目的论视角下英文动画电影字幕翻译策略研究以电影寻梦环游记为例.pdf

上传人:g****s 文档编号:86083512 上传时间:2023-04-13 格式:PDF 页数:9 大小:465.76KB
返回 下载 相关 举报
目的论视角下英文动画电影字幕翻译策略研究以电影寻梦环游记为例.pdf_第1页
第1页 / 共9页
目的论视角下英文动画电影字幕翻译策略研究以电影寻梦环游记为例.pdf_第2页
第2页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《目的论视角下英文动画电影字幕翻译策略研究以电影寻梦环游记为例.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目的论视角下英文动画电影字幕翻译策略研究以电影寻梦环游记为例.pdf(9页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、目的论视角下英文动画电影字幕翻译策略研究以电影寻梦环游记为例 摘要:随着全球化的发展,国家之间的文化交流变得越来越广泛。大量的西方影视作品引进中国,特别是西方动画电影在中国深受儿童和成年人的喜爱。然而,目前我国对动画电影字幕翻译的研究相对落后,对动画电影字幕翻译的研究远不及儿童文学翻译深入,动画电影字幕翻译的指导理论还不完善,还有很多问题亟待解决。进口动画电影的翻译质量也有待进一步提高。本文对动画电影翻译技巧的研究,旨在提高翻译界对动画电影字幕翻译研究的重视,并为后续的动画电影字幕翻译研究提供参考。为了找到适合动画电影的翻译策略,本文以目的论为指导,以寻梦环游记为例,探讨了动画电影的字幕翻译策

2、略。本研究丰富了对中国动画电影字幕的研究,也丰富了中国家庭儿童的阅读内容,可以让中国家庭的儿童能够更全面地了解世界文化,实现文化之间的交流和传播。关键词:目的论;动画电影;字幕翻译;翻译技巧 1 介绍 1.1 研究背景 电影作为人类文化的重要载体和传播方式,随着科技的不断进步而蓬勃发展。改革开放政策实施以来,中国与西方国家在各方面的联系日益密切。许多优秀的西方电影被引进中国,其中西方动画电影深受中国人特别是中国儿童的喜爱。自1897 年第一批外国电影进入中国以来,西方电影在中国经历了漫长的发展。越来越多的西方电影在中国上映,不仅有配音版,还有字幕翻译版。西方动画电影具有独特的西方文化氛围,有趣

3、且有教育意义的情节,对孩子的成长有着重要的影响。由于科学技术和多媒体技术的发展,书籍不再是传播文化知识的唯一途径,电影占据了一席之地。对于一些孩子来说,书籍不如动画电影有吸引力。字幕翻译不仅要符合儿童的智力水平、可接受的表达方式和独特的审美情趣,还要服务于教育功能和文化传播的使命。1.2 研究目的及意义 高质量的电影字幕翻译直接影响电影的质量。一部奇幻动画电影的情节、人物、文化内涵等很多方面都是通过字幕的翻译来传达的。本文旨在从目的论的角度研究动画电影字幕的翻译。本文以寻梦环游记的字幕翻译为参考,探讨了动画电影字幕翻译的通用翻译策略。旨在增加对西方引进动画电影的欣赏,促进文化交融,提高动画电影

4、字幕翻译质量,丰富动画电影字幕翻译领域的研究。西方动画电影一般都带有大量的西方文化,在画面布景和字幕上都有所体现。一些独特的西方幽默,具有西方文化的词汇都需要字幕翻译才能传达给观众。如果传达不到位,电影就会变得乏味,文化交流的功能就会大打折扣。因此,本文试图从翻译策略的研究入手,为译者提供策略参考,使动画电影的字幕翻译能够符合儿童的理解能力,在保留西方文化色彩的基础上增加对电影的欣赏。目前国内对动画电影字幕翻译的重视还不够。学术研究滞后,缺乏系统成熟的理论指导,译者水平参差不齐,影响了我国电影字幕翻译水平发展。鉴于目前动画电影字幕翻译的研究现状,本文旨在进一步提高动画电影字幕翻译的质量,推动我

5、国动画电影字幕翻译的发展。2 文献综述 2.1 目的论介绍 翻译是一种有目的的交际活动,译者的任务是实现不同文化群体之间的有效交流。从目的主义在西方世界的发展来看,其关注点主要集中在三大原则上,即目的原则、连贯原则和忠实原则。三者有不同的层次,忠实规则从属于一致性规则,两者都从属于目的性原则。目的原则是县的论的首要原则。弗米尔认为,翻译要达到交际目的。翻译委托人的目的不同,交际目的也就不同,这就需要译者根据不同的目的和需求选择合适的翻译策路。也就是说,如果译文满足了翻译委托书的目的,那么在功能和交际上,译文就是合适的。“所以,译员在接到翻泽任务时,首先要了解翻译目的,再开始着手翻译。连贯原则指

6、的是文本内部连其,也就是说,洋文应该符合泽文读者的阅读习惯,译员在翻译的时候需考虑源文与译文的文化语境,因为语言也属于一种文化。所以译员在跨文化交流和译文的产生中扮演者重要的角色。这就需要译员在翻译过程中要考点目的语读者的文化水斗,需求以及阅读期望等,译文要能让读者看得懂,这才达到交际的目的。忠实原则就是源文与译文的连贯。具体而言,源文与译文的连贯取次于译者对从源文中获得的信息的解读,同时译者根据翻译目的,将源文的信息传送给目的语读者。2.2 动画电影字幕介绍 2.2.1 动画电影字幕特点 影视翻译既包含一般文学语言的要素,又包含自身的特点(钱少昌,2001:61)。作为动画电影与儿童观众之间

7、的纽带,动画电影字幕不仅具有通用电影字幕翻译的特点,而且还具有动画电影本身的独特特点。因此,动画电影字幕翻译的特点可以概括为以下几点。动画电影字幕的翻译存在文化差异。翻译是一种本国文化与外国文化之间的交流(Beraian,1992:4)。字幕翻译是跨语言的,涉及到两种不同的语言和文化。奈达曾指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或间接地反映了相应的文化,词最终只能在相应的文化中找到(Nida.1993:207-208)。动画电影可以让孩子体验异国文化。动画电影以生动的情节和精美的画面向孩子们展示外国文化。字幕翻译就是一个吸收外来文化的过程,如果译者在翻译有关外国文化的词句时出现错误,电

8、影可能会失去其独特的文化色彩,甚至会引起观众的误解和困惑。尤其是儿童动画电影,翻译人员在翻译字幕时,需要用通俗易懂的词来解释不同的文化负载词,让孩子用最少的努力去感受并理解不同的文化。2.2.2 动画电影字幕翻译的原则 由于动画电影字幕翻译具有空间性、瞬时性和文化差异,动画电影字幕翻译应遵循以下原则。译者应遵守简明的原则。由于动画电影字幕具有瞬间性和空间性的特点,字幕的翻译要简洁,不加任何修饰。电影画面和字幕同时出现在屏幕上,会在一定程度上分散观众的注意力。如果字幕的内容难以理解,就会成为观众观看电影的障碍,尤其是动画电影的目标观众,儿童。简洁不仅体现在句子结构上,也体现在选词上。译者应尽量做

9、定语介词,在对评论性质的描述中陈述事实。那么译者应该遵守忠实原则。忠实原则通常意味着目标语言在风格上与原电影或电视作品相呼应。翻译的本质是用最普通、最自然的语言来表达原作的意思,首先表达的是主要内容,随后再上升到其他层次。3 从目的论角度分析动画电影Coco 的字幕翻译 3.1 动画电影寻梦环游记及其字幕翻译介绍 寻梦环游记是皮克斯动画工作室的第 19 部动画故事片,由迪士尼电影工作室和皮克斯动画工作室联合制作。2017 年 11 月 22 日于美国上映,2017 年11 月 24 日于中国大陆上映,2020 年 7 月 20 日再次于中国大陆上映。寻梦环游记的灵感来自墨西哥传统节日“亡灵节”

10、。在墨西哥人眼中,死亡是生命的最高意义,生与死相辅相成,是一个完整的生命周期。因此每年的亡灵节,墨西哥人都会向死者致敬,但那时并不会感到悲伤,甚至会通宵唱歌跳舞,以纪念和庆祝与死去的亲人的一年一度的重逢。寻梦环游记讲述了米格尔的故事,米格尔是一个鞋匠家庭的12 岁男孩,他从小就有音乐梦想。但是他的家人认为他们被音乐诅咒了,所以在他的家里,音乐是被禁止的。在秘密追求音乐梦想的过程中,米格尔意外进入了死者之地,在那里他遇到了失去家人的灵魂,并发现了音乐被家族禁止的原因。终于,米格尔得到了家人们的祝福,唱着歌回到了这个世界。3.3 目的论指导下动画电影 Coco 的翻译技巧 3.3.1 目的原则指导

11、下的翻译技巧 由于不同的地理位置、民族、历史等因素,中西方在文化和语言习惯上存在很大差异。因此,字幕翻译不仅要考虑语言信息传递的准确性,还要考虑中国人的思维习惯。最重要的是要符合孩子的知识文化水平。在 skopos 规则的指导下,寻梦环游记的字幕翻译采用以下翻译技巧来达到上述翻译目的。3.3.1.1 归化翻译 归化翻译是指将源语言本地化,以目标语言习惯的方式传达原始内容。应用于字幕翻译,将有助于观众更好地理解字幕内容,增加对字幕的欣赏。这种翻译策略的优点是可以缩短电影与观众之间的关系,从而产生情感上的亲近,满足观众的文化期待。在寻梦环游记的字幕翻译中,译者大量使用了归化翻译方法。案例 1:Th

12、ats such a sweet sentiment.翻译:是感天动地 案例 2:Thank goodness we found you in time.翻译:谢天谢地我们及时找到你了 中国的信仰文化不同于西方。西方信上帝,而中国信天地。译者将“sweet sentiment”和“Thank goodness”翻译成中国观众生活中常用的“感天动地”和“谢天谢地”。这样,译文通俗易懂,译文准确地传达了原文的意思,易于孩子们理解。案例 3:What are you talking about?翻译:你在说什么梦话呢?中国文化中的“说梦话”,通常不是说梦中的人,而是说某人说的不切实际的话。米格尔家人

13、当时之所以这么说,是因为他们认为米格尔在胡说八道。如果直译过来,孩子们会误以为他的家人只是想知道米格尔说了什么,偏离了原意。译者将其翻译成“你在说什么梦话呢?”,能更好地帮助孩子理解上下文,也符合电影轻松幽默的氛围。案例 4:You rat!翻译:你这个卑鄙的小人!如果翻译成“你这个老鼠!”,看起来很生硬,但不符合中国人的表达习惯。孩子们在看这部电影,看到这句话的时候,可能不会感受到这句话所表达的厌恶情绪。译者采用意译策略,选择“卑鄙的小人”翻译中国人熟悉的文化形象“rat”,超越文化间的壁垒,让孩子更容易理解和接收有效信息。在动画电影字幕翻译过程中,需要结合特定的语言环境和背景知识进行翻译。

14、在目的论指导下,正确使用归化翻译可以体现一个民族的文化特征,实现文化之间的联系。3.3.1.2 词序调整 汉语和英语在语法规则和语言表达顺序上存在差异。汉语强调前因后果,先说条件后说结果。在英语中,习惯于先说重点,稍后再进行解释。如果把英文直接翻译成中文,翻译起来会很别扭。孩子看到这样的字幕,不仅不利于英语学习,反而会影响母语学习,造成中英语言学习混乱。因此,在Coco 的字幕翻译中采用了词序调整的翻译技巧。案例 5:Cause of something that happened before I was even born.翻译:因为在我出生前发生了一些事。案例六:He made peop

15、le fall in love with him.翻译:他就疯狂的迷上了他。案例 7:How many times have we told you?翻译:我们说了多少次了?案例 8:Remember me before the memory of love disappears.翻译:在爱的记忆消失之前,请记住我。案例 9:We each made a sacrifice to get what we wanted.翻译:我们是为了想要的生活,彼此都已经牺牲了 在以上五个例子中,译者都是把英文句子的结尾翻译成中文句子的开头,这样比较符合中国人的口语习惯,大大增加了翻译的流畅度。两种语言的表达

16、方式和规范不一致时,调整词序可以提高目的语的流畅度,为掌握和理解英汉翻译提供更好的帮助,从而达到准确而准确的翻译目的。3.3.2 连贯规则指导下的翻译技巧 动画电影字幕的特点是简洁,字幕的英汉翻译不仅是针对单个词句的翻译,也是对电影整体内容的翻译。翻译前后的对话之间存在内在的逻辑关系,应准确反映,这样会方便孩子了解电影的语境和情节。在连贯规则的指导下,译者采用以下翻译技巧来实现情节和语义的连贯。3.3.2.1 增译 增补是指根据原文的意思、逻辑关系和目的语的句法特点和表达习惯,增加原文中没有出现但已经包含在翻译实际内容中的词。增译的翻译策略可以增强人物的情感,丰富背景知识,帮助目标受众更容易理

17、解情节。Coco 的以下句子是使用了增译技巧的。案例 10:I thought it might have been one of those made-up things.That adults tell kids,like-vitamins.译文:我以为这只是那些大人骗小孩的故事呢。编出来的故事就好比多吃蔬菜长得快。重点是“维生素”这个词,如果译者只把“维生素”翻译成“维他命”的话,会显得有点别扭,会混淆孩子,与前面的句子脱节。所以翻译者添加了一些有用的信息,以获得一些关于“维生素”的额外信息。译为“多吃蔬菜长得快。”所以孩子们在看 Coco 的时候不用想太多就可以理解电影的字幕。4 结论

18、 在中西方交流日益广泛的今天,很多英文动画电影引入了中国影院。因此,动画电影字幕翻译的质量也需要不断提高。与普通电影相比,由于目标观众相对来说更多是儿童,所以动画电影在语言表达上需要更加简洁。目的论作为一种完整而成熟的理论,认为决定翻译目的的最重要因素之一是受众译文的接受者。他们有自己的文化背景知识,对目标文本的期望和交流需求。本文以目的论为指导理论,以近年来在中国具有代表性和评价较高的动画电影寻梦环游记为例对翻译策略在字幕翻译中的应用进行初步研究。主要发现如下:以寻梦环游记为例,本文首先分析动画电影字幕的独特特征,然后再探讨其翻译策略。通过实例证明动画电影字幕的特性会影响译者选择的翻译技巧。

19、由于动画电影中包含的文化信息,译者采用了归化的翻译策略。动画电影字幕的简洁性使译者选择增译的翻译技巧,使得电影情节更加连贯。由于中英文的语言差异以及电影目标观众的语言接受度,译者选择了调整语序的技巧。以上发现为未来在动画电影中使用字幕翻译策略提供了参考。在阐述的过程中,充分证明了目的论适用于动画电影的字幕翻译,为动画电影的字幕翻译研究提供了新的视角。参考文献 Dollerup C.On Subtitles in Television Program M.Babel.1974 Gambier Y.&Gottlieb H.Media Translation:Concepts,Practices,a

20、nd Research.J.Benjamins Publishing 1996.Gambier Y.Language Transfer and Audiovisual Communication.University of Turku Press 1980.Reiss K.&Vermeer H.Towards a General Theory of Translational Action:Skopos Theory Explained.St.Jerome Publishing.2014.鲍雪.(Bao Xue).符号学视域下的动画电影字幕翻译研究.当代动画(02)2019.顾萌萌.(Gu M

21、engmenng).基于语料库的儿童动画片词汇研究.教学实践.2018.康艳艳.(Kang Yanyan).从功能目的论角度看影视作品字幕翻译阿凡达案例分析M.语文学刊:外语教育教学 2012.(4).李运兴.(Li Yunxing).(2001).字幕翻译的策略.中国翻译(4).吕玉勇,李民.(Lu Yuyong&Li Min).论英文电影字幕翻译的娱乐化改写以黑衣人 3和马达加斯加 3的字幕翻译为例M.中国翻译 2013(3).马文书.(Ma Wenshu).动画电影白雪公主及其字幕翻译J.电影文学2012.钱绍昌.(Qian Shaochang)影视翻译-翻译园地中愈来愈重要的领域M.中国翻译 2000(1).覃慧.(Qin Hui).接受理论与儿童卡通影片翻译M.电影文学(17),(2009).

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 文案大全

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁