《浅谈我对翻译的认识.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈我对翻译的认识.pdf(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、创作时间:二零二一年六月三十日 创作时间:二零二一年六月三十日 浅谈我对翻译的认识之南宫帮珍创作 创作时间:二零二一年六月三十日 翻译是文化的跨文化交际,一种语言的文字是语言符号,而附着于这种语言文字之上的非语言符号即是文化.翻译即是将一种文字符号转换为另外一种文字符号的过程,可是翻译不单仅是要替读者解读原文的语言符号,而且还必需破解原文的非语言符号也就是文化内涵,所以只有深刻细致的了解一个国家的历史、文化、传统、风俗习惯、生活方式以至生活细节,才华正确理解和准确讲语言的文化底蕴表达出来.翻译的分类论述的内容杂而多,包括口译和笔译,口译又包括交替口译、同声传译、耳语传译等等.翻译按方式来分,有
2、汉语译成外语和外语译成汉语两种.翻译按翻译客体性质或文体分,可分为:文学翻译和非文学翻译.文学翻译强调文学作品文本的艺术审美与文学欣赏,风格、价值观和思想,再显的是原文作者的精神活动和语言艺术美,这些文学作品包括诗歌、小说、戏剧、故事、叙事文学、散文等;非文学翻译涉及的内容和学科知识十分广泛,强调的是现实世界中的知识、事实、事件和信息,再显的是实用性事实、信息的交际性和功能功利.翻译按翻译工具形式来分,可分为:口译和听译、手语翻译、视译和笔译;口译是一种促进份属分歧语言的人们有声言语交际活动,口译与笔译相对,按传送方式分为同声传译、交替创作时间:二零二一年六月三十日 创作时间:二零二一年六月三
3、十日 传译、耳语传译;按场所和内容可分为外交口译、技术口译、学术口译、工程谈判口译、会议口译、陪同口译、法庭口译、媒体口译、商务口译、社区口译;按就工作性质而言,口译可以划分为外事翻译、军事翻译、商贸翻译、医学翻译、联络翻译、会议翻译、法庭翻译、技术翻译、展览翻译、导游翻译、生活翻译等;听译主要针对在听力理解的基础上,利用短时记忆和简要的笔录进行即时翻译;手语翻译可分为手译、口译和手语手译三种类型.手译是把健听人的口语翻译成聋人手语转达给听力障碍的人.手译一般用在谈话、开会、讲课、新闻联播等场所.口译是把聋人的手语翻译成健听人的口语和书面语.口译一般用在聋人作陈说、聋人企业家的业务洽谈、座谈会
4、等场所.手语手译在使用两种分歧手语的聋人之间把一种翻译成另一种,如将中国手语翻译成美国手语等;视译是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译.需要注意的是口译、听译、手语翻译和视译均不属于本书探讨的范围.翻译按翻译主体来分,可分为:人工翻译、机器翻译、机器辅助翻译、人机交互翻译,以及网络辅助翻译 等;人工翻译主要是指译者借助工具书,利用一定的翻译知识和技巧完成翻译的整个过程;机器翻译,又称自动翻译,就是利用机械(主要是计算机)按一定法式自动进行自然语言之间的翻译过程,它主要是建立在语言学、计算机科学技术、自动化技术和数学等多门学科基础上,可以分为:语料库辅助翻译、读者型
5、机器翻译、作者型机器翻译 ;机器辅助翻译,或称计算创作时间:二零二一年六月三十日 创作时间:二零二一年六月三十日 机辅助翻译,是指“译者运用计算机法式部份介入翻译过水平一种翻译战略”它利用计算机软件和翻译记忆技术来实现翻译过程,计算机辅助翻译根据辅助工具还可以分为:电子辞书翻译和软件辅助翻译等;网络辅助翻译,也称在线翻译,主要是指利用互联网资源、在线辞书和编程、协议完成翻译的一个实时查询、浏览、翻译系统;等等,还有很多分类.在经济全球化迅速发展的今天,翻译也越来越重要,可是翻译的目的是什么?翻译不单仅依靠语言学,因为第一翻译不单单是甚至其实不主要是语言的过程,第二,语言还没有提出真正针对翻译困
6、难的问题,因此,翻译也是一种有目的的行为,译者应该依照目的的指引,考虑一切与翻译有关的因素,从而选出最适合的翻译方法,使得译文到达预期目的,也就是说,翻译行为所要到达的目的决定整个翻译行为的过程.现今世界经济全球化的趋势日益加强,中西方的交往与联系日益密切,因此翻译者自己对文化知识的掌握是非常重要的,甚至这对推动经济发展也有一定的积极作用.本文就辞汇翻译、短语翻译、句子翻译等方面分析了文化知识对其的影响,旨在说明英语翻译与语言所反映的文化是密不成份的,进一步强调翻译者的文化知识在翻译工作中的重要性.翻译的过程绝不是简单地把一种文字直接转换成另一种文字,它是一个复杂而又曲折的过程.首先要反复研读
7、原文内容,弄清原文题材、文体、作者写作态度和作品主旨,并借助辞书弄清楚那创作时间:二零二一年六月三十日 创作时间:二零二一年六月三十日 些不太熟悉的诸如人名、地名、历史事件名称.科技术语的翻译方式等.不能一拿到原文就下笔翻译,因为准确的翻译必需基于对原文的正确理解基础之上.不研读原文便下笔翻译势必会发生以偏概全、译文不自然、欠通顺、前后不统一的毛病.接着根据原文作者的思想,琢磨译文中将要采纳的句型,选定译文与原文句子类型相近的句子结构,确定句子基本框架后,初步完成译文,还要运用翻译过程中经常使用的增删辞汇、转换成份等技巧和手段,并使其与原文的韵味基秘闻同,最后检查译文是否有毛病.其实外国对翻译型人才的需求还很年夜,面对这样激烈的就业压力,翻译型人才有很好的就业市场,固然,对一些非专业的人同样有了解的需要性.创作时间:二零二一年六月三十日