英语财经新闻趋势语特征与翻译.pdf

上传人:g****s 文档编号:86081510 上传时间:2023-04-13 格式:PDF 页数:4 大小:230.48KB
返回 下载 相关 举报
英语财经新闻趋势语特征与翻译.pdf_第1页
第1页 / 共4页
英语财经新闻趋势语特征与翻译.pdf_第2页
第2页 / 共4页
点击查看更多>>
资源描述

《英语财经新闻趋势语特征与翻译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语财经新闻趋势语特征与翻译.pdf(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、英语财经新闻趋势语特征与翻译 摘要:本研究针对的“趋势语”指财经新闻中用于描述量变状态的语言形式,其中的量变状态包括正变趋势、负变趋势、稳定状态,波动状态以及反转。这些量变状态描述的不仅是数据变化,也包括事态或政策变化。由于英美财经传媒行业发展相对成熟且具有广泛影响力,英语趋势语的价值不可忽视。国外在此方面的研究以跨学科为主,比如与语言经济学、行为心理学、统计学等相结合,专门针对其语言特点及翻译的则罕见。基于此,对英语财经新闻趋势语特征与翻译进行研究,以供参考。关键词:趋势语;财经新闻翻译;翻译策略 引言 中国翻译学界已经开始关注翻译的认知研究。在新的媒体语境下,认知翻译过程更为复杂。翻译人员

2、对翻译专业知识的认知体现在他们的双语能力、专业知识和翻译经验中。从认知层面看,人的心理系统有两种心理状态:言语心理状态和非言语心理状态。翻译是指在刺激原始音频文本或普通文本的语音结构时,译者将参照其自身的语音心理状态和非语音心理状态,然后使用内置的听觉或视觉来学习原始文本中的非语音心理状态。一、英语趋势语特征 和汉语相比,英语趋势语词汇更具多样性。一方面,英美主流财经传媒起步时间比中国早至少 130 年。趋势语作为行业语言的发展更久,积累更多。另一方面,英语本身有大量外来词,近义词规模庞大,趋势语亦不例外。另外,从构词角度看,汉语趋势语以双音节复合词为主,词根语素重复率高,语义简洁、形式工整。

3、而英语则以单纯词为基础,通过词性转换可以生成转类词,通过词缀变化可生成派生词,通过合并可产生复合词,通过搭配又能扩展出更多词组。这些都为英语趋势语的形式变化提供了基础。最后,汉语文化重和谐统一,西方文化追求标新立异,因此,英语趋势语近义词的替换更频繁。如果以“缩减资产负债表”关键语义为例,汉语完整的表达形式基本为两种,即“缩减资产负债表”和“削减资产负债表”,而英语则不下十种,如:trim/cut/pare/taper/unwind/reduce/shrink/wind down/draw down/run down/scale back the balance sheet。汉语趋势语大多数为

4、动词或名词,在句中充当谓语或主语为主。而英语趋势语因词性变化空间大,可充当的语法成分更多,相关的句式结构变化也较多。此外,英语趋势语具有极强的修辞功能(包含动物类、身体动作类、健康类、军事类等有灵修辞和无生命物体类无灵修辞),使原本枯燥单调的信息变得形象有趣,但同时也增加了汉译的难度。例如:在表达“减量”的趋势语中,就有 bearish(看跌)、go south(下降)、edge down(逐渐下降)、pummel(连续下跌)、plunge(骤降)、plummet(猛跌)、freefall(直线下跌)、slump(暴跌)、meltdown(崩溃)等多种形式。再如:在表达“微小量变”的趋势语中,

5、有 flat(持平)、on an even keel(平稳)、flatline 及 plateau。最后两个词表面上均表示“持平”,但其喻体不同,含义各异:前者指低位停滞期,后者则为高位停滞期。二、英语财经新闻翻译策略(一)词语的编译方法及策略 英语财经新闻的翻译应以目的论为基础,整个翻译过程应在充分考虑目标读者实际情况和具体翻译目的的基础上进行。财经新闻的主要功能是在规定期限内迅速向读者传达重要的财务信息,并翻译能够逐字翻译的专业术语。对于找不到任何术语的专业术语,应在充分考虑中英文化差异的基础上扩大词义,严格按照连贯一致的原则自由翻译,以适应中国新闻读者的阅读习惯,深刻理解财经新闻中的信息

6、内容和数据。1)逐字翻译。翻译财经新闻词时,我们应该运用一定的编译策略。对于根据我们自己的理解不能随意翻译的专业术语,我们应该逐一检查这个词的含义,以确保翻译的内容标准化和准确。2)名词转换方法。关于措辞,中英之间存在很大差异。中国人在表达时比较喜欢动词,而英语动词则尽量少用。相反,通常使用抽象名词而不是动词。翻译时,英语中具有行动意义的非动词应直接翻译成汉语动词,英汉翻译时应考虑汉语表达习惯。3)意义延伸。具体来说,翻译中可以应用两种策略:具体扩展和抽象扩展。前者是指将一些具体行动和抽象概念扩展到具体行动和意义,大大提高了单词表达的准确性和逻辑。后者是指用特定和特定的词来表达事物的特定概念或

7、属性,并在翻译新闻内容时将特定含义扩展到特定的概念或属性。(二)对新媒体语境下翻译质量的认知 信息时代,电子技术发展迅速,特别是 21 世纪以来,随着报纸和广播等传统媒体的衰落,新媒体发展迅速,成为视频媒体、语言媒体、移动应用等大众媒体的新力量。近年来,随着手机的迅速更新和通信技术的成功突破,移动应用已成为新型媒体发展的重要缩影,也是人们获取信息的重要渠道,成为新型媒体的主要战略要地。伴随着新媒体的成长和新时代的新发展,翻译不仅要遵循以前的翻译原则和方法,还要适应新媒体环境。为了把握新媒体语境下的翻译,以前的翻译原则可能会在新媒体语境下失效或改变,这要求我们首先了解新媒体语言的特点:第一,标题

8、简短,名词词多。好文章的标题占了很大一部分,现代人的阅读时间大大缩短。为了与众多的可能性脱颖而出,标题是人们在评选中最看重的。作为一个引人注目的标题,短标题和关键事件是半成功的。比如 2019 年阿里巴巴斯诺亚诺夫(阿里 CEO 张永:阿里巴巴不会解雇员工,会继续开放招聘),这篇新闻标题省略了阿里CEO 张永的英语,标题会继续开放招聘,所以只剩下句子中最重要的部分,即“不裁员”。标题简短扼要,但突出了主题。但是,对于汉语翻译来说,人、时间、地点和事件都极为重要。第二章简短,语言简单。随着时代的发展,当今社会的生活节奏逐渐加快。过去,仔细阅读报纸的场面在普通人的生活中逐渐消失,午休时间被地铁和手

9、机的冲浪所取代。为了适应英语新闻阅读时间越来越短的人们生活的变化,并在最短的时间内获得更多信息,新媒体语境的标题一般简明扼要,易于理解,篇幅简短,内容简洁,成为财经新闻的特点之一。第三,单词简单,被动语态经常被使用。与汉语的主观性不同,英语总是讲究严谨和形式。被动语态常常出现在新闻媒体中,以表达新闻的客观性(批判性新闻除外)。英语新闻通常采用被动方式,使文章更加准确。汉语并不常见,汉语通常使用更多的不带主语的句子,在汉语翻译中应该记录下来。充分了解新媒体语境的特点后,应注意翻译中的汉英差异,包括语篇、语音和词汇差距。(三)情感表达变化 根据杰弗里利奇的七点意义法,词义可分为七类:概念意义、关联

10、意义、社会意义、情感意义、反思意义、搭配意义和主题意义。其中,由于对财经新闻真实性和准确性的要求,财经新闻翻译过程中情感意义的变化值得我们特别关注。本文介绍了德国功能目的论的概念,即翻译过程中最重要的因素是整体保存的目的。德国目的论强调译者应以翻译的预期功能为出发点,而不是翻译是否等同于原文。读者是财经新闻的对象。财经新闻翻译过程中情绪的变化不是主观的,带有译者的个人情感,而是在以服务目标对象为目的的具体政治、经济和文化背景下发生的。消息翻译过程中词义的情感意义变化是德国功能性目的论的核心,同时与 Nimas 的核心“功能对等理论”相一致。结束语 新闻翻译,作为跨文化交际、大众获得信息的主要途

11、径之一,在常规翻译的基础上,对信息传达的准确性、内容的简洁性等方面有更具体的要求。在财经新闻的归化翻译中适当引入目标读者群体的传统文化元素,有利于增强文本可理解性,从而进一步实现功能对等,优化新闻译本。参考文献 1沈其亮.浅析财经新闻报道中的隐喻翻译J.传播力研究,2019,3(29):129.2赵新婷.新媒体语境对财经新闻翻译的影响J.文教资料,2019(22):27-28+37.3王婷婷,李泽星.新媒体语境下英语财经新闻汉译之译者认知分析J.文教资料,2019(17):35-36.4胡晗.英语财经新闻中概念隐喻的翻译研究D.华侨大学,2019.5汪斐.评价理论框架下英语财经新闻的编译策略J.商洛学院学报,2017,31(03):62-65.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 文案大全

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁