美国俚语词典第2章.pdf

上传人:g****s 文档编号:86078443 上传时间:2023-04-13 格式:PDF 页数:11 大小:413.93KB
返回 下载 相关 举报
美国俚语词典第2章.pdf_第1页
第1页 / 共11页
美国俚语词典第2章.pdf_第2页
第2页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《美国俚语词典第2章.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《美国俚语词典第2章.pdf(11页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、 第 2 章 美国俚语词典之二 belt out to sing in a forceful manner or style.以特别饱满有力的方式或风格演唱。即我们所说的“引吭高歌”。belt 原意为腰带,就是自腰腹处,即丹田,往外迸发。Every evening,carol singers in floor-length velvet belt out“Deck the Halls”and“O Come All Ye Faithful”.每天晚上,唱诗班的歌手们都身穿拖地的天鹅绒长袍引吭高歌 Deck the Halls 和 O Come All Ye Faithful。bend over

2、backwards to do something try very hard to do it.非常努力或尽心地去做某件事情。试译为“玩儿命干某事”。该习语的字面意思是为做某事而努力到把身体都向反方向折过去了。Everyone bends over backwards to help her.大伙都玩儿了命地帮她。bet the farm(or,ranch)to put everything that one has on one bet,or to be very certain of something.指将全部所有都赌在一注上;或喻指对某事非常有信心。相当于中文俗语的“豁出去”,或“打

3、保票”。打赌把整个农场都押上了,那么不是豁出去死撑就是绝对自信能赢。又:但要注意与 buy the farm 区别,buy the farm/ranch 的意思是被害、死亡;相当于我们所说的“挂了”。该习语源于一战时:每个战死的美国士兵的家属会得到一笔死亡抚恤金,足够其在西 部买一片农场 bite off more than one can chew try to do more than one is able to do.试图去做自己没有能力或无法办到的事情。相当于我们所说的“吃不下去”。该习语的字面意思是一口咬得太大而无法咀嚼。bite the dust to fall dead esp

4、ecially in battle;or,to suffer humiliation or defeat.在战斗中倒地战死;或比赛、竞技中承受耻辱或失败。绝似俗语的“(搞了个)灰头土脸”。源于战斗中失败或战死时,扑面而倒,吃了满嘴的尘土。Andy does well in all the track events,but he bites the dust in the high jump competition.安迪在全部径赛项目中表现得都不错,但却在跳高中搞了个灰头土脸。bite the bullet to force oneself to perform an unpleasant or

5、 difficult action or to face a painful situation bravely and stoically.强迫自己从事不愉快或有难度的行为,或勇敢及毫不以为然地面对痛苦或艰难的处境。非常 接近“咬紧牙关”。源于南北战争时期为伤员做手术,由于缺少麻药,于是要求伤员咬一颗子弹以忍痛;只所以用子弹是因为:1)如果伤员疼痛时狠咬,由于当时子弹多是铅制的,容易变形而不至 于崩坏牙齿;2)打仗时显然子弹是最容易找到的。I dont want to go to the dentist,but I will just have to bite the bullet.我不想去

6、看牙医,我只要咬咬牙就挺过去了。bleeding heart a person who shows extravagant sympathy especially for an object of alleged persecution.对任何人都表示同情的人,尤其是对传言被迫害的人更是大肆关爱的人;贬性词。相当于我 们所说的“老好人”。该习语的字面意思为流血的心,转而喻指动不动就心中大恸的人。Senator Walker ought to know when to keep his mouth shut.Christ,it is a topsecret project and he got

7、to be a bleeding heart.s 参议员沃克得知道什么时候闭上嘴。老天,这是高级机密的计划,可他连这都做老好人(指 记者一问,沃克就忍不住说出一切以免记者难做)。blow hot and cold to be interested in something at one moment and not interested in it at another moment.对某事物一会非常感兴趣,但过段时间后又完全不感兴趣了;也即摇摆不定、犹犹豫豫等。绝似中文的“忽冷忽热”。Hes been blowing hot and cold about the trip to Hollan

8、d ever since I suggested it.从我提起到荷兰旅游这事,他就一直忽冷忽热的。blow smoke to speak idly,misleadingly,or boastfully.胡乱地、不尽不实地讲话,或吹嘘夸耀自己。绝似中文的“吹大气”。He full of crap,and you never know when he is blowing smoke.s 他是瞎话连篇,你永远都搞不清楚他什么时候是在吹大气。blow the gaff(on)to let something that is secret be known.将秘密的事情泄露给外人知道。相当于我们所说

9、的“拆穿”。此处 gaff 指诡计或狡猾的把戏,blow 指使之暴露(炸开当然就暴露无疑了)。Dont blow the gaff on us about putting the rat in his desk.你可不能拆穿我们在他抽屉里放了只耗子这事。blow a gasket/fuse also blow ones top/lid/stack.to becomes extremely angry.极度地气愤、恼火或情绪非常激动等。相当于我们俗语的“气炸了”。gasket 指活塞或接口处防水用的橡胶或金属垫,fuse 即保险丝,blowa gasket/fuse 即将人比喻为管道或电闸箱-把

10、防水垫都给崩飞了或把保险丝都烧了,可以想见该人的内部压 力或能量有多大;而 top/lid/stack 则是假设人头顶有个盖子或烟囱,把盖子或烟囱都顶飞了,可以想见这人的情绪激动到何程度。You really don care if the boss blows a gasket.t 老板都气炸了,你也真的一点不甩。blow the whistle(on)to call public or official attention to something(as a wrongdoing)kept secret.将隐密的事情(例如不端行为等)通知其他人或有关部门。相当于中文俗语的“打小报 告”。b

11、luespeak the seemingly-good diplomatic speech used by the UN,such as peacekeeping,peacemaking.对联合国所使用的意义 似乎很美好的外交辞令的统称,例如“维和”等(因为拿着枪炮去维 持和平本身就说明去的地方不和平,既然没有和平,又谈何维持)。似可调侃地译为“蓝 调”。blue+speak 组成,源于联合国的维和部队皆身着蓝衣蓝盔;组成形式与之相似的 另一词为 newspeak,即对新创的词或新的表达方式的统称。bluestocking a woman who is regarded as having s

12、uperior literary tastes and intellectual interests who spends most of her time studying and is therefore not approved of by some men.该词为具有很高的文学艺术修养及知识层次很高的女人;通常被男人们用来指整天钻研学习而不知 生活情趣的女性。相当于我们俗语的“才女”,或“女秀才”。该词的原意是蓝色长筒袜;源于 18 世纪英国伦敦女性举行的与知名文学人士(通常为男性)演讲对话的聚会,经常参加这些聚会的有一名总是穿蓝色长筒袜的 Stillingfleet 先生,他的演讲非

13、常出众,所以每当他缺席,大家都会感到很失落,于是“没有蓝袜子先生,我们 什么也干不了”这句话逐渐流传开来;由此,这些聚会被人戏称为蓝袜俱乐部,而参加聚会 的女性被称为蓝袜子。bod body:即 body 的简略写法。相当于我们俗语的“条儿”。She was pretty and she had a great bod.她很漂亮而且条儿也不错。boffo conspicuously or extremely successful.非常成功、或耀眼的成功。试译为“有彩儿”。office 两词组合而成,即票房很好,换言之,演得好、很受人欢迎。President Clinton was wildly

14、 cheered by the Washington press corps last week for his boffo speech.该习语是由 box 克林顿总统上周的演讲特有彩儿,华盛顿报界是一片欢呼。boilerplate standardized text;formulaic or hackneyed language.标准的文式,公式化的或已经使用很多次的语言文字。即中文俗语的“套话”。A week later,when U.S.United Nations ambassador Bill Richardson arrives in India to lay the groun

15、dwork for president Clinton visit later this year,he delivers s the usual boilerplate warnings that India should exercise restraintin its nuclear program.一周以后,美国驻联合国大使比尔理查森前往印度为克林顿总统的访问打前哨,他在印度又 发表了一通老套的警告,告戒印度应该在其核试项目中有所克制。bombshell a very attractive woman.非常性感诱人的女性。绝似我们俗语的“肉弹”。A blonde bombshell.一

16、位金发肉弹。另外,该词还意指非常突然的消息,通常是坏消息。试译为“晴天霹雳”。He dropped his bombshell last week when he said he was leaving.他上周说要辞职,简直给了大伙一个晴天霹雳。bonk British Taboo Slang:to have sex(with)。英国俚语,属于禁忌类,指与人发生性关系。即中文俗语的-“干”。该词的原意是轻微地击打。Him and her end up bonking,and when she done,she won take his money.s t(偶遇妓女)他和她最后还是干了一次,完事

17、后,她不愿要他的钱。boob 1.a stupid awkward person:指愚蠢笨拙的人。相当于中文俗语的-“傻帽”。You are right that these boobs use their computer to break into another,then use that one to break into another.你说的没错,这帮傻帽用自己的计算机侵入其它的机器,然后再用那个机器侵入另外一 个机 器。sometimes vulgar:breast:指乳房,常为粗俗语。即我们俗语的-“奶子”。booby hatch Offensive.an institutio

18、n for the mentally ill.2.接纳精神不健全病人的医院或机构,是冒犯性很强的用语。可近似翻译为“傻子窝”。booby 指愚蠢的人,即“傻子”;hatch 是地板或房顶上的小门,通常指船上或飞机上的门;两词组合在一起即关傻子的小房间。bookie one who determines odds and receives and pays off bets,esp.on horse races.决定赔率并接受和支付赌注的人,尤其是赌马时;通常是私下的或非法的行为。即我们所说 的“黑庄”。He been to trial twice for gambling,for being

19、a bookie.s 他因为赌博和做黑庄而曾两次受审。bootstrap unaided efforts.不借助外界帮助的自我努力,通常以复数形式出现在短语 by“靠自个儿”,或“自个儿干”。该词的原意是有些鞋子后跟处露出一截方便提鞋的带子;通常都是自己给自己提鞋而无 ones own bootstraps 中。即需别人帮助,由此衍生出自立更生的意项。又:bootstrapper 指靠自我奋斗而成功的人;即“单练”的主儿 What am I supposed to say to this?Some trite bootstrap speech,go to night school,you ca

20、n do it if you really want.我能说什么啊?靠自个儿的那老一套说辞:去上夜校,只要真想干肯定能成功。bootstrapped herself to the top.她靠自个儿升到了最上层。bottom out to have reached the lowest point in a continuously changing situation and to be about to improve.某一持续变化的情况发展到最低点且趋于稳定,并将有所改善。似常说之“抄底了”。a 试用图形诠释一下 out 的这种用法:“bottom”所指即 ab 段的下降;而 out 所

21、指即 bc 段,即向外延展开来、不再持续下跌。在短语 level out(渐趋平稳)中,out 也是 b c 这种用法。The government claims that the recession is bottoming out.政府宣称衰退已行将抄底。box 1.to hit(as the ears)with the hand:指用手击打耳朵。即我们所言之“双雷灌耳”。I march right into Pyongyang and box their ears myself for Recon Officer d Margolin.我会直冲平壤,为侦察官 Margolin 给他们朝鲜

22、兵来个双雷灌耳。2.to enclose in or as if in a box:指用盒子或好象是用盒子把某人、某物包围起来。试译为“圈死”。I admit the thought(his sacrificing me)is not too attractive,but he was pretty well boxed in then.我承认他把我卖了这念头挺让人不爽的,但他当时也是被人圈死了(没法儿)。bozo a foolish,incompetent person:指愚蠢且没什么能力的人。试译为“废物”。They the Unix wizards,and they think of u

23、s as bozos.re 他们都是 Unix 高手,拿我们(使 Windows 的)全当废物看。brat 1.child;specifically:an ill-mannered annoying child.指孩子,特别是行为不端、没有礼貌、惹人讨厌的孩子。相当于中文常说的“小祖宗”。Hollywood brats had whatever money can buy.能用钱买到的东西,好莱坞明星的那帮小祖宗们全有。2.an ill-mannered immature person.指没有礼貌,不识礼仪的幼稚的人。即我们所指称某人“不懂事”。bread upon the waters re

24、sources risked or charitable deeds performed without expectation of return.明知没有回报而冒险使用的资源,或实施的慈善之举;常用于短语 throw(cast)one s bread upon the waters。绝似中文俗语的“打水漂”。该习语的原意即往水里面洒面包,即付出的努力或财物无声无息地就消失了。Last summer Congress earmarked$40 million as a kind of bread-upon-the-waters way of collecting more taxes.去年夏

25、天,国会拨了 4000 万用于收税工作支出,都打水漂了(即实际没有什么效果)。break ground(on or for something)start digging the base for a new construction.新建建筑物开始挖凿地基。绝似“破土动工”。John Wing says he hopes to break ground on at least one project by next year.John Wing 说他希望明年至少能有一个项目破土动工。break up with someone to bring to an end a relationship

26、,especially that between lovers.和某人断绝关系,特别是恋情。即我们所说的“断了”。Varich had moved away after breaking up with Nancy.Varich 在与 Nancy 断了以后就搬走了。breathe down someone neck s threaten,monitor or loom impending in or as if in pursuit or attack.指以紧追不舍或马上就要出击的方式威胁或逼迫某人。试译为“贴着”。该习语的原意是紧随在别人身后,呼出的气都喷到人脖子上了,可以想见跟随之紧。Wi

27、th everyone from the Baby Bells to Bill Gates breathing down their necks,cable operators have little choice but 从 Baby Bells 到 Bill Gates 都紧着往上贴,所以有线运营商们没得选择只能 bring someone to heel subdue,bring under control.制服某人,或将其置于控制之下。试译为“让某人老实点”。该习语的原意即把某人置于脚下。The war had begun at Canton two years before,when

28、 Chinese emperor determined to bring the Europeans to heel.两年前,大清皇帝决心要让这帮欧洲人老实点,结果广东就打了起来。broad a woman:指女性。试译为“娘们”。该词原意指扑克牌的一张牌。后演变成指门票、车票或饭票,也许因为形状相似。到了 1914 年,该词开始用于指妓女(可能源于妓女就好象是皮条客的饭票),后又用于指道德 观念松懈的女性,最后又演变为可用于指任何普通女性。What the fuck is this broad doing?这娘们他妈地在干嘛?brown-nose to curry favor,to beha

29、ve obsequiously;or to seek favors in an obsequious manner;fawn over(a person)。指行为猥琐;或为了得到优惠、优待或好处而对某人阿谀奉承或奴颜卑膝。试译为“添”。该习语源于 kissingass 或 butt kissing,因为 kiss ass,那么可能会在鼻子上沾染上粪便而使鼻子呈黄褐色;虽然它所暗含的场面更为使人反感,但该习语被认为是更为幽默和礼 貌的一种表达法,可在多数场合使用。brownie point a credit regarded as earned especially by favorably i

30、mpressing a superio r.通过给上司留下积极正面的印象而取得的业绩或好处;通常用作复数。近似 过去我们小学生 常得到的“小红花”。因为 brownie 原意指由 6 岁到 8 岁女孩组成的女童子军的一员,每当这些女童子军有显着成绩时都会获得一定的分(point)。Ann felt there were some PR brownie points to be gained by letting the world know that they had been looking out for the well-being of Japan.安觉得如果让全世界都知道美国一直在卫护着日本的利益,那么美国会在公关方面赢得不少 小红花。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 文案大全

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁