《文言文翻译和断句.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译和断句.pdf(6页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、第五讲 文言文翻译和断句【考点提示】文言文翻译是高考的常见考点,几乎涉及文言文所有的知识点。近几年来,在高考语文试卷上,加大了文言文翻译的题量和分值,表达着新的?语文教学大纲?中“掌握课文中常见的文言实词、文言虚词和文言句式,能理解词句含义的要求;也是对学生所掌握的古汉语知识的综合才能最有效的检测。【真题回放】1、2021 全国高考山东卷第 13 题。把文言文阅读材料中加横线的句子翻译成现代汉语。10 分 1入嵩山,复遇故童子时所见道人。乞其术,师事之。2甫数以其术干诸公卿,常不见听信。3于是权贵人争咎甫,而讥刘公、金公不知人。2、2021 全国高考天津卷第 12 题。把文言文阅读材料中划横线
2、的句子翻译成现代汉语。8 分 1母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼鱼。2母归,但见女抱庭树眠,亦不之虑。3陀汗王意其洞人以非道得之,遂禁锢拷掠之,竟不知所从来。【翻译原那么】要翻译好文言句子,我们需牢记三原那么,即清末著名学者严复的“三字经信、达、雅。“信,就是翻译时要忠于原文,准确、贴切地表达出原文的意义;“达,就是要求译句通畅,符合现代汉语的语法标准和表达习惯;所谓“雅就是要求遣词造句要表现原文文笔优美的特点,富有表现力。就我们高中生而言,在文言文的翻译上要到达“雅的水准,可能只是一种美妙愿望和目的追求;但是对于前两点,却是通过努力可以做到并必须做到的。【翻译方法】翻译文言文,无论采取直译还是意
3、译,都要本着翻译的三个原那么,其详细方法可用七个字来概括。1、留 但凡古今意义一样的词,以及专有名词,如国名、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名等等都须保存下来,不必变动。如“项王使都尉陈平召沛公鸿门宴,翻译时只需翻译“使和“召,其他照抄不变。2、对 在实词的翻译上,将已由单音节开展为双音节的词要对译为双音节词。如“愿陛下亲之信之出师表,翻译时把“亲译为“亲近,把“信译为“相信或者“信任。又如“增其旧制 岳阳楼记,其中“增“旧“制分别翻译为“扩大“原来的“规模。3、拆 文言文中有时连用的两个单音节词,在现代汉语中恰好是一个双音节词,对这类词语应拆开翻译。如“芳草鲜美桃花源记,其中“鲜译
4、为“新颖“鲜艳,“美译为“美丽,而不可以当作“鲜美滋味好来理解。这类词语在古汉语中较多,例如“妻子“卑劣“交通“前进“无论“虽然等等,在翻译时都要拆开解释。4、增 增补句子省略的成分或词语活用后补充的内容。如“一鼓作气,再而衰,三而竭曹刿论战,“鼓是名词作动词,译为“击鼓,“再“三的后面都省略了“鼓,翻译时应在“再和“三之后补上“击鼓。5、删 文言文中有些虚词没有实在意义,或为语气助词,或表示停顿,或凑足音节,或起连接作用,或充当倒装句的标志等等,现代汉语中也没有适宜的词翻译它们,可删除不译。如“何陋之有陋室铭中的“之,没有实在意义,只作宾语前置的标志,可删除。另外,句子中含偏义复词的,要根据
5、文意和句意来删除其中的衬字。如“备他盗之出入与非常也鸿门宴中的“出,可删除。6、改 假设直译不能准确表达原意时,就需要意译,即采用“改这种方法。此时往往涉及一些典故、特殊说法、修辞手法等,假设按字面意思翻译,就会让人不知所云,因此要换成今人能懂的符合情理的语言。如文言文中的“下车“乞骸骨“东曦既驾应分别理解为“上任“恳求退休“太阳升起来了。又如“秦时明月汉时关 出塞,不能理解为“秦朝的明月照着汉代的关塞,而应理解为“秦汉时的明月照着秦汉时的关塞。7、调 把文言文中倒装的句子成分调整过来,使之符合现代汉语的习惯。例如“凌万顷之茫然赤壁赋,应为“凌茫然万顷越过那茫茫的江面。【特别关注】文言文翻译为
6、高考常考题,综观近几年高考文言文翻译试题,我们会发现以下六个方面特别值得大家关注:关注点一、词类活用 我们在翻译文言文遇到含有词类活用的句子时,一定要先判断出词类活用的类型,然后据此推断其意义。例 1:母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼鱼。2021 全国高考天津卷 分析:句子加点的“衣读y在此是名词作动词,有“穿、穿上之意;加点的“袖在此是名词作动词,应理解为“用袖子藏着。另外,全句翻译为:后母渐渐穿上她女儿的衣服,用袖子藏着锋利的刀子走到池塘边呼唤鱼。例 2:凝议上将士功状,重贵喟然曰:“大将陷没,而吾曹计功,何面目也!分析:句中加点的“上在此是名词作动词,有“上书、上奏之意。全句翻译为:张凝建议
7、上奏将士立功情况的文书,李重贵叹息记:“大将陷敌阵亡,而我们却计算功绩,有什么脸面呢!例 3:至是重往,百姓安之。2021 全国高考安徽卷 分析:句中加点的“安是形容词的意动用法,有“以为安“感到安心之意。全句翻译为:直到这次重新往来,老百姓才因他的到来而感到安心。关注点二、特殊句式 文言文中有许多常见的特殊句式,如判断句、被动句、倒装句等等,常受命题者青睐。要想可以准确翻译此类句子,就必须可以区分出其句式类型,然后译出其句式特征;否那么就会出现翻译错误。同时也要注意一些文言文的固定句式。例 1:晖刚于为吏,见忌于上,所在多被劾。(2005 年高考广东卷)分析:此句的“晖刚于为吏属介词构造后置
8、,语序应调整为“晖于为吏刚;“见忌于上属于被动句式。在翻译时首先应将其调整成正常语序,再进展翻译,即:朱晖做官很刚正,被上司嫉恨,所到之处,他都被人弹劾。例 2:里人疾周者,入其姓名,遂被摄。2021 全国高考上海卷 分析:此句涉及到省略句、被动句,这两者在此不讲。其中有一个定语后置句“里人疾周者,要特别注意。全句翻译为:有憎恨沈周的乡人,把他的姓名列入画工的名单,于是他被传唤去画墙壁。例 3:良淳见国定大方大言,意其可用也,请于朝,留戍安吉。2021 全国高考辽宁卷 分析:划横线句是状语后置句,语序应调整为“于朝请;划波浪线句是省略句,应为“留其戍安吉其中“留是动词的使动用法。全句翻译为:赵
9、良淳见吴国定情绪激昂高谈阔论,料想他可以任用,向朝廷请示后,让他留下来防守安吉。例 4:吾为德请,财何为也?2021 全国高考浙江卷 分析:划线句是宾语前置句,语序应调整为“财为何也。全句翻译为:我为德行而请命,拿钱财干什么?例 5:母归,但见女抱庭树眠,亦不之虑。2021 全国高考天津卷 分析:划横线的句子,是宾语前置句,应调整为“亦不虑之。全句翻译为:后母回来,只见女儿抱着院子里的树睡觉,也就不再疑心她了。关注点三、一词多义 古代汉语的词语大多是多义的,这种一词多义的现象常常是翻译题考察的重点。我们在平时的复习备考中要对词语的不同义项加以区别记忆。例 1:陀汗王意其洞人以非道得之,遂禁锢拷
10、掠之,竟不知所从来。2021 全国高考天津卷 分析:“意是多义词,句中加点的“意,在此怎样翻译?这就要回想一下“意有哪些义项。在中学课内所学有以下义项:心意、意图。如“醉翁之意不在酒,在乎山水之间也;意思、意义。如“此中有真意,欲辨已忘言;神态、神情。如“目似瞑,意暇甚;情景、景象。如“绿杨烟外晓寒轻,红杏枝头春意闹;意料、料想。如“然不自意能先入关破秦;猜测、疑心。如“君子善谋,小人好心。前面四项都是名词,将各义项代入原句显然不行;根据上下文,最恰当的理解应为“疑心。全句翻译为:陀汗王疑心那个洞人是通过不正当的途径得到鞋的,于是拘禁并拷打他,最终也不知鞋是从哪里来的。此句中还有一“竟字该如何
11、理解,请同学们考虑。关注点四、成分省略 成分省略也是文言文中的一种常见现象,省略的成分通常是主语,宾语,介词宾语等。我们在翻译时一定要把省略的内容补出来。例 1:主簿大惊,遽以白就。(2005 全国高考广东卷)分析:此句中的“遽以白就省略了介词“以的宾语“之(这件事),在翻译时省略的内容要补上,即“遽以(之)白(于)就。此句应译为:主簿非常吃惊,立即把(这件事)禀告阴就。例 2:今天以授予,不可失也。(2021 全国高考广东卷)分析:前一句省略了介词宾语,后一句省略了主语和一个副词,应补充为:今天以之授予,予不可再失也。全句翻译为:如今上天把居庸关授予我们,我们不可以再丧失了。关注点五、古今异
12、义 文言文中的古今异义现象非常普遍。这一知识点也是高考命题经常涉及到的内容。我们在翻译文言文时尤其要特别注意那些存在古今异义的词语,千万不可以今译古。例 1:上麾师渡河,鼓噪直冲其阵。2021 全国高考广东卷 分析:此句中的“河,不是指一般的河流,而是特指“黄河,这是在翻译时尤其要注意的。全句翻译为:皇上指挥军队度过黄河,呐喊着直接冲向宋忠的军阵。例 2:于是权贵人争咎甫,而讥刘公、金公不知人。2021 全国高考山东卷 分析:此句中的“于是不是现代汉语中表承接的一个连词,而是两个词,“于是介词,“是是代词,连用在一起有“在这时之意。全句翻译为:在这时掌权的权贵争着责怪申甫,并且批评刘公、金公不
13、能识别人的优劣。例 3:时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受。2021 全国高考安徽卷 分析:此句中“行李是古今异义词,在此应理解为“使者。全句翻译为:当时已经和梁国互通友好,使者往来,官方和私人赠送的礼品,贺兰祥一概都不承受。关注点六、单音节词 现代汉语词汇以双音节为主,而 古代汉语词汇与此相反,以单音节为主。此类知识点也常常是高考命题老师重点关注的对象之一。翻译文言文时,我们一定要注意不要轻易地把古汉语的词汇当成现代汉语的双音节词去解释。例 1:遂大困,寻死富阳。(2005 全国高考山东卷)分析:此句中的“寻死并非现代汉语中的双音节词,而是“寻和“死两个词,意思是“不久“死在(富阳)
14、。该句应译为:就极度贫困,不久死在富阳。例 2:今天以授予,不可失也。(2021 全国高考广东卷)分析:此句中“今天和“授予并非现代汉语中的双音节词。“今是“如今、而今之意,“天时“上天、老天之意;“授是“授予、给予之意,“予是代词,代“我们。全句翻译为:如今上天把居庸关授予我们,我们不可以再丧失了。【翻译误区】高考文言文翻译题主要考察学生对句中关键性实词、虚词及一些文言句式的掌握,及学生对文言文句子的理解才能。因此我们在答题时应以直译为主、以意译为辅,争取做到“字字有对应,句式有表达,不出现语病,句意不改变。但是由于考生理解才能和语言表达才能有限,总有好多学生在答题时出现一些不该出现的失误,
15、现归纳如下:一、专有名词,强行翻译 在翻译文言文时,遇到文中的一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词可不作翻译,把它保存下来。因为这些名词不好用现代词语准确表达,也不用翻译,但偏有的同学要“画蛇添足强行翻译。二、该译不译,文白掺杂 在翻译句子时往往有个别的词翻译不彻底或者不翻译,导致文白掺杂,不伦不类。三、今义古义,不当替代 随着社会的进步,很多词语的含义也发生了变化,有的已扩大,有的已缩小,有的感情色彩发生了改变,有的词义已经转移,因此我们在翻译时应根据其语境确定词义,切忌盲目替代。四、脱离语境,误译词语 在古汉语中,有很多多义词,在不同的语境中应有不同的解释,因此在
16、翻译时一定要结合语境,而不应脱离语境。五、该删不删、成分赘余 在古汉语中,由于语法的需要,有些词语在句中只起音节的作用,还有些词语只有语法功能而没有实际含义,那么在翻译时就应把这些词语删去。另外还有一些偏义复词在翻译时也应把不表达意义的一个词删掉。六、该补不补,成分残缺 古汉语中有的句子是省略句,有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯,只有添加一些成分,句子成分才完好,否那么就容易导致成分残缺。七、该调不调,语序混乱 由于在古汉语中,有一些是倒装句,语序和现代汉语不一致,翻译时应调整过来;还有一些不是倒装句,由于古代的表达习惯和现代汉语不一样,因此语序也不符合现代语法,翻译时也应加以调整。总之,文言文翻译时应做到“该删的删,该添的添,该调的调,改换的换,一定要使译文既不改变原意,又符合现代语法的要求。