英语电影翻译策略及翻译方法研究.pdf

上传人:g****s 文档编号:86012823 上传时间:2023-04-13 格式:PDF 页数:3 大小:129.43KB
返回 下载 相关 举报
英语电影翻译策略及翻译方法研究.pdf_第1页
第1页 / 共3页
英语电影翻译策略及翻译方法研究.pdf_第2页
第2页 / 共3页
点击查看更多>>
资源描述

《英语电影翻译策略及翻译方法研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语电影翻译策略及翻译方法研究.pdf(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、英语电影翻译策略及翻译方法研究 电影是一种综合艺术的表达,通过借助多种表现手法使艺术世界走向人们的生活,使人们在感受精彩的同时获得多重的艺术上的享受。是一种群众文化传播方式,随着东西方文化的交流深化,许多优秀的影片被引入中国外乡,这不仅成为文化交流的重要窗口,也成为了文化价值形态融入的重要方式。英文影片的翻译就显得尤为重要,因为不仅是对语言加工转换的一门艺术行为更是一种文化意象的处理方式。英文电影在广阔群众看来是一座桥梁,语言文化沟通的桥梁。如何很好的传递原影片表达的内容同时给观众留下深化的印象,需要尝试一种以目的为基准的翻译策略,翻译的目的决定了翻译策略,翻译策略反过来满足于翻译目的。在翻译

2、目的的视角下传递一种最正确的翻译策略。一、英语电影翻译策略 1.通过文化意象直译,实现文化 。文化交融最重要的是文化尊重与包容,通过保存原影片中表达的情节的意向,实现观众对英语文化最大程度的理解,英语文化交流会受到东西方文化差异的影响,因为受民族色彩的影响,很多客观事物表达过程中的含义也不尽一样,文化意象间这种信息传递的不对等性就会使影片欣赏者产生理解上的困难,最终脱离电影艺术表达的目的,通过意象直译,将可以最大程度的保存原文化意向中所表达的意向内涵,得到最正确的影片赏析。比方影片?木乃伊归来?中有句台词:He went out west,看似简单,如把这句译为他去了美国的大西部。好象很准确,

3、但假设看了影片之后,我们就会意识到片中被提及的人物已经死了,很显然自相矛盾,这种表达正是在理解原影片之后才能理解的一种含蓄式表达,所以很多翻译过程中会出现一些涉及原影片故事背景的情节,掌握一些影片对白涉及的历史内容可以更好的掌握这方面的问题从而可以更合理的进展翻译。2.通过文化意象重构,正确传达语义。由于汉语同英语的语言体系不同,仅仅靠直译来表达语境传递文化内涵是远远不够的,很多文化信息的传递是需要语序充足将原有的表达转换成深层构造,通过文化内涵来阐释译语的词汇。在翻译的理论过程中,翻译者可以选用与原文中意思最相近的、最容易被观众所理解的表达方式,在电影?公主日记 2?中,主人公在讨论昆虫时提

4、到的英国著名生物学家大卫艾登堡竟被翻译成福尔摩斯。影片?钢木兰?有这样一幕:谢尔比对妈妈不满,她认为妈妈为自己的婚礼请了九个女傧相过于虚荣,就引用了爸爸引用过的一位诗人的话来挖苦她:An ounce of pretension is worth a pound 0fmanure。译者将其翻译为一份自命非凡可换至的收获。这样与原文差距甚远,随原文表达的意思有些简单粗俗但是可以将主人公仇恨虚荣的心理表达的淋漓尽致。更可以使读者或观看影片的人更好地理解本意。3.通过文化意向的修饰,表达特殊内涵。在处理影片中一些与民族相关的文化意象时,需要进展必要的信息补充才能更好的实现文化信息的传递。理解一些专有名

5、词。符合统一的翻译原那么。译文要符合惯例、人名、地名需要翻译时可以直接翻译或者引用一种约定俗成的标准。电影和电视不同所有的翻译需要一个完善的翻译校对机制来加以标准实现。很多文化信息传递的过程中需要一些必要的信息补充才能实现特殊文化内涵的表达。字母为电影和观众搭建了一座桥梁,因此翻译一部好的电影正是对原著的尊重。译文应降低文化干扰。字幕翻译应该削减文化隔膜对观众产生的理解障碍。例如影片中阿尔玛对丈夫埃尼斯所说到:it egeneral delivery,中的 general delivery 不能按字面理解为:普通邮寄。这种表达在美国通常是一种不清楚收件人地址的邮寄方法。排除干扰应将英语中的表达

6、翻译为不确定的地址邮寄过来的。英文电影最重要的是保存原片的风格。让国内观众可以深化领会到英文原著的特色和深沉文化底蕴。近年来国人学习英语的热情日益高涨,很多原汁原味的英文电影就需要标尺原有风格的表达。塑造一个具有鲜明特征的人物,在英语电影翻译过程中,译者应该考虑多种因素,创造积极的认知过程,帮助读者尽可能的理解原意。二、结语 在电影翻译的过程中为了更好地进展字幕翻译,需要最大程度的理解英语电影中一些特殊性的语言表达技巧,为了适应电影业的开展及人们日常语言学习的目的和感知文化的需求,通常需要开启翻译理论的新篇章满足群众的对电影及综合艺术的追求。英语电影的翻译目的明确就是表达一种外乡文化及价值取向使人们可以在适应性理论的根底上进展一种恰当性的翻译研究。任何一种跨文化的行为都是一种价值观、人生观的表达,只有尊重差异,考虑历史及政治经济等多方面的原因才能进展有目的的翻译和交流。其中在对译文中保存源文化的特性下进展翻译,可以更好的进展不同文化的交流使受众群体对其异国文化思想的理解力产生高度的自信。所以,在电影翻译的过程中,译者需要恰如其分的对文化意象进展处理和表达才能更好的传递英语影片的文化内涵,满足我国观众的理解和审美需求。我国电影艺术的开展及翻译这种跨文化行为都需要英语学习者加强文化内涵的理解,在此根底上进展流畅透明的表达。欢迎访问

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 文案大全

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁