《电影《阿甘正传》中文化词的翻译策略.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《电影《阿甘正传》中文化词的翻译策略.pdf(8页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、 第 1 页 共 8 页 电影阿甘正传中“文化词”的翻译策略 摘 要 影视作品中的字幕翻译优劣会给观众对电影的接受和认可带来很大的影响,甚至是会直接影响到影片在中国的票房收入。在进行影视作品的字幕翻译中,翻译者可以采用的翻译策略有很多种,但是对于具有深厚西方文化意义的文化词进行字幕翻译时,就要对其采用的字幕翻译策略进行深入的探析。本文以英文电影阿甘正传为例,综合概括出电影中文化词的字幕翻译策略,并尽可能地避免由于中西方在文化语言等方面存在的差异,而使译文中的文化词包含的信息丢失,从而实现文化信息的转换。关键词 阿甘正传;文化词;翻译策略 自我国坚持走改革开放的政策后,各国之间的文化交流就愈加广
2、泛,促使许多外国影视作品进驻我国的市场,这也促使影视翻译受到了翻译界的重视,特别是在字幕翻译中,得到广大人民的关注。在进行影视作品的字幕翻译中,可以采用的翻译策略也是多种多样的。但是英文电影中涉及许多蕴涵了西方独特文化的词汇,而在处理这类的文化词时,要进行深入的探讨才能采用恰当的翻译策略使其正确表达出源语中的意涵,为目的语观众提供大量的信息内容,从而减少观众在理解上所花费的时间,这也是字幕翻译功能的集中体现。由于字幕中的信息内容是与观众的视听感受相一致的,所以三者之间也要实现同步性。另外,字幕翻译也具有独特的优势,由于影片中出现的情节 第 2 页 共 8 页 和画面都能一定程度上帮助观众理解其
3、中的内容,这也为字幕翻译减少了许多难度。一、电影阿甘正传 英文电影阿甘正传是以一个智商只有 75 的阿甘来展开故事内容的发展,在电影中,借助阿甘淳朴、善良的人物个性来展现 20世纪美国中叶到 90 年代的社会全貌和历史,仅仅在 40 年间,美国的历史就发生了显著的变化,但是智力低下的阿甘仍然凭借他一贯诚实、憨厚的作风开辟了属于自己的天空。阿甘虽然是一个智力低下的人,但是他身上具有的诚实、勇敢等美德永远印刻在观众的心中。电影 阿甘正传在 1995 年的奥斯卡颁奖中获得了最佳影片等六项奖。电影自传入到中国后,也获得了广大观众的青睐,其中字幕翻译就为中国的观众带来了理解上的简便,并受到中国观众的推崇
4、。二、电影阿甘正传中文化词的翻译策略 在英文电影阿甘正传的字幕翻译过程中可以发现,影片中包含了许多特定文化意义的词汇,但因为中西文化上本身就具有差异性,而且中国观众对于西方的文化也不是很了解,所以对这些文化词会感到难以理解和接受,所以这一突出问题对于翻译者来说无疑就是一项挑战。笔者经过对文化词翻译策略的总结,可以概括出其采用以下五种翻译策略。直入式就是指对源语电影中涉及的一些文化词进行音译或者是直译;阻断式则是对一些不会影响理解的文化词进行省略;诠释式则是根据在特定的语境下对文化词进行补充完整;而归化式则是一种在电影字幕翻译中常被采用的方法,采用目的语的语言文化为主,第 3 页 共 8 页 对
5、源语中的文化词进行替换。(一)直入式策略 在英文电影阿甘正传中,涉及了许多人名以及地名等专有词汇,在这种情况下就可以采用音译式的植入方法,对其直接翻译。例如 Forrest 就翻译为“福勒斯特”,Jenny 就译为“珍妮”,Charlie就翻译为“查理”等。这样的字幕翻译处理不仅能使翻译后的语言简洁和清晰,并且不会给观众的理解带来困扰。(二)阻断式策略 影视作品是一种供于大众娱乐的形式,所以它要求翻译的语言具有通俗性和简洁性,只要保证目的语观众能够掌握和理解电影中人物的关系和故事内容,翻译者在进行字幕翻译过程中,就可以把一些与电影理解无关联的文化词或者信息进行删除。例如在电影 阿甘正传中,阿甘
6、看到妈妈把自己居住的房子改成旅店,为过路人提供食宿,所以面对来来往往的客人,阿甘就把当时的情节描述为:“You know,folks living out of their suitcases and hat cases,and sample cases.”在这一句话中,很多人会对“living out of their suitcases”感到不解,事实上,这是来源于美国的俚语,主要泛指经常出差的人。而如果把这一句话翻译为“一些提着旅行箱和帽子箱生活的人”,这一翻译结果必然会让中国观众对此感到困惑,所以在这一处中,翻译者采用了阻断式的翻译策略对其进行处理,并把“箱子”的文化形象仍然保留了下来
7、,并还原了它原有的基本意思。(三)诠释式策略 第 4 页 共 8 页 东西方文化存在一定的差别,所以在字幕翻译过程中就很难避免出现一些文化词,而这些专有项的文化词在目的语中就很难找到相对应的文化词与之相对应,但是如果在字幕翻译中不对这些包含文化含义的词语进行解释就很难让中国观众理解。在影视作品中的字幕翻译过程中,对一些文化词进行详细的解释和阐述是没有必要的,所以在这种情况下,进行这些字幕翻译的过程中,翻译者可以采用替代、缩减以及改写方法来处理,这些方法能很好解释文化词中的关键信息。1.删除法 在影视作品中,因为中西方在文化、地域等方面存在差别,所以在剧本中就会经常涉及相关的具有典型文化特色的词
8、汇,而这些词汇不便于在屏幕中出现太多的解释,所以就要对这些不会影响观众理解的词汇进行删除。例如在英文电影阿甘正传中,“We got more money than Davy Crockett.”在这一句台词中,“Davy Crockett”就是一个美国的文化词,它是指美国的一个政治家,但在进行这一处的翻译中,并不对这个人在美国社会中的地位具体描述出来,而是采用删除法来处理,直接就可以把它翻译为“我们挣了好多钱”。再比如,在电影中有一句为“I must have drank about 15 Dr Peppers”,在这一处中,“Dr Peppers”属于美国的一个文化词,而且中国观众并不理解它
9、其中的意思,所以一般来说,在这种情况下就对这种文化词进行删除,因为这是一种饮料的名称,直接删除并不会影响观众的理解,虽然这一类的字幕翻译会遗失一些文化上的元素,但是能保证观众的理解不会受到干扰,于是就可以直接翻译为“我喝了 15 瓶饮 第 5 页 共 8 页 料”。2.缩减法 在影视作品中出现的一些文化词汇中,有些是很难在目的语观众的文化中找寻到相对应的词汇来代替的,也不能采用替代法,而且直接把它删除又会影响对整个电影的理解,所以在此时就采用缩减法来处理,它可以把句子翻译得更加简洁,并且仍然保留文化词本身的意涵。例如在电影阿甘正传中,形容阿甘和珍妮在一起的时光总是显得十分兴奋,于是就说道:“E
10、very day wed take a walk,and Id jabber on like a monkey in a tree.”在这句话中,“jabber”就是一个文化词,它本身是用来形容猴子的,但是为了让中国的观众能够很好地理解这一句话的意思,所以在这里翻译者采用了缩减的翻译策略,并把后半部分长的句子缩减为中国观众熟悉的四个字短语“喋喋不休”,这样的翻译结果促使整句话的结构和内容都更加简洁明了,并且又完整概括了源语中的意思,同时又不影响中国观众对电影信息内容的理解。3.改写法 事实上,在影视作品的字幕翻译中,无论是源语还是目的语都具有恒定的属性和各自的文化语言,或许在有的时候源语中的一
11、些文化词的结构和韵律能在目的语中找寻到相似的词汇,这种情况则能达到字幕翻译的根本要求,但并不是所有源语中的文化词都能在目的语中找到相通的语言表达,在这种情况下,就需要翻译者再创造,并通过结合电影中的上下文内容和语境,对其进行改写。例如在电影阿甘 第 6 页 共 8 页 正传中,有一处为:“We got Charlie all over this area.”在这一句话中,“Charlie”是一个专有项,但如果把这句话直接翻译为“查理”就无法正确地表达其中的意思,所以在这一处中,翻译者就要联系源语中的语境进一步地寻求关联,并对源语中的信息内容进行解读,从而对此推断。这一句话是丹中尉说的话,因为当
12、时丹中尉和阿甘都身处在越南进行作战,所以这一句话潜在的意思就是表明美军所处的情境十分危险。于是综合了上下文后就可以得知“Charlie”就是特指“越共”,由于越共的简称是 VietCong,所以在一般的书写中会把它缩写为 VC,其中字幕 C 就代表 Charlie,所以在美国的文化中,就会采用 Charlie 这一词来代表越共的意思。(四)归化策略 在英文电影的字幕翻译中,归化翻译策略被经常用于字幕翻译中,它是以目的语观众的感知力为基础,并能有效地减少源语中的不明白的语言成分,这一策略保证了目的语观众对源语内容的理解和掌握,并能促使整个译文更加流畅。再加上中西方的文化存在一定的差别,所以翻译者
13、为了让中国观众具有文化归属感,并且为了使观众在对英文电影的理解上不会产生误解,所以翻译者就需要对那些承载了历史文化意义的词汇进行适当的转换,否则就会带来文化内容上的缺失。例如在电影阿甘正传中,有一处是描写阿甘和珍妮在一起的情形的,“It was like olden times.We were like peas and carrots again.”在这一句话中“peas and carrots”是美国的文化意象,因为美国人经常会把“豌豆和胡萝卜”用于日常的烹饪中,并且两者之 第 7 页 共 8 页 间也存在相似的地方,于是翻译者在这一处的翻译中,就遵循了归化翻译策略,并在中国文化中找寻到相
14、关的词汇来代替,于是就产生了“形影不离”的这一意象。事实上,在中国几乎没有把豌豆和胡萝卜混合在一起烹饪的习惯,所以对这一意象中国的观众会感到无法理解,所以翻译者就找寻到中国观众十分熟悉的“秤”以及“砣”来代替就能很轻易理解,这样的翻译效果不仅保证了中国观众在文化上具有归属感,也准确传达了源语中的中心意思。三、结 语 影视作品是供于大众娱乐的一种艺术形式,同时也承载了文化、语言的传播。影视作品的字幕翻译为国际上的交流带来了简便,并且随着全球化经济、文化的发展,字幕翻译担负的任务更加重要。而在影视作品的字幕翻译中,对于文化词的翻译是一项十分关键的步骤,要如何才能正确地传达源语中的意涵,又要让目的语
15、观众在文化上对其接受,这都是向翻译者提出的挑战。而英文电影阿甘正传则是在文化词字幕翻译上的成功范例,并采用了多种翻译策略来巧妙把源语中的信息内容传达给目的语观众,同时也保证了目的语观众对文化意象的理解。参考文献 1 郑禄英.基于关联理论视角看阿甘正传的中文字幕翻译J.电影文学,2010(07).2 齐静.评阿甘正传字幕翻译中的归化和异化J.今日科苑,2009(07).第 8 页 共 8 页 3 黎妍.从阿甘正传谈电影字幕翻译中的策略J.中国电力教育,2011(16).4 叶苗.论文化词英汉互译的语用策略J.温州大学学报:自然科学版,2001,22(02).作者简介 张敏(1980),女,河南南阳人,硕士,南阳理工学院外语系讲师。主要研究方向:外国语言学和应用语言学。