企业外宣英译存在的问题及应对策略.pdf

上传人:g****s 文档编号:85963168 上传时间:2023-04-13 格式:PDF 页数:4 大小:366.70KB
返回 下载 相关 举报
企业外宣英译存在的问题及应对策略.pdf_第1页
第1页 / 共4页
企业外宣英译存在的问题及应对策略.pdf_第2页
第2页 / 共4页
点击查看更多>>
资源描述

《企业外宣英译存在的问题及应对策略.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《企业外宣英译存在的问题及应对策略.pdf(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、企业外宣英译存在的问题及应对策略 作者:汪莉 来源:企业导报2016 年第 09 期 摘 要:企业外宣英译的质量决定了企业产品是否可以顺利走向世界。本文以衢州地区企业为例,从语言层面和文化层面探讨企业外宣英译存在的问题和应对策略。关键词:企业外宣英译;中西方差异 随着经济全球化的快速发展,中国对外经贸活动日益频繁,越来越多的中国企业积极进入国际市场参与竞争。作为浙江西部的重点城市,衢州自古享有“四省通衢”的美誉,随着衢州经济的对外开放,衢州企业也越来越多地参与到各种对外贸易活动当中。以 2015 年为例,全市累计出口总额 32.92 亿美元,同比增长 14.1%,增幅位列浙江省第三。但是从近几

2、年的实践来看,衢州企业的“走出去”也面临着很多困难,例如语言障碍、文化差异等。企业要想在国际市场占有一席之位,不但产品质量要过硬,良好的企业形象也是必不可少的。如何做出有效吸引国外潜在客户的企业外宣英译资料,如何让外商对企业有正确、充分的了解,已成为衢州大中小企业的一个重点课题。一、企业外宣英译概述 企业外宣英译属于翻译学中外宣翻译的一个分支,偏重于语言专业化和导向营销化。企業外宣英译的目标读者具有小众化和专业化的特点,对于信息的需求主要集中在产品信息和企业资质两方面(徐婧,2013)。从 20 世纪 90 年代开始,随着对外经贸活动的开展,企业外宣材料英译引起了翻译界的关注与重视。其中,作为

3、企业翻译学的开创性著作工商企业翻译实务提出在进行企业外宣翻译时应将更多地关注作者、原文本、译者、译本、以及读者等因素(许建忠,2002)。有些学者对企业外宣英译材料的文体和文本特征进行分析研究,结合英汉语言的差异提出相应的翻译技巧和策略。也有学者从文化层面研究企业外宣材料的英译策略。胥凯丽(2006)认为在企业外宣材料的写作或翻译过程中,应关注中西方文化之间的差异,尽量使中国企业英文简介符合西方文化的要求和接受习惯,避免造成不必要的误解和歧义,从而对企业形象产生负面影响。而徐婧(2013)却认为企业外宣译员不能盲目地以受众为中心,忽略了中国企业所特有的品牌文化传播。这些相关的著作和文章,为企业

4、外宣英译活动提供了扎实的理论基础和有效的实践指导。二、存在的问题 随着经济全球化朝纵深向发展,企业外宣英译的重要性不言而喻。对于衢州本土企业来讲,为了在激烈的竞争中脱颖而出,研究并解决企业外宣英译所存在的问题是迫在眉睫的。本文选择了衢州地区几家具有代表性的从事电子科技、金属加工、食品等行业的企业,通过网络、企业宣传海报,广告等渠道收集这些企业的外宣英译材料样本进行分析研究,发现样本存在以下问题:有的知名企业的宣传资料根本没有英文版本,完全不符合其在行业中的领军地位;有的企业网站虽然设计了英文版本,但形同虚设,或者里面的内容和标题不对应,或者内容没有及时更新,还停留在几年前的数据,或者语言错误遍

5、布,反而给企业造成不良影响;有的企业在设计外宣英文资料时盲目地“赶时髦”,甚至全部采用汉语拼音;有的企业虽然有英文的外宣资料,却没有考虑到与目的读者之间的文化差异,语言风格方面的差异,以及读者阅读习惯之间的差异,让许多外国人读后不知所云。尤其在语言层面和文化层面这两个方面出现问题的频率较高,本文现从这两个方面进行举例分析:(1)有些企业的外宣英译材料直接把中文翻译为英文,错误百出,没有充分考虑中英文在词汇选择、句法结构和语篇层面上的差异。如:衢州某锆业科技有限公司的介绍。中文:公司成立于 2008年 3月,拥有自营出口权,现有花园式的生产厂房 22800多平方米,员工 200余人,年产陶瓷刀

6、500 万把。译文:Our company is established in March 2008,and has self-export rights with more than 22800 square meters garden style modern production plants,the annual production capacity is 5 mil lions with our 200 hardworking employees.?首先,译文当中出现了时态错误“is established”。其次,“自营出口权”和“花园式的生产厂房 22800多平方米”的翻译不准

7、确。“self-export”这个复合词的中心词为“export”,“self”起到修饰中心词的作用,所以从字面上会让人误解为“自己向自己出口”。与中文版本相比较,英译版本对“厂房”的修饰词过多,而且只是把各种修饰词简单地罗列在“plants”前面,没有考虑词性是否合适,修饰词的顺序是否合理。另外,在“自营出口权”和“花园式的生产厂房 22800 多平方米”之间用介词“with”相连不符合英语的思维方式,因为“厂房”并不属于“自营出口权”,而是属于“公司”。同理,句尾的“with our 200 hardworking em ployees”中的“with”也不适用。最后,由于英语有严谨的主谓

8、结构,主谓结构统领全局,而中文句子没有西方句子的中心词,思维按逻辑事理,时间顺序,因果关系排列,所以译者将“员工 200 余人,年产陶瓷刀 500 万把”机械地按照中文句式直接与前文连成一句的翻译方式是错误的。(2)很多企业在把外宣材料翻译成英文时没有充分考虑东西文化差异,即中西方国家在审美品味、风俗习惯、文化规范和政治制度上的差异。与此同时,有些企业为了避免犯错,采取了“简化翻译”的方式,忽略了对其产品中国传统文化特色的宣传,这也会对企业的品牌形象造成损害。如:衢州的著名卤味食品品牌“不老神鸡”。在品牌创立初期,不老神鸡只在本地出售时,与当时大多数中国商标一样,英文商标直接使用汉语拼音“Bu

9、 Lao Shen Ji”。经过几十年的发展,品牌逐渐壮大,不老神公司在浙江省甚至全国各地都开始设立分店后,采用了新的英文商标“Blosso Chicken”,并取得了“中国驰名商标”的称号。“不老神鸡”在衢州本地有着悠久的历史,是根据中医学“食药一体”理论,在传统“药鸡”的基础上研制而成的。“绿色、健康的滋养卤味”一直是其品牌的宣传重点。中国人的心目中,长寿是享受幸福生活的一个标志,中国传统文化中的“五福”之一就是“寿”。自古以来,追求心康体泰、延年益寿、长生不老也是中国人最热烈的向往和祝愿。这也是“不老神鸡”品牌的文化特色,从中国的传统文化角度传达其“绿色”、“健康”的理念。但是“Blos

10、so”这个英译版本除了模仿了“不老神”的发音及音节,让我们联想到了“Blos som”这个单词,即“花丛、开花”的意思,根本无法体现出其品牌本身所蕴含的中国文化特色。三、应对策略 衢州地区企业外宣英译的这种现状在全国并不是个例。提高企业外宣资料英译的质量,可以从高校和企业两方面做起。首先,企业外宣英译资料问题频出说明了这类专业翻译人才的匮乏。因此,高校应完善外宣翻译专业的学科建设,加大对专业企业外宣英译人才的培养力度。另外,高校应利用本身教师资源的优势,为地方企业在职翻译人员提供系统、专业的培训,以提高其翻译水平。其次,企业本身应对外宣资料英译工作予以更多的关注和重视,从企业文化、薪资水平、学习机会、发展前途、工作环境等方面着手去吸引更多专业的翻译人才前来应聘,或者减少专业翻译人才的流动。总之,只有培养高质量的翻译人才,施以对应的翻译策略,才能提高对外宣传资料的译文质量,扩大外商对企业的信任度,帮助企业树立良好的国际形象,才能达到将企业推向国际,增强其竞争力的目的。参考文献:1 胥凯丽,中国企业英文简介之问题及建议J.中国市场,2006(35).2 徐婧,中国企业外宣翻译中面临的挑战及应对策略J.吉利省教育学院学报,2013(11).3 许建忠,工商企业翻译实务M.北京:中国对外翻译出版公司,2002.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 文案大全

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁