《从意合和形合看汉英句子的异同.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从意合和形合看汉英句子的异同.pdf(5页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、从意合和形合看汉英句子的异同 蔡 婧【摘 要】本文用意合和形合的理论比较了汉语和英语句子,从而加深对汉英两种语言的认识。【期刊名称】考试周刊【年(卷),期】2010(000)014【总页数】2【关键词】意合 形合 汉英 异同 一、前言 根据历史语言学的观点,现存语言的千差万别是由于其无时无刻不在变化。但若追根溯源,许多同语系的语言都有相同的根源。比较两种语言的异同能帮助我们更好地理解语言的普遍共性,还能帮助我们找到理解其它语言的途径或方法。二、意合和形合 意合和形合是汉英两种语言的典型特征。意合的英语表达为 parataxis,形合为hypotaxis。“意合是指不需要借用任何类似英语语言的形
2、式或形态,而是通过语义、逻辑或语序使得各层次内和层次间(短语、分句、句子语段,甚至于篇章)语义成分的意义自然连贯”(郭富强,2007:5)。“形合指借助形态和关联词语等形式把语言中各层次内和层次间(如短语、分句、句子、语段,甚至于篇章)的成分连接起来的手段”(郭富强:5)。看下面的例子。(1)他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐的脱壳。他知道外面脱壳是危险的。身子还软,要被别的螃蟹吃去的。这并非空害怕,他实在亲眼见过。(鲁迅,螃蟹)(2)He dashed here and there in search of a cave to hide.He was going
3、to block up the mouth of the cave so that he could moult in secret.He knew it would be very dangerous to shed his shell in the open because,with his new shell still being off,he might be eaten up by other crabs.This fear was no groundless for he himself had really seen it happen to other moulting cr
4、abs.(张培基译)对比可发现,(1)中,汉语没有直接用因果词而是利用句子内部的关联体现语义关系;(2)中,对应的英语用了“so that”等来表示因果关系。总的说来,汉语一般以意合为重,英语以形合为重。三、汉英句子的不同之处 汉语和英语属于不同的语系。英语常有一个较稳定的结构核心,由主语和谓语构成。该结构通常出现在句首,统领整个句子。相比之下,这种结构核心在汉语则可有可无。这是汉语两种语言的一个不同之处。除此之外,还有以下五个不同之处。第一,汉语句子可以由很多短语构成或句子构成,它们之间的关系通常靠短语和句子之间的逻辑关系来维持;而英语句子则较模式化,句子之间的联系也是外在可见的。例如:(3
5、)我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。(梁实秋,学问与趣味)这个句子中很多地方省略了主语,比如“聪明用功,成绩优异”省略了“青年的朋友”,“问其故”省略了“我”。但依靠该句子内部的联系,这句话要表达的意思很显然。但如果把这句话翻译成英语,那么其对应的英语译文就不能像汉语这样省略主语和连接词,而应遵循英语语言形合的这一特点来处理,即,I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly
6、well in their studies,but are rather weak in Chinese.They cannot even write a letter in correct Chinese.When I asked them why,they said they were not interested in the Chinese language.(张培基译)第二,汉语的基本句具有句首开放、句尾收缩的特征,而英语的基本句具有句首收缩、句尾开放的特征,句尾可以按照语法规范延伸。以形容词为例:(4)我喜欢穿裙子。I like wearing dresses.当修饰“裙子”的形容
7、词很长很长时,汉语句子还是将其放在“裙子”的前面,而英语则可以将其放在“dresses”的后面,避免头重脚轻的感觉。再如:(5)我喜欢红色的丝绸的长度到脚踝的裙子。I like wearing red silk dresses that is long enough to reach my ankles.第三,汉语句子成分缺乏形态标志,成分的确定常常主要依靠语序及总体意义,因此难免产生语法歧义;而英语句子的成分具有一定的形态标志,语法歧义比较不容易产生。例如:(6)男人没有了女人怎么办?这个句子可以有两种理解角度。一是男人没有了,女人怎么办?二是男人没有了女人,怎么办?然而英语作为一种注重形合
8、的语言,其句子成分之间的逻辑结构是十分清晰的,不会像汉语这样容易产生语法歧义。第四,汉语主从句子的连接可以采取形意并举的模式;而英语主从句子的连接只能采取形合的形式。第五,汉语状语分句的语序基本处于前置,而英语相对比较灵活。例如:(7)下雨了,足球赛取消了。下雨作为表示原因的状语成分,放在整个句子的前面。但若换成英语来表达,说法则较汉语灵活许多。(8)Because of the rain,the football match was canceled.或 The football match was canceled because of the rain.四、汉语句子的相同之处 虽然汉语和
9、英语存在不少的差异,然而语言是普遍具有共性的。汉语和英语句子相同之处在于:第一,它们一般都采用的是主语(S)+谓语(V)+宾语(O)的顺序。如果将句子里的成分位置颠倒或是调换,那么要么这个句子不再表达其原来的意思,要么就没有意义。如:(9)那个小女孩在吃冰淇淋。The boy was chasing the dog.这两个句子都是主谓宾的顺序,如果我们将这两个句子中的主语和宾语调换位置的话,则变成了:冰淇淋在吃那个小女孩。The dog was chasing the boy.这个汉语句子调换了主语和宾语之后完全就没意义了,而这个英语句子调换了主语和宾语之后也不再是原来那个句子的意思了,其意义
10、已完全改变。第二,汉语和英语的词类都是相同的,都存在名词、动词、形容词、副词、连词等,只是在组句时的作用不尽相同。五、结语 汉语比较注重意合,英语比较注重形合。通过比较可以看出汉语句子具有隐蔽性,注重句子内部的逻辑联系,而英语句子具有外显性,采用明显的逻辑连接词来表示逻辑联系,采用形合组织形式。了解这点能帮助语言研究者更深层次地理解汉英不同的思维习惯,并将其应用到实际中去,促进沟通。参考文献:1陈宏薇,李亚丹.新编汉语翻译教程M.上海:上海外语教育出版社,2007.2郭富强.意合形合的汉英对比研究M.青岛:中国海洋大学出版社,2007.3刘宓庆.新编汉英对比与翻译M.北京:中国对外翻译出版公司,2006.