从功能翻译理论角度看电影字幕翻译.pdf

上传人:g****s 文档编号:85957997 上传时间:2023-04-13 格式:PDF 页数:7 大小:284.53KB
返回 下载 相关 举报
从功能翻译理论角度看电影字幕翻译.pdf_第1页
第1页 / 共7页
从功能翻译理论角度看电影字幕翻译.pdf_第2页
第2页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《从功能翻译理论角度看电影字幕翻译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从功能翻译理论角度看电影字幕翻译.pdf(7页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、从功能翻译理论角度看电影字幕翻译 电影作为一门视听艺术,通过塑造艺术形象表达一定的思想 情感,其中包含一个社会的历史、习俗、思维、宗教等方方面面 的文化,可以说电影是现实生活的一个缩影。随着全球化的影响,电影作为一种特殊的文化传播方式,日益成为了解一个国家文化 的重要途径,电影的字幕翻译也成为一个越来越重要的新兴领 域。近年来,大量国外影片引入国内,而且随着观众英语水平的 普遍提高,很多观众都开始通过网络观看配有汉语字幕的原声影 片,但是目前字幕翻译存在参差不齐的质量问题。影视字幕翻译 中存在“词义理解错误”“不考虑目标语表达习惯”“译者缺 乏责任心”等现状问题。(胡磊,2012)目前网上的原

2、声电影大 多都是由“互联网字幕组”完成翻译,他们属于民间自发的非盈 利性个人团体组织,大都是一些英语和电影的爱好者。字幕组成 员普遍年轻,喜欢使用流行语言,作品颇具时代感。以美剧为例,很多网友认为,字幕组的翻译不像专业的翻译那么生硬,诸如“给力”“神马”“浮云”等网络热词层出不穷。当然,在人员 的配置、翻译分工操作、译文质量方面存在一些问题,造成字幕 翻译中的种种问题。电影是文学的一种特殊形式,电影应为观众 而创作,并以观众的接受、欣赏和评判为生存的依据和标准。因 此,电影的特殊性决定了其翻译是目标取向策略。(殷玲,2008)因此,本文尝试以德国功能主义理论为指导,以电影国王的演 讲为例,探讨

3、汉译字幕翻译策略,以期促进字幕翻译研究发展。一、理论基础功能翻译理论视角 德国功能翻译理论主要包括赖斯的文本类型理论,弗米尔的 目的论,赫尔兹-曼塔里的翻译行为理论和诺德的翻译为导向的 文本分析和功能加忠诚理论。本文主要就诺德的翻译为导向的文 本分析理论在字幕翻译中的应用进行分析探讨。诺德吸取了布勒的研究模式作范例,将文本按其功能分为四 种类型:指称功能(referential function)、表情功能(expressive function)、诉求功能(appellative function)和寒暄功能(phatic function)。不同的交际功能需要不同的翻译策略。如果翻译的目的

4、是为 了保持原文原有的功能,就要用目标语文化的标准对功能标识进 行改写。因此,诺德把翻译分为侧重源语的文献型翻译和侧重目 标语的工具型翻译。文献型翻译产生具有超文本功能的文本,他 的翻译功能是为目标语文化读者提供源语文化交际活动的文件,让目标语读者意识到该文本是译文。文献型翻译包括逐行对照翻 译(再现源语系统)、逐词对应翻译(再现源语形式)、语文学 翻译(再现原文形式和内容)、异化翻译(再现原文形式、内容 和情景)。而工具型翻译是效仿源语文化交际活动为目标语文化 交际活动提供工具,所产生的译文可以取得和原文一样的功能。工具型翻译包括等效翻译(使目标语受众获得原文功能)、异效 翻译(可以通过转换

5、功能取得与原文相类似的功能)、同效翻译(取得与原文相同的效果)。(Nord,2004)二、电影字幕和翻译纲要 诺德认为功能翻译理论中对译员培训最有应用价值的是:翻 译纲要、原文分析和对翻译问题的分类。通过对这三个方面的分 析,译者可以清楚地知道原文中哪些信息或语言成分应该原封不 动地保留,哪些应该根据翻译意图进行调整。翻译纲要应该包含(预期的)文本功能、译文接受者、(预 计的)文本接受的时间和地点、文本传播媒介、文本制作和接受 的动机这几个方面。首先需要对电影文本产生的情景进行以下描述:预期文本功能:信息功能(字幕提供的语言信息是为了和 视觉、听觉信息相配合以便观众观看理解影片内容);表情功能

6、(电影中角色即说话者对世界和现象的态度所表达的个人情感 或情绪)。译文接受者:通过网络来观看原声加汉语字幕的电影观众 或学习者。文本接受的时间和地点:电影在中国上映之后以及网络。文本传播媒介:网络或 DVD。文本制作和接受的动机:供广大电影爱好者欣赏、学习。而以上描述可以帮助我们推断出对译文的基本要求:要实现预期的功能,译文应该依循相应的文本类型,根据 影片中角色的各自性格特点采取风格对应的语言表达方式。文本制作者要考虑目标读者(观众)的文化背景知识以及 由此产生的期待心理和美学期盼。时空的指示与设定应以中国内地影院和网络为限。文本必须符合电影字幕的要求。与剧情相关的主要信息应该优先于其他信息

7、。在对情景中的原文和情景中的译文形象进行比较之后,译者 可以定出一套最佳的翻译程序。具体包括:对原文和译文的预定功能进行比较后得出:通过选择不同 功能的工具型翻译策略翻译台词内容,实现原文的功能。对原文和译文的目标读者进行比较之后可以得出:由于观 众在文化知识上的差异,文本中的明示和隐含信息之间的关系需 要进行调整,译文需要解释和扩展,但也应注意译文的篇幅;由 于观众是外国电影的爱好者和学习者,所以他们希望了解外国文 化,译者可以适当采用文献型翻译策略。时空概念使得翻译者应考虑时代性和网络性,适当采用网 络流行语。文本内容及语言必须考虑电影字幕的特点以及角色的语 言特色。字幕受其时间和空间限制

8、,字幕在银幕上的停留时间在 13秒之间,而且字幕一般也应在 2行以内,而每行的字数不 超过 15个词,因此字幕翻译宜选用常用词、小词和简短的词语;句式简明,避免繁复冗长。(李运兴,2001)译文要符合口语表 达习惯,注意演员的口吻语气。由于原文与译文的制作 动机不完全相同,所以强调与剧情相关的主要信息应优先于其他 信息。三、电影字幕翻译策略(一)采用解释加注的方法 电影国王的演讲以历史上英国乔治六世战胜口吃成功进 行演讲为题材,讲述了一个国王战胜自己的奋斗史。开始艾伯特 王子对语言治疗师罗格医生稀奇古怪的招法并不感兴趣,首次诊 疗也不欢而散。后来,罗格医生让公爵朗读了莎士比亚的戏剧。另外,其中

9、有一段罗格医生去试镜,试演莎士比亚戏剧理查三世,但最后没有得到剧团认可。译者考虑到本国观众对莎士比亚戏剧 内容了解不够多,但观众同时也希望通过电影了解西方文化,所 以译者采用了文献型翻译策略同时加注的办法(这种翻译方法诺 德把它归类为语文学翻译)。而且,台词翻译中译者多处都采用 了这样的翻译方法。例如:“Now is the winter of our discontent made glorious summer by this sun of York.”译文:“现在我们严冬般的宿怨给这颗约克的红日照耀成为 夏景。”(莎士比亚戏剧理查三世第一场)“And all the clouds tha

10、t lourd upon our house in the deep bosom of the ocean buried.”译文:“那笼罩我们王室的愁云都埋进了海洋深处。(理查 此番演说表达了嫉妒篡位的野心。)通过以上的翻译方法,不仅可以满足观众希望了解西方文化 的期盼,而且也可以帮助观众迅速理解剧情内容。(二)使用口语化策略,力求通俗易懂 在字幕翻译中应采用通俗易懂的词语,简明的句式结构,贴 近观众并符合目标语言的口语表达习惯,使得观众能够迅速阅 读,便于快速理解电影剧情。电影中,艾伯特王子口吃严重,被 无能的医生捉弄,于是他的妻子外出找到语言治疗师罗格先生。罗格先生问她为什么需要他的治疗,

11、她说她的丈夫由于口吃无法 做公开演讲,罗格建议换个工作,王后说换不了,罗格开了个玩 笑说她丈夫是“Indentured servitude”。这个短语是指契约奴 役制度,这种制度为殖民地提供了一条把英国人为主的欧洲劳动 力供给殖民地的纽带,使那些付不起路费的人可以用自己劳动的 未来收益作抵押移民到美洲,所以这里罗格把她丈夫比作契约奴 隶。考虑到观众对这一文化知识不是很了解,可以采用工具型翻 译策略,取得与原文一样的功能。这句台词可以译为“契约缠身 的苦差事”,这样既准确又符合电影字幕翻译通俗易懂的要求。(三)采用明晰化翻译策略,实现原文功能 不同的交际功能需要不同的翻译策略。表情功能以说话者为

12、 中心,他的观点、态度都是基于一个价值系统之上,而目标语文 化中的接受者的价值体系与说话者的价值体系有可能有所不同,这时译者就需要对某些词语或用法进行明晰化翻译,以实现原文的功能。电影中,在艾伯特王子继承王位仪式举行之前,他来到 举行仪式的威斯敏斯特教堂,与总是迎合附会王室的大主教有一 段对话,请看大主教的下面这句话。“Ah,yes,wireless is indeed a Pandoras Box.”译文:“是啊,无线电是把双刃剑。”通过对原文和译文的预定功能分析比较之后,为了实现说话 者对无线电的评价语气,即表情功能的评价性子功能,译者可以 首先确定采用工具型翻译策略。潘多拉(Pan do

13、ra)是古希腊神 话中宙斯用黏土做成的第一个女人,她出于好奇打开了一个“魔 盒”,释放出人世间的所有邪恶,当她再盖上盒子的时候,里面 只剩下希望,所以通常用这个词组形容带来不可预知的错误或灾 难。目的语观众对此不是很了解,所以译者这里采用明晰化的翻 译方法,翻译成为“双刃剑”。为了保持同样的表情功能,译者 改变了台词中的指称功能,这就是异效翻译策略。四、结语 总之,功能主义视角使得电影字幕翻译需要综合考虑原文文 本功能、译文要实现的功能、观众的文化背景和期待、时空因素、文本制作动机、文本传播媒介等多种因素后采取相应的翻译策 略,以功能和目的而不是手段来评价译文,对电影字幕翻译具有 很好的指导意义。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 文案大全

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁