《儿童文学翻译及翻译理论的若干研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《儿童文学翻译及翻译理论的若干研究.pdf(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、儿童文学翻译及翻译理论的若干研究 关键词:儿童文学翻译翻译理论研究 在我国的儿童翻译中,经常会出现理论与实践之间不平衡现象的发生,特别是实践经常比理论要快一步,在这种情况下就经常会出现虚假的现象发生。因为很多的实践没有充分的理论作支持,所以在其中就会经常的出现很多缺乏。所以我们在儿童翻译上一定要理性的看待儿童翻译的迅速开展,用冷静的态度来看待,既要及时的给予支持,也要适时的做出反思,在鼓励其开展的根底上及时的做到对缺乏的地方进行批评,多一些关于这方面的指导,保持儿童翻译朝着理性的方向开展。本文主要针对现在的儿童翻译及翻译理论进行相关的研究。一、儿童翻译理论的介绍 关于儿童翻译的翻译理论,我们经
2、常涉及到的理论说法分为两种,一种是功能翻译理论一种是关联翻译理论。但是这两种翻译理论其实际的功能是一样的,在这里我们就详细的介绍一下翻译理论。1.功能翻译理论:功能翻译理论是由凯瑟琳娜赖KatharinaRei提出的,在后来由汉斯弗米尔HanVermeer逐渐的进行完善以及深化,并且在此根底上提出了目的论。随着目的论的逐渐开展以及其对功能翻译的逐渐完善,渐渐的形成了其后的自己的学派。目的论的提出为翻译开创了一个新的开展途径。关于日的论的首要的法那么就是翻译行为所要到达的目的决定了整个翻译行为的过程,简介的来讲就是结果断定方法。但是在此期间很多的问题的出现,对于目的论的很多的原那么提出了质疑。后
3、来的克里斯汀娜诺德ChritianeNord是功能翻译理论的支持者,但是也根据现在的问题以及其中的缺乏提出了自己对于功能翻译的观点。她指出了功能翻译应该保持“功能加忠诚”的翻译原那么。二、儿童文学翻译 对于儿童文学翻译来讲既具有一定的文学性又具有其独特的个性。第一,对于儿童文学很难进行范围的界定,并且当今国际上对于儿童文学也没有到达统一的规定意见。有的学者认为,儿童文学指的就是儿童创作的相关文学,还有的人认为儿童文学指的不只是儿童创作的文学,还有成人创作的关于儿童的文学等,这其实很难有一个准确的界定。所谓的儿童文学其主要的定义取决于最根本的目的。儿童文学具有一定的特殊性,因为其收益的主体是儿童
4、,与儿童有着密不可分的关系,儿童文学的出现以及开展也是为了适应儿童对于文学的需要,主要存在的目的就是为了取悦于儿童。儿童文学的范围比较广泛不只是局限于图书方面。但就图书而言,童话书籍与儿童文学的定义是大致相同的,其面临的问题也是相同的。所谓的童书指的是为儿童写的书还是儿童写的书?假设是只有儿童写的才能叫做童书的话,那么童书在大人的手里阅读时还是不是童书呢,还有很多的儿童会读一些大人读的书,那么这样的书是童书么。关于童书的问题一直没有明确的界定,很多的学者也都是各持己见。在调查中发现JohnRoweTownend 提出,对于童书确实定唯一可行的方法就是按照出版社中对于儿童的出版的书目来进行决定。
5、儿童文学的定义主要指的是专门为儿童所写的文学,当文学的作家在进行文学的创作室时,其主要的目的就是为了给儿童进行欣赏,其创作的目的决定了作品的性质。从这一观点上来看,翻译的人也是在进行文学的创作,其翻译的目的也决定了译文的性质。译者的翻译目的决定了翻译的书籍是不是在儿童文学的范围之内,翻译的目的为儿童文学提供了一个更加广泛的观察视角以及使用的途径。三、儿童文学与翻译理论 在进行文学翻译中,翻译者根据读者的需要以及原文的要求对文章进行调整以及处理。文学翻译的目的主要是为了迎合读者的需求,在文中也讲到了翻译是指一种文学的创作,是对已有的文学进行再次的定义。在进行翻译时,将选择一些比较适合儿童的,并且
6、以儿童乐于接受的形式翻译出来,还可以对其中的情节进行简单的改编或是简化,重新赋予其翻译的定义。例如格列佛游记以及厄尔斯骑鹅旅行记这些故事中表达出了当时的社会背景下的一些贬低政治的情节,在进行翻译时有一些儿童不易接受的情节以及儿童无法理解的情节可以进行及时的删减或是更改,再用比较简单的语言进行组织编写,这样才能适用于儿童欣赏。四、能翻译中的儿童翻译的问题 在我们的文学实践中,通过翻译委任来传达文学中翻译的目标以及对于翻译的要求,通过翻译人员与客户之间相互沟通以及协商,作为文学中比较有发言权的翻译人员来讲,由译者决定怎样进行翻译。但是现在我国的文学翻译中,儿童文学翻译还存在和很多的缺乏,其中就儿童
7、文学翻译出版以及装订的问题发挥的自由空间不够大有的时候也会出现资金短缺或是资金的投入者提出不良的要求破坏文章的整体性。五、文学翻译的技巧 对于儿童文学翻译在我国逐渐的受到关注,并且随着现在的社会开展以及经济的增长,对于文学的需求越来越高。在进行儿童文学翻译中也有很多的技巧需要进行掌握,本文主要从三个方面来讲述文学翻译的技巧:语境的认知、关联性、翻译的语境效果。从我们都熟知的夏洛的网中进行详细的分析。1.语境的认知:我们接触的事物越多,理解的掌握的知识以及对于事物的认知就越多,并且自身的客观事物的认知力就越强。当然一个人自身的认知能力提升,他在进行学习或是生活中获得的信息以及掌握的技能就越多,就
8、会逐渐的构造自己的认知语境。当然我们所熟知的翻译的语境的认知是一种动态的形式,是为了充分的掌握语境的分析以及翻译进行的,可以有很大的空间进行调整,创造翻译的语境效果。2.关联性、翻译的语境效果:文章的上下关联性以及与原著之间的相互关联在翻译中非常的重要,还有另一个技巧就是掌握翻译文章的语境。对于文章的翻译以及相应的改编,需要我们一定要掌握好文章的中心思想以及文章需要表达的意境,并且上下的关联性一定要强。对于我国的儿童文学翻译来讲,逐渐的在开展,并且现在的人们对于这方面的要求越来越高,人们的生活在逐渐的多样化,需要的文学知识也在逐渐的增多。在当今的社会开展中对于文学的简单要求已经不能很好的满足现在的人们的需要了,我们要在现有的儿童文学的根底上更好的开展儿童文学翻译。