《《锦瑟》英译对比评析.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《锦瑟》英译对比评析.pdf(2页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、-1-锦瑟英译对比评析 张爱玲的代表作品 倾城之恋、红玫瑰与白玫瑰,金锁记等,都出自她手。英译对比评析,全面分析了金锁记的英译特色及成就。本文从原文角度出发,从主题内容和语言结构两方面阐述金锁记的英译特点,并以此为基础分析这部译作在翻译史上所占有的地位,进而提出自己对张爱玲翻译的评价。金锁记是张爱玲作品中唯一一部在文学史上获得了永恒生命力的作品。本文将从文学翻译和艺术鉴赏的角度,对 金锁记 的英译做出一番探究。张爱玲的小说英译是经典,各个阶段的英译也呈现出不同的特点。这篇论文就是针对她小说英译的成就与特点作出客观的评析。一般来说,作家的小说往往是既有翻译的必要,又有被翻译的可能。作为被翻译的作
2、品,其风格和特色总是在译文中才能充分显现出来,作品的价值在翻译过程中得以彰显。麦田里的守望者翻译成 English,老人与海是英国作家塞林格的一部力作,几乎每个英语学习者都读过这部长篇小说,这是因为它深刻地反映了人类社会共同面临的一些问题。该小说创造了短篇小说的世界纪录,且被改编成电影、舞台剧和音乐剧,以至于被称为“一个人的电影”。老人与海 是一部经典著作,译成中文后,译名也很多,如圣地、素人渔夫等。但用“老人与海”这样简单的词汇概括小说,或许太过单薄。译者查尔斯西尼在序言中就对该译名做了解释:“老人在大海上游历了三天,遇到了三十条大鱼。虽然他遭受了巨大的失败,但他没有放弃希望。”虽然西尼先生认为-2-该译名能够准确反映作品的主题思想,却也道出了小说的另一层含义,即老人的坚持不懈,不轻易放弃。对于作品原著,也有其他译法,如“钓钩”、“钓者”、“渔人”、“渔夫”、“渔夫的职责”、“救生圈”等。麦田里的守望者的主题内容体现在它的第一句话:“那是最好的时光,也是最坏的时光,人生就是这样。”这一句使我们联想起歌德的名句“Oh,was it was;oh,was it not?”这种对“是”或“非”的不肯定判断,让人陷入思考,它引导我们去想:人活着到底应该怎样?到底是该认真还是糊涂?这正是它的魅力所在。