《2022翻译工作的个人心得体会范文精选六篇.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022翻译工作的个人心得体会范文精选六篇.pdf(19页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、第 1 页 共 19 页 2022 翻译工作的个人心得体会范文【精选六篇】翻译工作的心得 1 从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,决然决然半路出家做了翻译,如今想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。一、选准方向,打好根底 有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。详细到某一翻译类别,假如没有深沉的经历积累或者相应的专业知识,想胜
2、任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从本钱效益角度来看,是相当划算的。第 2 页 共 19 页 以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少到达百万字的数量级。阅读可以帮助我理解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所理解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比拟轻松自如。对我来说,翻译工作最难的局部不在实际做翻译,而在做知识储藏。一方面,我想加强对某一法律领域的理解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的开展,阅读相
3、关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。我心目中最理想的翻译人才形式是 专业知识+语言才能,我甚至觉得如今的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比方说,假如培养方向以财经为主,那么可以考虑开设根本的财经、金融双语课程。二、学会研究,表达专业 有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。我认为,解决这一问题的方法就是不断学习和研究。举例来说,假如时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比拟,判断出最优译法。三、注重细节,精益求精 第 3 页 共 19 页 翻译工作最终表达为译入语的字字句句,甚至标点符点上。在细节方面(特别
4、是标点符号和空格),本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广。同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高低?假设两个译者的程度非常接近,有时候,一两个【关键词】:p 的处理,就能看出译者下了多大功夫。比方,approval 作为可数名词,在一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合详细交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律师 review 一个文件,可以说是“审阅”;审计师review 一个账目,实际上是在“复核”;上司对下属做performance review,实际是对下属的工作表现做“评价”。再如,一定语境下,issue 到底是“签发”还是“颁发”?approve
5、 到底是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应该还是存在最优译法的。四、题外话 常听见同行抱怨,说翻译不被理解,不受重视。我以为解决之道在于,一方面,翻译从业者要主动向业外人士解释说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得尊重;另一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译并不容易,需要付出很多。第 4 页 共 19 页 翻译工作的心得 2 自 202_年 7 月 6 日入职军工事业部以来,不知不觉已有一年,光阴如梭,回首这一年,有工作时的繁忙,也有与同事合作时的愉快,更有来自领导的敦敦教诲与关心。在这一年里,我不仅在
6、公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身上学到了珍贵的做事态度与作人原那么。这一年对我来说不仅仅意味着时间流逝,更意味着我职场生涯的开端,在这几个月里我从一个不谙世事的学生渐渐转变为职场的一员。现将今年以来的工作主要总结如下:一、参加培训及学习规章体系 进入公司以后,参加了多种培训,包括平安培训,ISO9000 质量管理体系培训等,同时参加了 3 次关于核平安文化的考试以及 1 次关于 ISO9000 质量管理体系的考试。经过相关培训以及相应的考试,我很快融入到了公司的大环境中,让我明白除了干好翻译的本职工作的同时,也应该将平安问题以及相关体系重视起来。尤其是平安培训,让我深深感受到平安对于每
7、一个人,对于一个工程,甚至对于整个公司来说都是至关重要、缺一不可的。所以,对于任何人,无论身在何处,“平安第一”的概念始终需要放在第一位。二、翻译工作 第 5 页 共 19 页 根据工作的详细要求,日常翻译工作主要有三方面:其一是与国外公司来往的邮件;其二是机器使用说明及相关内容;其三是协助各部门进展翻译工作。在翻译工作中,我始终以精益求精的态度,一丝不苟的精神对待每一个语句。机械行业的一些技术以及专业术语对于我这个初入机械行业的人来说,是必须攻克的难题,每每遇到不懂的内容,我便利用网络或者询问同事的方法来理解其含义,再将其译为英文,以求遵从原文意思。某些不懂或者较难的语句,那么字斟句酌,反复
8、推敲每一字,直到满意为止。同一原文,不同译文,通过反复斟酌,尽可能地选择更加贴切的译法。三、扩大学习范围 通过切身的经历,我深知作为一名合格的职场人才,单单提升专业技能是远远不够的。所以,除了专业学习外,在作人做事方面,我也加强了学习。来到核电军工事业部后,我积极主动地参与公司组织的各项学习活动,在工作当中向同事虚心请教,大到为人做事严谨的态度,小到办公设备的使用,这几个月我从未放弃学习的任一时机。唯有学习,才能发现自己的缺乏。经过一段时间的学习,我对自己的工作有了一个全新的第 6 页 共 19 页 理解:精于专业但又不局限于专业。到如今为止,我已熟悉了本部门的工作,在日常生活中也可以奉献出自
9、己的一份力量。四、对待缺乏之处 入一行,爱一行。这是我当前最深入的体会。进入机械行业、掌握职场技能对于我来说是一条漫长而又充满吸引力的道路。我深知自己身上的缺乏之处,这些缺乏让我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及领导同事的帮助引导下,我一定会成为一名合格的为公司所用的人才。最后,感谢公司为我提供这个平台,同时感谢军工事业部的领导和同事对我的栽培和帮助,让我不断成熟与进步。相信在以后的日子里,我会在这个平台上尽我所能,为公司的更加辉煌尽一份力量!翻译工作的心得 3 发现居然已经快要领第的工资了,每月一千块钱的固定收入确实让我的开销宽裕很多。我在广美老师那里实习已经四个月了,这应该是我大学阶段唯
10、一一段实习赚钱的经历,收获颇丰。1、固定收入比非固定收入要好。凭我的资质,其实很容易找到一分作礼仪的工作,而且这个收入也高很多,一个展会每天都有 200 元进帐。但是发现,每份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都要先面试再做事,收入是不稳定的。收入第 7 页 共 19 页 不稳定就会造成心里的不安定,稳定的收入就能让内心有保障。起码不会为下个月的买衣服啊,买化装品阿大宗消费而担忧。这才发现,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。2、老板是一个监视并保护员工的角色。我在广美帮张老师做邮件翻译,我发现其实自己工作是否尽力,老师是很难百分之百理解的。老师只能看是否需要翻的邮件已经翻译,只能
11、看得出数量,但是不可能一五一十去理解质量。那么,工作质量如何完全靠员工的责任心来决定。我自己很清楚,假如老师说话客气点,布置的工作量不会太多,我就非常详尽得翻译信件,把意思尽可能得表到达位。但是假如今天老师让我感觉不爽,比方在临下班之前布置任务,我就只会用最简单的方式把意思翻译出来而已,绝对不会想是否到位,工作质量自然达不到最正确。自然而然扩展来说,老板保护员工,员工就会拼命。要想因为付点工资就感觉员工做事认真是天经地义的,那老板就是失败的。其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的。3、赚钱不容易。要想领工资就得做事情。时常,张老师会打 过来有些要紧的邮件要翻译。一个 一谈就要半
12、个钟,然后就会打乱我自己原先的方案,临时插进来要先把翻译的事情搞定。然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五第 8 页 共 19 页 点半,中午还没得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息。这样,我才发现原来赚钱那么不容易。而且为私人老板打工,还得调整自己适应她的工作习惯。这对于时时刻刻想随心所欲的我,简直是折磨。4、任务化能让自己静心做事。最开场为了得到这份工作,一个晚上我居然可以翻译出一篇长达七八页纸的艺术类论文,简直是奇迹。后来,一个下午我居然能把一本英文艺术家传记理解的七七八八。因为翻译是工作,工作有指标,所以我可以静心把完全没有概念的文献很快熟悉。翻译工
13、作的心得 4 今天是 202_年 2 月 10 日,我在以琳翻译公司实习的最后一天。一个多月的实习经历让我收获良多。无论是专业技能,还是职场标准,都有在学校里无法得到的感悟。我在大学里学的是翻译,到以琳之后的主要工作也是翻译和校对,在专业上完全对口。本来以为凭我的翻译程度这份工作应该很容易上手,但经过实际工作才发现自己要学习的地方有很多。首先是格式问题。在这方面,我不但所知极为有限,连意识也很欠缺。学校里从未学过,我也一直以为翻译仅限于两种语言之间的转化,但作为一种职业,这却远远不够。我们交给客户的应该是跟文件各方面都一致的成品,而不是只转化了语第 9 页 共 19 页 言的半成品。比方一份幻
14、灯片文件要我们翻译,那译稿应该是格式完全一致的幻灯片,而不是仅仅翻译了文字的 word 文档。然后是行文标准问题。即便是纯文本文件,也有其行文标准,如字体、字号、行距以及标点符号运用等。这些内容我们在学校里做翻译练习并不如何重视,但对于专业翻译公司,这类细节问题就像公司的门面,门面不好,公司实力再强形象也会受损。就是对翻译本身,我也有了新的理解。我在学校里所学所练主要以文学为主,讲究翻译技巧,追求辞藻和句式变化等修辞手法。然而在公司,虽然也有文学方面的订单,但业务方面还是以科技和法律等专业性较强的内容为主。很多时候,客户需要的是一份表达明晰、行文简洁的译文,而非需要用心品味的文章。真正做翻译时
15、,就需要以客户的要求为准,而不是信马游缰地行文。以前我虽然有过一些兼职,但那些主要是课余时间赚取生活费,顺便理解社会的一种途径,工作本身对专业知识要求小,我也很少全心投入。但在以琳的实习不同,这家专业公司让我找到了真正步入社会的感觉。翻译工作的心得 5 第 10 页 共 19 页 如今,高职教育迎来了高速开展的空前大好时机。为了更好地开展高职教育,越来越多的教育工作者开场致力于高职教学改革工作,并获得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面仍然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。一、翻译实训课的重要性 实训课作为理论性课程的重要组成局部,对
16、高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目的的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建立的根本原那么,其中即有突出理论教学的原那么。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手理论才能,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目的。设置一些理论性的课程,比方实训课,就有助于实现这一目的。翻译课本身即是理论性非常强的课程,假如没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的理论性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题
17、,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽误翻第 11 页 共 19 页 译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,进步翻译才能,从而增强其就业竞争力。二、高职商务英语翻译实训课现状 尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出开展极其不平衡的状况。1、就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建立,只是在翻译课中加一些练习。究其原
18、因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,那么可能是主观上不够重视,有些院校那么根本不设置翻译课和翻译实训课。2、在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。1师资问题教授翻译实训课的老师必需要有翻译知识背景,要理解根本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务理论背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的老师来教授的,有些那么由有理论经历但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的老师任教。结果自然都无法令人满意。第 12 页 共 19 页 2翻译实训课的课时缺乏有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重缺乏,导致的结果是老师的讲授和学生的练习均无法到达令人
19、满意的效果。3缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。4实训室和实训基地缺乏或数量缺乏实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。5校企结合、产学研开展不够在实训教学中,校企结合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。三、高职商务英语翻译实训课
20、的改革 翻译作为语言的五大根本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,广州番禺职业技术学院应用外语系近几年的毕业生有 55%左右从事翻译工作第 13 页 共 19 页 或与翻译亲密相关的工作。笔者这几年也一直跟踪该系毕业生的情况,给相当多的毕业生修改正翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进展的商务翻译实训课程的改革提供了资料和数据支持。以下,将讨论高职商务英语翻译实训课的改革问题。1、重视商务英语翻译实训课的核心
21、地位和作用翻译才能为语言的根本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用勿庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,很多同学都认为通过这一周的实训课,所学的知识几乎超越一学期的翻译课。这其中当然有夸大的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开场的,自然离不开翻译课上所学的知识和技巧、方法,但也在一定程度上说明了实训课的重要作用。2、认真制定实训教学文件,开发实训教材教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员成员们参与到教学文件的
22、制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他的从事翻译工作的企业人士参与其中。只有这第 14 页 共 19 页 样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。3、做好翻译实训课的师资培训工作老师在教学活动中的重要作用尽人皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。1可以输送有商务背景但无翻译背景的老师去相关院校培训翻译的相关知识。2可以输送有翻译背景但无商务背景的老师去相关院校培养商务知识。3邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。翻译工作的心得 6 要做好翻译,以下几个方面,是很值得注意的:首先,要有良好的英文阅读才能。
23、切莫以为能“大致看懂”原文,再查,就可以做翻译了。我们做翻译,通俗点说,是要“改换形式,传达一样的信息”,而信息在传导过程中必然会有损失,译者应当竭力防止这种损失:“断断续续”地听人说话,或许能大概明白意思,但这并不是说,原文的意思只需要“断续”的片段就可以表达,而且假如我们把这些“片段”再次表达出来,原文的意思就损失得更多,留下的也就更少了结果,译文的读者只能承受到“片段之片段”,自然无法理解。第 15 页 共 19 页 良好的英文阅读才能,要求译者可以根本完好准确地理解原文包括文章要传达的思想,单词确实切含义,构造的组织,以及“文字之外”的其他内容,譬如语气、双关、典故.这样才能保证译文读
24、者尽可能多地承受原文的信息。当然,要做到这些很有难度,但是,我们不能无视这些信息至少要能感觉到:你或许不明白典故的来龙去脉,但至少要能判断出这里有一个典故,然后才有可能去弄清楚这个典故,而不是置假设罔闻、视假设无物。缺乏英文阅读才能,译文也可能很通顺,但根本谈不上翻译,仅举两例:thelongestbarselldrinks翻译成“最长的酒吧卖饮料的”。我们都知道,bar 可以指“条、棒、酒吧、吧台”,原文作者也清楚这点,为了防止混淆,特地注明是“卖饮料的”,所以理所当然是“吧台”,翻译成“卖饮料的酒吧”,就是没有弄懂原文。economicsinonelesson 翻译成“一个教训中的经济学”
25、,仅仅从字面来看,这是算不上错的,但假如我们具备根本的英文阅读才能就会知道,真正的意思应当是“一堂课就能说明白的经济学”“经济学一点通”更直白,当然这是后话。其次,要有好的词典。第 16 页 共 19 页 我初学翻译的时候,有位老师指点说:“翻译一定要有好的词典,金山词霸是万万不能的”。当时自己很不服气,这些年来越来越觉得此话有道理。词典很重要,如何选择词典,我曾经写过说说我的英汉词典,这里不再赘述,有兴趣的朋友不妨参考。根据我的经历,好词典的价值主要表达在下面几方面:第一,好的词典解释很全面,你可以“找到”精当的解释,而不需要自己去“创造”。大家都知道艾尔?帕西诺AlPacino和罗伯特?德
26、尼罗RobertDeNiro演过一部很精彩的影片 Heat。假如没有好词典,你或许会自作聪明地往“火爆”之类的意思上靠,但好的词典会告诉你,Heat 是美国俚语,专指“警察竭尽全力追捕罪犯的剧烈行动”;第二,好的词典一般都包括 thesaurus同义词典,thesaurus 很有用,许多时候我们绞尽脑汁也找不到适宜的翻译,但查阅 thesaurus,往往可以找到适宜的同义词,把它翻译过来,放在译文里,就非常妥贴;第三,好的词典会提供假设干精当的例句,假如遇上英汉词典,例句也会翻译成中文,这样我们就能摆脱脚踏实地,在语境中“认识”这个词语。参考例句来翻译,比干巴巴地看几个空中楼阁般的解释省心得多
27、。再次,要有一定的知识积累,以及查找资料的才能。第 17 页 共 19 页 文章所涉及的内容往往是非常广泛的,而且,考虑译文读者的承受才能,也不是原文作者的义务,这时候,译者要准确传达原文的意思,就必须进展一些介绍、补充和衔接。这时候,知识积累就非常重要了:因为我们无法预先判断需要哪类背景知识,做到“准确准备”,所以只能大致循某个方向,日常多积累。积累越多,补充和衔接的可能性也就越大,难度也越小。举个不那么恰当的例子吧:我读外国人的书,习惯留意人名地名的英文,所以最近看到某篇译文中出现的“胡姆”、“贝瑟姆”、“法比恩”,就知道原文说的是“休谟”、“边泌”、“费边”,再“动用”自己积累的背景知识
28、,就更容易“复原”出原文的意思了;至于“纽约 Heaven”这样的名字,想也不用想,就知道是错译了。再举个例子:许多西方人习惯引用中国的古老格言、箴言。这些格言、箴言,古人说的话,我们只知道中文,它们在英文世界往往有多个版本,为了准确“复原”,只能依靠自己日常的积累,大致判断出这是什么时代,什么人说的话。一般译者可以做到这一点,就已经非常不错了,剩下的事情,就是迅速准确地查到原文这就需要可以迅速准确地查找资料。第 18 页 共 19 页 当然,查找资料的才能,还包括纯熟使用搜索引擎、百科全书以及专业文档的才能,这个话题已经有很多人阐述过,这里就不多说了。最后,要持续培养自己对中文的感觉。许多人
29、说,“翻译的问题在中文”。对此我有保存地赞同:皮之不存,毛将焉附?只有在做到上述三方面的前提下,“中文”的才成为问题;不过,“中文”的问题又确实很大、很重要,所以有必要专门提一提。中文的问题,除了人们经常提到的文字通顺、构造整齐之外,我觉得,要解决“中文”问题,就必须在日常生活中,打破“语言形式”的外壳,考虑真正的“意思”,努力发现和把握细微的差异:某句话,到底表达的是什么意思譬如我们常见的“贯彻”,它到底是什么意思?一种表述方式,是否能交换为另一种可以说“道路的修建使交通效率极大地进步了”,也可以说,“道路修好之后,交通效率大大进步了”?看似不相干的两个词,在怎样的情境下竟然是可以交换的谈到
30、文学作品,“预测得到”的情节,和“千篇一律”的情节,其实是一回事?同一个词语,如何表达好几种不同的意思你注意过吗,“原来”原来有两种意思,一种表示“之前”,一种表示“竟然”.第 19 页 共 19 页 考虑这样的问题是很困难的,开场可能非常折磨人,因为它要求你摆脱“约定俗成”的习惯去“较真”。但是经常考虑,必然会有许多收获,翻译的时候也就更加得心应手了。再举个例子:拿破仑有句名言,一个翻译版本是这样的:“在战场上,力量的四分之三在于精神”。原文译文忠实对应,算不上错,但不是好的翻译。其实我们仔细想想,“战场上的力量”,不就是“战斗力”吗?“战场上的精神”,不就是“士气”吗?“战斗力的四分之三在于士气”,更加简洁、贴切,也更多些“名人名言”的味道,算得上“还不错的翻译”了。