《金融专业英语》习题答案(共8页).doc

上传人:飞****2 文档编号:8581271 上传时间:2022-03-19 格式:DOC 页数:8 大小:45KB
返回 下载 相关 举报
《金融专业英语》习题答案(共8页).doc_第1页
第1页 / 共8页
《金融专业英语》习题答案(共8页).doc_第2页
第2页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《《金融专业英语》习题答案(共8页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《金融专业英语》习题答案(共8页).doc(8页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、精选优质文档-倾情为你奉上Chapter One Functions of Financial Markets一 Translate the following sentences into Chinese.1. Chinas banking industry is now supervised by the PBC and CBRC. In addition, the MOF is in charge of financial accounting and taxation part of banking regulation and management.目前中国银行业主要由中国人民银行和

2、银监会进行监管。此外,财政部负责银行业监管的财务会计及税收方面。2. Currently Chinese fund management companies are engaged in the following business: securities investment fund, entrusted asset management, investment consultancy, management of national social security funds, enterprise pension funds and QDII businesses.目前中国的基金管理公司

3、主要从事以下业务:证券投资基金业务、受托资产管理业务、投资咨询业务、社保基金管理业务、企业年金管理业务和合格境内机构投资者业务等。3. Chinas economy had 10% growth rate in the years before the world financial crisis of 2008. That economic expansion resulted from big trade surpluses and full investment. Now China is seeking to move away from that growth model. The

4、country is working to balance exports with demand at home.在2008年世界经济危机之前的那些年,中国经济增长速度曾达到10%。这一经济增长源于巨额贸易盈余和大量投资。中国现在正在寻求改变这一增长模式。中国正致力于平衡出口和国内需求。二 Translate the following sentences into English1. 中国商业银行监管的程序是市场准入监管、市场运营监管和市场退出监管。Regulatory procedures of Chinas commercial banks are market access regu

5、lation, market operation regulation and market exit regulation.2. 国务院关于推进资本市场改革开放和稳定发展的若干意见。Some opinions of the State Council on promoting the reform, opening and steady growth of the capital market3. 只有建立合理的股权结构,才能保证公司取得好的经营业绩。Only establishing reasonable ownership structure can guarantee perfect

6、corporate performance. 4. 该公司股票暴跌,被伦敦交易所摘牌。The companys stock nosedived and it was delisted from the London exchange.Chapter Two Money Markets一 Translate the following sentences into Chinese.1. Either way, they have to keep paying their bills. If they default on their debt, that only makes it harder

7、 and costlier to borrow in the future.但无论选择哪种方式,他们必须继续偿付债务。如果他们出现债务违约,只会使将来举债更加困难,成本也更高。2. A series of mishaps followed, as countries lurched into default or devaluation. 当这些国家突然陷入违约危机和货币贬值后,一连串的灾祸便接踵而至。 3. The central bank holds vast quantities of treasury securities that it sells if it believes th

8、at the money supply should be reduced. Similarly, the central bank purchases Treasury securities if it believes that the money supply should be expanded. 如果央行认为市场上货币供应量应减少,就会出售债券;同样,如果它认为货币供应量应该增加,就会购买政府债券。二 Translate the following sentences into English1. 一些国家实行紧缩银根的货币政策,以避免通货膨胀。Some countries tigh

9、ten monetary policy to avoid inflation.2. 鉴于你我双方的长期贸易关系, 我们可以做成这笔交易。In view of our longstanding business relationship, we can conclude the transaction. 3. 低成本高收益是所有成功商业的根本。Low investment and high yield is the core of all successful business. Chapter Three Capital Markets一 Translate the following sen

10、tences into Chinese.1. In the broad context of bank fund raising and utilization, corporate banking is divided into assets, liabilities and fee-based business from the accounting perspective.从会计角度出发,也就是从资金来源和资金运用的角度出发,一般将公司金融业务划分为资产、负债和收费业务三大类。2. A major credit rating agency recently reported that c

11、ontinued political unrest in Thailand could hurt the countrys economy. In its report, Fitch Ratings noted a reduction in manufacturing and sharply lower sales of goods and services. Fitch said, the trust of both Thai consumers and business is at its lowest level since the huge floods of 2011.一家大型信用评

12、级机构最近报告称,泰国政治持续动荡可能会伤害该国的经济。在报告中,惠誉评级指出了制造业的缩减以及商品和服务的销售大幅下降。惠誉表示,泰国消费者和企业的信心都处于2011年大洪水以来的最低水平。3. Irelands bank bailout and government spending have expanded this years deficit to more than thirty percent of gross domestic product. This is ten times the EU limit for a deficit in relation to the siz

13、e of an economy, as measured by GDP.对爱尔兰银行业的援助以及政府开支使今年的财政赤字增加到超过GDP的30%。这比欧盟要求的财政赤字占GDP规模比例高出10倍。二 Translate the following sentences into English1. 这两轮熊市都始于投机热潮之后出现的资产价格暴跌。 Both bear markets began with a collapse in asset prices following a speculative frenzy. 2. 2007年信贷市场崩溃之时,杠杆收购潮迅即结束。When the cr

14、edit markets collapsed in 2007, the leveraged buyout boom abruptly ended.3. 会计改革提高我国上市公司财务报告稳健性了吗? Has accounting reform improved financial reporting conservatism of Chinese listed companies? 4. 完善的公司治理结构对会计信息披露的影响有积极作用。 The perfect corporate governance structure is positive to the accounting inform

15、ation disclosure. Chapter Four Foreign Exchange Markets一 Translate the following sentences into Chinese.1. In futures market, the hedgers, arbitragers, speculators make up the market participants. 在期货市场中,套期保值者、套利交易者和投机者构成了市场的参与主体。 2. Signs of stabilization, combined with rallying equities and reduce

16、d volatility, have soothed investors nerves. 经济稳定的迹象,再加上股市回暖和波动减弱,安抚了投资者的神经。 3. Will governments tax rate, expenditure and monetary aggregates adjustments lead to RMBs appreciation or depreciation?政府税率、财政支出和货币供应量改变对人民币产生升值压力还是贬值压力?4. Hedge fund refers to a private investment fund which typically aim

17、s to produce high returns from rapid, short-term market movements, often by taking very leveraged positions and using aggressive strategies such as short selling, swaps, derivatives, program trading and arbitrage. 对冲基金是一种私人投资基金,目标往往是从市场短暂快速的波动中获取高水平的回报,常进行高杠杆比率的操作,运用如卖空、互换、金融衍生工具、程序交易和套利等交易手段。二 Tran

18、slate the following sentences into English1. 在开放城市中,海外金融机构可以开设办事处或建立合资银行。In the open cities, overseas financial organizations can open their own branches or establish joint venture banks. 2. 合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。If any of the joint venturers wishes to assign its registered capital, it must obtain t

19、he consent of the other parties.3. 人们可以在即期外汇市场上进行套期保值或投机。One can either hedge or speculate in the spot market for foreign exchange. Chapter Five Commercial Banking一 Translate the following sentences into Chinese1. Assets Business, liabilities business and intermediary business are the three pillars

20、of modern commercial banks. 资产业务、负债业务与中间业务是现代商业银行的三大支柱。2. When the drawer writes the term “non-transferable” on the bill of exchange, then it cannot be transferred. 出票人在汇票上记载“不得转让”字样的,汇票不得转让。 3. Nowadays, in order to curb housing prices, the government limits the means of buying a house, such as inc

21、reasing the ratio of down payment, increasing the interest of the mortgage, not allowing selling the second suite or household constraints, but these methods are not sparse but blocking.现在政府为了抑制房价,用限制买房的方法,如提高首付比例,提高房贷利息,不许卖第二套房或用户口限制,这些方法都是堵而不是疏。二 Translate the following sentences into English4. 受票

22、人对远期汇票承兑后收到货运单据,这一行为称为 “承兑交单”。Receiving the documents when a bill is accepted is called “Documents against Acceptance” 5. 持票人对票据的出票人和承兑人的权利,包括付款请求权和追索权。The rights of the holder, exercised to the drawer and the acceptor, include the right to claim for payment and the right of recourse.6. 信用欺诈与拖欠货款已成为

23、困扰我国外贸企业发展的一大难题。 Credit fraud and default have become big problems for Chinese enterprises. 7. 扩大财政支出可以提高国内消费信心,从而保证经济稳定。The expansion of fiscal expenditure may enhance domestic consumption confidence, thus guarantees the economic stability.Chapter Six Investment Banking一 Translate the following sen

24、tences into Chinese1. The organization of investment fund includes four parties:fund investor, fund management company, fund custodian and fund underwriter. 投资基金的组织结构是由四个当事人-基金投资人、基金管理公司、基金托管人和基金承销人组成。2. The newspapers account of the so-called reshuffle of the financial ministry was a complete ficti

25、on. 报纸对所谓的财政部人事改组的报道完全是捏造的。3. Special drawing rights or SDRs are a form of special currency created by the International Monetary Fund and its member countries to supplement the Funds existing reserves of currencies, and are contributed to by member states. The value of SDRs is based on a basket of

26、the major traded currencies the Dollar, Euro and Yen - and fluctuates as the currencies themselves change. They serve as the unit of account of the IMF and a number of international organizations. SDRs are not a useable currency nor are they a direct claim on the IMF. But holders of SDRs can exchang

27、e them into these currencies.特别提款权是由国际货币基金组织(IMF)及其成员国所创立的一种特殊形式的货币,用以补充基金组织现有货币储备,并分配给成员国。特别提款权的价值根据一篮子主要交易货币-美元、欧元和日元来计算,并随这些货币汇率的波动而变化。特别提款权是IMF和一些国际组织的记账单位。它不是一种可流通的货币,也不能向IMF直接要求兑换,但特别提款权的持有者可将特别提款权向其他会员国交换上述主要交易货币。二 Translate the following sentences into English4. CEO决定对银行管理高层进行改组。 The chief e

28、xecutive officer decided to reshuffle the banks top management. 5. 公司合并或者分立,应当由公司的股东会作出决议。A resolution to effect the merger and division of a company shall be passed at a meeting of the shareholders. 6. 如果公司收购最终成功,我们将考虑提升公司的长期投资评级。If the ultimate success of the acquisition, we will consider upgradin

29、g the companys long-term investment rating. 7. 公司停止了各项业务,于1月份开始变卖资产。The company closed down operations and began liquidating its assets in January. Chapter Seven Insurance一 Translate the following sentences into Chinese1. Compulsory Insurance also known as mandatory insurance, is obliged regardless

30、of the insureds willingness, according to the law.强制保险又称法定保险,是指根据国家颁布的有关法律法规,不管被保险人是否愿意都必须参加的保险。2. In general, the international financial crisis sweeping across the world has had a great impact on the insurance industry. However, compared to the banking and securities industry, the loss suffered by

31、 the insurance industry is much less.总的来看,席卷全球的国家金融危机对保险业造成了很大冲击,但相比银行业和证券业,保险业收到的损失相对要小得多。3. The various kinds of insurance coverage of a contractual joint venture shall be furnished by insurance institutions within the territory of China. 合作企业的各项保险应当向中国境内的保险机构投保。二 Translate the following sentences

32、 into English1. 不用说,保险公司承担风险越大,你付的保险费也就越高。Needless to say, the bigger the risk an insurance company takes, the higher the premium you will have to pay. 2. 保险凭证与保险单具有同样的效力。An insurance certificate has the same effect as an insurance policy. 3. 受益人和被保险人是同一个人吗?Is the beneficiary the same as the insured? 专心-专注-专业

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 教育教学

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁