基于认知的中医典籍隐喻翻译.docx

上传人:知****量 文档编号:85710455 上传时间:2023-04-12 格式:DOCX 页数:4 大小:39.21KB
返回 下载 相关 举报
基于认知的中医典籍隐喻翻译.docx_第1页
第1页 / 共4页
基于认知的中医典籍隐喻翻译.docx_第2页
第2页 / 共4页
点击查看更多>>
资源描述

《基于认知的中医典籍隐喻翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基于认知的中医典籍隐喻翻译.docx(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、基于认知的中医典籍隐喻翻译摘要:中医的根本认识和思维方式是“唯象”,中医典籍中隐喻等比喻辞格极为普遍。随着认知语言学的开展,人们认识到隐喻是人类思维的根底。中医的隐喻翻译非常复杂,因为它是一种心理认知,牵涉到汉语和英语以及中国文化和西方文化的转变。本文试从认知角度分析中医隐喻翻译,并提出相应的翻译策略。关键词:认知;中医;隐喻;翻译一、隐喻认知理论认知语言学源于认知科学与语言学的紧密结合,主要探究人的认知能力和语言之间的关系。美国语言学家GeorgeLakoff和MarkJohnon划时代的著作我们赖以生存的隐喻,从一个新的高度来认识隐喻,以认知科学为视角来探讨隐喻问题。他们建立的隐喻认知理论

2、被正式列入认知科学,使隐喻研究不再受束缚于以文学和修辞学为本的传统隐喻理论。根据隐喻的认知理论,它是一种心理映射,人们通过这种映射在源域与目标域之间建立关联,从而实现对事物的认知。隐喻翻译就是最大程度地将一种语言文化中已有的隐喻关联反映到另一种文化之中。隐喻翻译要注意处理不同文化认知的差异、不同文化传播产生的矛盾、忠于原文隐喻与语言生动性之间的矛盾等。总的说来,要产出良好的隐喻译文,就要搭建两种语言和文化的思维过程,进行思维过滤,延续原、译文词语相似点的思维创新,并确定恰当的本体与喻体的语义关系,找到适宜的翻译方法。二、中医语言的隐喻性特征中医产生于独特的文化环境中,经历了漫长的历史进程,这种

3、“取象思维”是古时候的中国人进行观察而开展起来的,通过外表的“象”来认知内在的本质。这种“象”是具有一定内涵或表示一定意义的形象,从外表现象进行对未知领域的推测。为了说明世间一切事物的变化都必须遵从阴阳的变化这一抽象道理,内经就用了“变化之父母”加以阐述。对于世界的认知,人类早期最直接的方法就是认知身边的自然环境。与自然现象和地理概念相关的概念隐喻大量存在于中医学科中;古人看到水、气、云、雨升降的自然现象,认知到人体的精、气、血互相转化,从而探索出人体物质代谢的规律;中医解释病因病机也是用“风、暑、寒、热、湿、燥”等自然现象,这些都是中医所特有的概念隐喻。对中医概念隐喻表达方式进行分析,可以看

4、出中医理论普遍存在概念隐喻。隐喻不仅仅是语言现象,更表达了中医学的认知方法,从中可以看出中医理论对人体、疾病和治疗的独特认知,反映了中国文化的典型特征。三、基于认知的中医隐喻翻译隐喻一般不直接使用提示比喻的动词,而把客体和主体当成统一的事物同时陈述出来。中医典籍中常用判断、对举并列、附加、陈述等方式进行隐喻。当前中医学走向世界,被越来越多的人所喜爱和接受,人们迫切想了解中医,想理解中医语言和中国传统医学的文化内涵。翻译隐喻时,译者当然要做到“信”,但同时又不能失其“雅”,因为中医典籍中隐喻性的语言是古人将深奥的诊治理念和陌生的医学理论用身边熟悉的事物进行阐述,这样的用法使中医语言既有科学性又有

5、文学欣赏性。因此,中医典籍隐喻翻译需要切实可行的翻译理论作为指导,基于认知理论寻找不同文化间共同的概念,选用适当的策略进行翻译。一明喻法例1:是以古之仙者,为导引之事,熊经鸱顾,引挽腰体,动诸关节,以难求老。译例:Forlongevity,theancientimmortal,whendoingDaoyin,tretchedtheirbodyandlimbereduptheirjointlikebearandmovedaroundlikeanowl.分析:此句形式是并列,隐喻局部是“熊经鸱顾”,应该理解为“像熊那样伸展,像鸱鸟那样环顾”,这种隐喻的活动方式通过并列形式表达出来。将此句翻译成英语

6、时变隐喻熊经鸱顾为明喻tretchedtheirbodyandlimbereduptheirjointlikebearandmovedaroundlikeanowl,汉语难懂的“熊经鸱顾”就被进一步具体化了。二直译法例2:仓癝不藏着,是门户不要也。译例:Failureoftheintetineandtomachtoreceivefoodandwateriduetofailureofthekidneytoretrain.分析:此句包含“仓癝”和“门户”两个隐喻,把仓癝不藏的原因比作门户不能约束。这个句子带有浓厚的文化色彩,具有鲜明的民族特征,很难找到相应的英文表达。中医翻译的最终目的是传递医学信

7、息,帮助人们了解和学习中医,有时只能舍弃原文的文化和美学特征。此句适宜选用直译法,化隐喻仓癝、门户为直接的翻译theintetineandtomach和thekidney,以再现原文含义,最大限度地传递中医医理信息。三补偿隐喻法例3:口鼻者,气之门户也。四省略隐喻法例4:气者,人之根本也;根绝那么茎叶枯矣。译例:Qiitheoriginofthehumanbody.分析:此句没有用直译法,没有把整个句子翻译出来,因为有时隐喻概念是为了进一步理解医理概念。翻译时可以省去隐喻,只译医学理论。此句主要意思位于前半句,后半句隐喻只是着重说明其重要性,所以“Qiitheoriginofthehumanbody”可以完全表达原文的全部意义。四、结语中医有其独特历史文化背景,特别是隐藏在语言背后不同的思维方式和文化因素,使得隐喻令人难以理解,从而增加了其翻译难度。认知语言学的开展帮助人们更深入地理解隐喻,在翻译中医隐喻时需要注意以认知为取向,将原文隐喻映射到目标语并进行科学的整合。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁