新视野大学英语4课后翻译.doc

上传人:e****s 文档编号:85467646 上传时间:2023-04-11 格式:DOC 页数:31 大小:61KB
返回 下载 相关 举报
新视野大学英语4课后翻译.doc_第1页
第1页 / 共31页
新视野大学英语4课后翻译.doc_第2页
第2页 / 共31页
点击查看更多>>
资源描述

《新视野大学英语4课后翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野大学英语4课后翻译.doc(31页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、1X.Translate the following into English.1.尽管她反复暗示想单独待一会儿,他仍执意要陪她。He imposed his company upon her in spite of her repeated hints of hoping to be left alone.2.他的朋友从来拿不准他什么时候会怎么做,因为他总是做些出人意料的事。His friends can never count upon how he is going to act under given conditions, as he is always full of surpri

2、ses.3.别为这点小事大惊小怪的,这可是我最不希望看到的事。Dont make a fuss about such a small thing because that is the last thing I expected.4.巴罗达太太不仅是位正派体面的女子,也是位非常明智的女子。Besides being an upright and respectable woman Mrs. Baroda was also a very sensible one.5.她的思绪从未这么乱过,丝毫理不出头绪。She had never known her thoughts to be so conf

3、used, unable to gather anything from them.6.从古韦内尔的谈话中,巴罗达太太了解到他有时的沉默寡言并非天性,而是情绪使然。From Gouvernails talk, Mrs. Baroda came to know that his periods of silence were not his basic nature, but the result of moods.7.令加斯顿快乐的是,他妻子终于不讨厌古韦内尔了,主动提出邀请他再来。To Gastons delight, his wife had finally overcome her di

4、slike for Gouvernail and invited Gouvernail to visit them again wholly from herself.8.巴罗达太太对古韦内尔令人迷惑的性格颇为不解,并觉得很难打破他这种并非有意的沉默。Mrs. Baroda felt confused with Gouvernails puzzling nature and found it hard to penetrate the silence in which he had unconsciously covered himselfXI.Translate the following

5、into Chinese.1.After a few days, when she could understand him no better than at first, she left her husband and his guest, for the most part, alone together.在一起待了几天,她仍感到对这个客人很陌生,只得大局部时间让丈夫陪着他。2.Gaston pulled the sleeve of his wifes dress, gathered his arms around her waist and looked merrily into h

6、er troubled eyes.加斯顿拉了拉妻子的衣袖,双手搂着她的腰,快乐地望着她那充满困惑的眼睛。3.He seated himself upon the bench beside her, without a suspicion that she might object to his presence.他在她身旁的长凳上坐下,丝毫不曾想到她可能会反对他坐在那儿。4.His words became a meaningless succession of verbs, nouns, adverbs and adjectives; she only drank in the tones

7、of his voice.他的话变成了一串毫无意义的动词、名词、副词和形容词, 她陶醉在他的声音里。5.Mrs. Baroda was greatly tempted that night to tell her husband who was also her friend of this foolishness that had seized her. But she did not yield to the temptation.那晚,巴罗达太太很想把自己的一时荒唐告诉丈夫也是她的朋友,但还是忍住了。6.He made some routine observations upon the

8、 unhealthy effect of the night breeze at that season. Then as his gaze reached out into the darkness, he began to talk.他照例说了些诸如这个季节的夜风对身体不好之类的话。后来,望着茫茫夜色,他开始谈了起来。7.“Oh, she told him, laughingly, after pressing a long, tender kiss upon his lips, “I have overcome everything! You will see. This time I

9、shall be very nice to him.“噢,她笑着,在他唇上印了长长的温柔的一吻,“我一切都已克服了!你会看到的,这次我会对他很好的。8.Now, all there was left with him was a desire to be permitted to exist, with now and then a little breath of genuine life, such as he was breathing now.而现在他只求能生存,只是偶尔才体验到一丝真正的生活的气息,就像此刻这样。2X.Translate the following into Engl

10、ish. 1.或许别的作家也会写出关于伦敦的故事,可是只有他才能创造出大卫这样一个使其创造者声名永驻的人物。Other writers might have written stories about London. But only he could have created the character David, who gave his creator permanent fame.2.比起其他的国家,就这位科学家而言,中国给予了他更多的掌声,更多的荣誉,当然更多的收益。China has provided more applause, more honour and, of cour

11、se, more profit where this scientist is concerned than any other country.3.他感觉到了一种冲动,要将这个技巧运用得完美无缺。He had an urge to execute this skill perfectly.4.这种对具体事物的发挥转化,以及他一次又一次做出这种转化的技巧,正是卓别林伟大喜剧的奥秘。This physical transformation, plus the skill with which he executed it again and again, are surely the secre

12、ts of Chaplins great comedy.5.而这种吃惊唤起了他的想像。卓别林并没有把他的笑料事先写成文字。他是那种边表演边根据身体感觉去创造艺术的喜剧演员。But that shock roused his imagination. Chaplin didnt have his jokes written into a script in advance; he was the kind of comic who used his physical senses to invent his art as he went along.6.他也深切地渴望被爱,也相应地害怕遭到背叛。

13、这两者很难结合在一起,有时这种冲突导致了灾难,就像他早期的几次婚姻那样。He also had a deep need to be loved and a corresponding fear of being betrayed. The two were hard to combine and sometimes as in his early marriages the collision between them resulted in disaster.7.尽管她从未对自己的能力失去信心,但她能否进入最正确演出状态还值得疑心。Its doubtful whether she can f

14、ind her way into perfect acting, though she never loses her faith in her own ability. 8.令人宽慰的是,他终于在临终前写完了这本被看作其写作生涯最好纪念的书。It was a relief to know that he finally finished the book before his death, which was regarded as a fitting memorial to his life as a writer.XI.Translate the following into Chine

15、se. 1.But only Charlie Chaplin could have created the great comic character of The Tramp, the little man in rags who gave his creator permanent fame.但只有查理卓别林才能塑造出了不起的喜剧角色“流浪者,这个使其创作者声名永驻的衣衫褴褛的小人物。2.All the same, Chaplins comic beggar didnt seem all that English or even working class.尽管如此,卓别林的喜剧乞丐形象并

16、不那么像英国人,甚至也没有劳动阶级的特色。3.But if hed been able to speak with an educated accent in those early short comedy movies, its doubtful if he would have achieved world fame and the English would have been sure to find it odd.但假设他在早期那些短小喜剧电影中能操一口受过教育的人的口音,那么他是否会闻名世界就值得疑心了,而英国人也肯定会觉得这很“乖僻。4.He already had the u

17、rge to explore and extend a talent he discovered in himself as he went along. 随着事业的开展,他感到了一种冲动要去开掘并扩展自己身上所显露的天才。5.Lifeless objects especially helped Chaplin make contact with himself as an artist. 没有生命的物体特别有助于卓别林发挥自己艺术家的天赋。6.Yet even this painfully-bought self-knowledge found its way into his comic

18、creations. 然而即使是这种以沉重代价换来的自知之明也在他的喜剧创作中得到了表现。7.As Oona herself was the child of a large family with its own problems, she was well-prepared for the battle that Chaplins life became as unfounded rumors of Marxist sympathies surrounded them both and, later on, she was the center of rest in the quarrel

19、s that Chaplin sometimes sparked in their own large family of talented children.由于沃娜本人出生在一个被各种麻烦困扰的大家庭,她对卓别林生活中将面临的挑战也作好了充分准备,因为当时有毫无根据的流言说他俩是马克思主义的同情者。后来在他们自己的有那么多天才孩子的大家庭中,卓别林有时会引发争吵,而她那么成了安宁的中心。8.But one cant help feeling Chaplin would have regarded this strange incident as a fitting memorial his

20、 way of having the last laugh on a world to which he had given so many. 但是人们不禁会感到,卓别林一定会把这一奇怪的事件看作是对他的十分恰当的纪念。他以这种方式给这个自己曾带来这么多笑声的世界留下最后的笑声。3X.Translate the following sentences into English.1.从法律上说,你完全可以将质量不过关的商品退还给那家商店,但是应该解释清楚为什么。You are legally entitled to take faulty goods back to the store wher

21、e you purchased them, but you are supposed to account for why you want to do so.2.你只需填写一张表格就取得了会员资格,它可以使你在买东西时享受打折的优惠。You only need to fill out a form to get your membership, which entitles you to a discount on goods.3.一年前,那位汽车经销商(dealer)以优质效劳来招揽顾客,如今他的生意已十分红火。One year ago, the car dealer tried to d

22、rum up buyers by offering good services. Now, his business is thriving.4.这桩刑事案件经过仔细调查后,他被证明犯了谋杀罪。The crime was looked into carefully before he was convicted of murder.5.我的车子在高速公路上抛锚后,我打 向高速公路巡逻队(the Freeway Service Patrol) 求助,20分钟后他们帮我解了围,留下了一张150美元的收据。I called the Freeway Service Patrol for help af

23、ter my car broke down on the freeway. Twenty minutes later, they came to my rescue and left a $150 receipt.6.由于面临失业的危险,这些工人只好接受了管理部门的意见,重新回去工作。Faced with the threat of losing their jobs, these workers yielded to the managements advice and went back to work.7.拐走孩子的那名中年男子向男孩的父亲敲诈了两万美金,来补偿他公司的损失。The mi

24、ddle-aged man who took the boy bled the father for $20,000 as a compensation for the loss of his company.8.这个靠救济过日子的人开始慢慢地建立了自己的市场,生意日渐兴隆。The man living on welfare began to set up his own market, one step at a time and his business is thrivingXI.Translate the following sentences into Chinese.1.A wel

25、fare client is supposed to cheat. Everybody expects it.每个人都觉得靠社会福利救济的人在骗人。2.But even if I yielded to that temptation, big magazines are not going to get involved in some sticky situation.但即使我抵抗不住这种诱惑,我投稿的那些大杂志也不愿给自己惹麻烦。3.Deep down, caseworkers know that they are being made fools of by many of their

26、clients, and they feel they are entitled to have clients bow to them as compensation.社会工作者心底里知道许多救济对象在欺骗他们,因此他们觉得,作为补偿,他们有权让救济对象点头哈腰。4.This was my cue to beg. Instead, I talked back.她这是在暗示我:得哀求她了。但是我却将她顶了回去。5.Suzanne tries to lecture me about repairs to my wheelchair, which is always breaking down b

27、ecause welfare wont spend the money to maintain it properly.苏珊娜试图就修理轮椅的问题训斥我。由于福利部门不愿花钱好好地修,所以我的轮椅经常坏。6.Of course I do. Im an active worker, not a vegetable.我当然得经常用我的轮椅。我是一个工作很积极的人,又不是植物人。7.There is no provision in the law for a gradual shift away from welfare.如何逐渐脱离福利照顾,这在法律条款中没有明确规定。8.There needs

28、to be a lawyer who can act as a champion for the rights of welfare clients, because the system so easily lends itself to abuse by the welfare givers as well as by the clients.我们需要一位律师来保卫福利救济对象的权利,因为这一福利体制不仅容易使救济对象滥用权力,也很容易使福利提供者滥用权力。4X.Translate the following sentences into English. 1.通过安装最新的无线传输系统,

29、从北京到布达佩斯的一系列城区和工业区正在直接步入信息时代。By installing the latest wireless transmission systems, a parade of urban centers and industrial zones from Beijing to Budapest are stepping directly into the Information Age.2.信息技术的广泛使用有望缩短从劳动密集型的组装工作转向涉及工程、营销、设计等行业所需的时间。Widespread access to information technology promi

30、ses to condense the time required to change from labor-intensive assembly work to industries that involve engineering, marketing and design.3.现代通信技术将使得像中国、越南那样的国家比那些困于旧技术的国家更具有优势。Modern communications will give countries like China and Vietnam a huge advantage over countries stuck with old technolog

31、ies.4.毋庸争辩,通信技术将成为决定是赢家还是输家的关键因素。There is little dispute that communications will be a key factor separating the winners from the losers.5.这个国家经济陷于低迷,几乎没有资金来着手解决根本的问题。The economy of the country is stuck in recession and it barely has the money to scratch the surface of the problem.6.急迫想得到可靠效劳的企业乐于花费

32、可观的高价来换取无绳 。 Businesses eager for reliable service are willing to pay a significantly high price tag for a wireless call.7.在那里开办一家企业就好似有一堆无穷无尽供你使用的钞票。Having an operation there is like having an endless pile of money at your disposal.8.对于那些长期落后的国家,一跃而名列前茅的诱惑难以抵御。For countries that have lagged behind

33、for so long, the temptation to move ahead in one jump is hard to resist.XI.Translate the following sentences into Chinese. 1.A transformation is occurring that should greatly boost living standards in the developing world.answer一个将会大大提高开展中国家生活水准的转变正方兴未艾。2.All these developing regions see advanced co

34、mmunications as a way to leap over whole stages of economic development.所有这些开展中地区都把先进的通信技术看作一种能跨越经济开展诸阶段的方法。3.Problem is, its national phone system is a rusting antique that dates from the 1930s.问题是,它的国内 系统是一堆生了锈的20世纪30年代的老古董。4.Telecommunications is also a key to Shanghais dream of becoming a top fi

35、nancial center.通信工程也是上海实现其成为一流金融中心这一梦想的关键。5.Wireless demand and usage have exploded across the width and breadth of Latin America.整个拉丁美洲对无线通信的需求和使用已急速增加。6.Thailand is also turning to wireless, as a way to allow Thais to make better use of all the time they spent stuck in traffic.泰国也在求助于无线通信方式,以便让泰国人

36、在发生交通堵塞时能更好地利用时间。7.Mobile phones have become the rage among businesspeople, who can remain in contact despite the traffic jams.移动 在商界成为时尚,使人们在交通堵塞时也能与外界保持联系。8.One day they can cruise alongside Americans and Western Europeans on the Information Superhighway.总有一天,他们将能在信息高速公路上与美国和西欧并驾齐驱。5X.Translate th

37、e following into English.1.诗人和哲学家都因能够独处而自视甚高,从独处中他们能获取灵感。Poets and philosophers all speak highly of themselves for seeking out solitude, from which they can draw inspiration.2.感觉谦卑的人往往易受孤独的折磨,感到仅仅与自己相处远远不够,渴望有人做伴。A humble person tends to suffer from solitude, feeling himself inadequate company, long

38、ing for others to be around.3.那位寡居的老太太实在太孤独了,她会和在超市遇到的陌生人唠唠叨叨地说上老半天她的宠物。The widowed old lady was so lonely that she would talk at length to the strangers in the supermarket about her pets.4.孤独的感觉时起时落,但我们却永远需要与人交谈,把每日看到的想到的琐事向人倾诉。The condition of loneliness rises and falls, but our need to talk goes

39、on forever the need of telling someone the daily succession of small observations and opinions.5.对一个独居的人来说,重要的是保持理性,安排下来,使自己过得舒服,并在自身的条件下发现一些优雅和乐趣。To a person living alone, its important to stay rational and settle down and make himself comfortable, and find some grace and pleasure in his condition.

40、6.假设与别人同住,你会在与他们小别时感觉耳目一新。If you live with other people, their temporary absence can be refreshing.7.科学调查说明,独居的人会对着自己,对着宠物,对着电视机唠叨不休。Scientific surveys show that those who live alone talk at length to themselves and their pets and the television.8.重要的是不再等待,安排下来,使自己过得舒服,至少暂时要这样。Its important to stop

41、waiting and settle down and make ourselves comfortable, at least temporarilyXI.Translate the following sentences into Chinese.1.Loneliness may be a sort of national disease here, and its more embarrassing for us to admit than any other sin. On the other hand, to be alone on purpose, having rejected

42、company rather than been cast out by it, is one characteristic of an American hero.孤独或许是这里的一种民族弊病,它比起其他任何过错更加令人难以启齿。而另一方面,成心选择独处,拒绝了别人的陪伴而非为同伴抛弃,这正是美国式英雄的一个特点。2.The solitary hunter or explorer needs no one as they venture out among the deer and wolves to tame the great wild areas. Thoreau, alone in

43、his cabin on the pond, his back deliberately turned to the town. Now, thats character for you.孤独的猎人或孤独的探险者,在鹿群和狼群中间冒险,去征服广袤的荒野,他们不需要有人陪伴。梭罗独居在池塘畔的小屋,有意抛弃了城市生活。现在,这成了你的个性。3.Inspiration in solitude is a major commodity for poets and philosophers. Theyre all for it.独处得来的灵感是诗人和哲学家最有用的东西。他们都赞成独处。4.You ma

44、y have noticed that most of these artistic types went outdoors to be alone. The indoors was full of loved ones keeping the kettle warm till they came home.也许你已经注意到,这些艺术家类型的人,大多是到户外独处,而家里那么自有亲人们备好了热茶,等着他们回家。5.The American high priest of solitude was Thoreau. We admire him, not for his self-reliance,

45、but because he was all by himself out there at Walden Pond, and he wanted to be. All alone in the woods.美国的独处高士是梭罗。我们钦佩他,并非因为他倡导自力更生精神,而是因为他孤身一人在沃尔登塘畔生活。这是他自己想要这么做的,独居在池塘畔的树林中。6.While the others are absent you can stretch out your soul until it fills up the whole room, and use your freedom, coming a

46、nd going as you please without apology.其他人不在的时候你可以放飞你的灵魂,让它充满整个房间。你可以充分享受自由。你可以随意来去而无需抱歉。7.Its important to find some grace and pleasure in our condition, not like a self-centered British poet but like a patient princess sealed up in a tower, waiting for the happy ending to our fairy tale.重要的是要在我们自身

47、的条件下发现一些优雅和乐趣,不要像一个以自我为中心的英国诗人那样,而要像一个被关在塔楼里的耐心的公主,等待着我们的童话故事进入快乐的结局。8.After all, here we are. It may not be where we expected to be, but for the time being we might as well call it home.毕竟,事已至此,这或许不是我们所期望的局面,但眼下我们不妨称之为家吧。6X.Translate the following sentences into English. 1.我们不会听凭形形色色的贿赂行为不断增加而无动于衷。

48、We would not stand by and let bribery in various forms be on the increase.2.我在把那一大笔钱借给你的时候就跟你讲清楚了,如果你不能及时还钱,你也许会被指控受贿。While lending you the substantial sum of money, I made it clear to you that if you couldnt pay it off in time, you might be accused of taking bribes.3.财力竞争已成为政治生活中的一个事实,但是如果你为此接受可疑的政治捐款,你很快就会受到调查。Competition of financial power has

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 管理文献 > 管理手册

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁