《第八章------英语长句子的翻译课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第八章------英语长句子的翻译课件.ppt(41页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、第八章第八章 英语长句子英语长句子的翻译的翻译英汉句子对比英汉句子对比n n英语句子:树式结构英语句子:树式结构英语句子:树式结构英语句子:树式结构n n主干结构(主谓宾)突出,主干结构(主谓宾)突出,主干结构(主谓宾)突出,主干结构(主谓宾)突出,犹如树干;犹如树干;犹如树干;犹如树干;n n表达复杂思想时表达复杂思想时表达复杂思想时表达复杂思想时 :n n先把句子的主语和主要的先把句子的主语和主要的先把句子的主语和主要的先把句子的主语和主要的动词竖起,在运用各种连动词竖起,在运用各种连动词竖起,在运用各种连动词竖起,在运用各种连接词或短语把各种成分一接词或短语把各种成分一接词或短语把各种成
2、分一接词或短语把各种成分一个一个挂靠上去,使整个个一个挂靠上去,使整个个一个挂靠上去,使整个个一个挂靠上去,使整个句子看上去像一棵句子看上去像一棵句子看上去像一棵句子看上去像一棵“枝繁枝繁枝繁枝繁叶茂的参天大树叶茂的参天大树叶茂的参天大树叶茂的参天大树”。n n中文句子:竹式结构中文句子:竹式结构中文句子:竹式结构中文句子:竹式结构n n使用短句、分句、流水句,使用短句、分句、流水句,使用短句、分句、流水句,使用短句、分句、流水句,犹如竹子;犹如竹子;犹如竹子;犹如竹子;n n表达复杂思想时表达复杂思想时表达复杂思想时表达复杂思想时 :n n多用动词,按动作发生的多用动词,按动作发生的多用动词
3、,按动作发生的多用动词,按动作发生的顺序,或按逻辑顺序,逐顺序,或按逻辑顺序,逐顺序,或按逻辑顺序,逐顺序,或按逻辑顺序,逐层交待,层层铺开,给人层交待,层层铺开,给人层交待,层层铺开,给人层交待,层层铺开,给人以舒缓明快之感。汉语句以舒缓明快之感。汉语句以舒缓明快之感。汉语句以舒缓明快之感。汉语句子像一根竹子,一节一节子像一根竹子,一节一节子像一根竹子,一节一节子像一根竹子,一节一节连下去。连下去。连下去。连下去。翻译英语长句时可以按照以下步骤进行:翻译英语长句时可以按照以下步骤进行:n n1.削去枝蔓,找出主干削去枝蔓,找出主干n n2.确定单位,各个击破确定单位,各个击破n n3.调整搭
4、配,重新组合调整搭配,重新组合n n4.核对原句,润泽译句核对原句,润泽译句n n2.2.确定单位,各个击破确定单位,各个击破确定单位,各个击破确定单位,各个击破n n.A World Bank reportinsists that;.A World Bank reportinsists that;n n.(A World Bank report)released at the time of the.(A World Bank report)released at the time of the conference;conference;n n.which(=the conference)
5、ended on 10 November;.which(=the conference)ended on 10 November;n n.Vietnams overall growth will depend more on its own.Vietnams overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing.policies than on the volume of external financing.n n译成汉语:译成汉语:译成汉语:译成汉语:n n一
6、份世界银行的报告一份世界银行的报告一份世界银行的报告一份世界银行的报告 坚持认为坚持认为坚持认为坚持认为;n n在这次会议上披露了世界银行的一份报告;在这次会议上披露了世界银行的一份报告;在这次会议上披露了世界银行的一份报告;在这次会议上披露了世界银行的一份报告;n n这次会议在这次会议在这次会议在这次会议在1111月月月月1010日结束;日结束;日结束;日结束;n n越南经济的全面增长将主要地取决于其本国的政策,越南经济的全面增长将主要地取决于其本国的政策,越南经济的全面增长将主要地取决于其本国的政策,越南经济的全面增长将主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数额。而不是外来资金的数额。
7、而不是外来资金的数额。而不是外来资金的数额。n n3.3.调整搭配,重新组合调整搭配,重新组合调整搭配,重新组合调整搭配,重新组合n n按逻辑顺序进行重组:按逻辑顺序进行重组:按逻辑顺序进行重组:按逻辑顺序进行重组:n n英语原句的叙述顺序是:先说某次会议上披露了英语原句的叙述顺序是:先说某次会议上披露了什么报告,再反过头来叙述会议是什么时候结束什么报告,再反过头来叙述会议是什么时候结束的。的。n n汉语的思维逻辑,叙述的顺序一般会是:先说什汉语的思维逻辑,叙述的顺序一般会是:先说什么时候举行或结束了什么会议,会议上披露了什么时候举行或结束了什么会议,会议上披露了什么消息或报道,报道的具体内容
8、是什么。么消息或报道,报道的具体内容是什么。n n按照这种逻辑,汉译文的顺序应该是按照这种逻辑,汉译文的顺序应该是:n n.在在11月月10日结束的(巴黎)会议上,日结束的(巴黎)会议上,披露了披露了世界银行的一份报告。世界银行的一份报告。报告反复强调报告反复强调越南经越南经济的全面增长将主要地取决于其本国的政策,而济的全面增长将主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数额。不是外来资金的数额。n n试比较:试比较:n n在在11月月10日结束的(巴黎)会议上披露的世界银日结束的(巴黎)会议上披露的世界银行的一份报告反复强调越南经济的全面增长将主行的一份报告反复强调越南经济的全面增长将主要地
9、取决于其本国的政策,而不是外来资金的数要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数额。额。n n例句例句2.Human history began when the inheritance of genetics and behavior which had until then provided the only way of dominating the environment was first broken through by conscious choice.n n1.削去枝蔓,找出主干削去枝蔓,找出主干n n主句主句when(时间状语)(时间状语)n nHuman history
10、beganwhenn n3.调整搭配,重新组合调整搭配,重新组合n n按时间顺序进行重组:按时间顺序进行重组:n n该例在形式上包含一个主句、一个由该例在形式上包含一个主句、一个由“when”引引导的时间状语从句和一个由导的时间状语从句和一个由“which”引导的定引导的定语从句。但仔细研究一下便会发现,那个由语从句。但仔细研究一下便会发现,那个由“which”引导的定语从句实际上也是表示时间引导的定语从句实际上也是表示时间的。的。n n整个句子所表示的事件顺序是:整个句子所表示的事件顺序是:n n首先,遗传和行为的继承支配着环境,然后这种首先,遗传和行为的继承支配着环境,然后这种继承被打破,
11、继承被打破以后人类历史开始了。继承被打破,继承被打破以后人类历史开始了。n n因此,例句因此,例句2就可译成:就可译成:n n下面我们再结合一些实例来进行分析下面我们再结合一些实例来进行分析:n n例例1.Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual dev
12、elopment.n n分析分析分析分析:(1)(1)该句的主语为该句的主语为该句的主语为该句的主语为behaviorists,behaviorists,谓语为谓语为谓语为谓语为suggest,suggest,宾宾宾宾语为一个从句语为一个从句语为一个从句语为一个从句,因此整个句子为因此整个句子为因此整个句子为因此整个句子为Behaviorist suggest Behaviorist suggest that-clause that-clause 结构。在结构。在结构。在结构。在suggestsuggest的宾语从句中的宾语从句中的宾语从句中的宾语从句中,主语为主语为主语为主语为child,c
13、hild,谓语为谓语为谓语为谓语为experience,experience,宾语为宾语为宾语为宾语为greater intellectual greater intellectual development.development.n n例例2.For a family of four,for example,it is more For a family of four,for example,it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home,convenient as well as cheaper t
14、o sit comfortably at home,with almost unlimited entertainment available,than to go with almost unlimited entertainment available,than to go out in search of amusement elsewhere.out in search of amusement elsewhere.n n分析:n n该句的骨干结构为it is more to do sth than to do sth else.是一个比较结构,而且是在两个不定式之间进行比较。n n综
15、合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方找消遣更便宜、方便得多。英语长句翻译的常用方法英语长句翻译的常用方法n n(1)顺序法n n(2)逆序法n n(3)分句法 n n(4)综合法(1)顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如译成汉语。例如:n n例例1.Even when we turn off the beside lamp and are 1.Even when w
16、e turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.air-conditioned.n n分析分析:该句子共有五层意思该句
17、子共有五层意思:n nA.A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;n nB.B.电仍在为我们工作电仍在为我们工作;n nC.C.帮我们开动电冰箱帮我们开动电冰箱;n nD.D.加热水加热水;n nE.E.或是室内空调机继续运转。或是室内空调机继续运转。n n上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致完全一致,因此因此,我们可以通过顺序法我们可以通过顺序法,把该句把该句翻译成翻译成:n n即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。n n例
18、例例例2.But now it is realized that supplies of some of them 2.But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possible to give a reasonable are limited,and it is even possible to give a reasonable estimate of their“expectation of life”,the time it will estimate of their
19、“expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these take to exhaust all known sources and reserves of these materials.materials.n n分析:该句的骨干结构为“It is realized that”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的it is even possible to 结构,其中,不定式做主语,the time 是“expectation of life”的同
20、位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。下面我们再列举几个实例下面我们再列举几个实例:n n例例3.Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.n n在20世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点
21、,因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。n n例例例例4.This method of using“controls”can be applied to a 4.This method of using“controls”can be applied to a variety of situations,and can be used to find the answer variety of situations,and can be used to find the answer to questions as widely different
22、as“Must moisture be to questions as widely different as“Must moisture be present if iron is to rust?”and“Which variety of beans present if iron is to rust?”and“Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”gives the greatest yield in one season?”n n这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况,也能用来找到很不相同的各种
23、问题的答案,从“铁生锈,是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”n n例例6.It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event;it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama,the splendid achievements and terrible failures;it ends as deep sense of the mystery of mans life of al
24、l the dead,great and obscure,who once walked the earth,and of wonderful and awful possibilities of being a human being.n nn n我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童般的兴趣伟场面和激动人心的事件感到孩童般的兴趣;其后其后,这这种爱好变得成熟起来种爱好变得成熟起来,我们开始对历史这出我们开始对历史这出“戏剧戏剧”的的多样性和复杂性多样性和复杂性,对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感对历史上的
25、辉煌成就和悲壮失败也感兴趣兴趣;对历史的爱好对历史的爱好,最终以我们对人类生命的一种深最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。沉的神秘感而告结束。对死去的对死去的,无论是伟大与平凡无论是伟大与平凡,所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。迹或制造可怕事件的潜力。(2)逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同表达习惯不同,甚至完全相反甚至完全相反,这时必须从原这时必须从原文后面开始翻译。例如文后面开始翻译。例如:n n例例1.Aluminum remained un
26、known until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements,most commonly with oxygen,for which it has a strong affinity.n n分析分析:这个句子由一个主句这个句子由一个主句,两个原因状语和两个原因状语和一个定语从句一个定语从句,“铝直到铝直到19世纪才被人发现世纪才被人发现”是是主句主句,也是全句的中心内容也是全句的中心内容,全句
27、共有四个谓语全句共有四个谓语结构结构,共有五层意思共有五层意思:n nA.铝直到铝直到19世纪才被人发现世纪才被人发现;n nB.由于在自然界找不到游离状态的铝由于在自然界找不到游离状态的铝;n nC.由于它总是跟其他元素结合在一起由于它总是跟其他元素结合在一起;n nD.最普遍的是跟氧结合最普遍的是跟氧结合;E.铝跟氧有很强的亲和铝跟氧有很强的亲和力。力。n n按照汉语的表达习惯通常因在前按照汉语的表达习惯通常因在前,果在后果在后,这样这样,我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:n n铝总是跟其他元素结合在一起铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是最普遍的是跟
28、氧结合跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这由于这个原因个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到铝直到19世纪才被人发现。世纪才被人发现。n n例例2.It therefore becomes more and more important that,if students are not to waste their opportunities,there will have to be much more detailed information about courses and more advice.n n分析分析:
29、该句由一个主句该句由一个主句,一个条件状语从句和一一个条件状语从句和一个宾语从句组成个宾语从句组成,“变得越来越重要变得越来越重要”是主是主句句,也是全句的中心内容也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结全句共有三个谓语结构构,包含三层含义包含三层含义:n nA.变的越来越重要变的越来越重要;n nB.如果要使学生充分利用他们的机会如果要使学生充分利用他们的机会;n nC.得为他们提供大量更为详尽的信息得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的作更多的指导。指导。n n一旦了解英语的基本结构和句型一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎再往下学似乎就越来越难了就越来越难了,这其中的原因这其中的原
30、因,也许教师比学生也许教师比学生更容易理解。更容易理解。n n例例4.They(the poor)are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.n n对于以往几代人来说对于以往几代人来说,旧式的体力劳动是一种旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷
31、而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动人赖以为生的体力劳动,因此首先体验到技术进因此首先体验到技术进步之害的是穷人。步之害的是穷人。n n例5.A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor,the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation,a real phenomen
32、on in the late fifties.n n50年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象而不见的现象,穷知识分子以穷知识分子以“跨掉的一代跨掉的一代”这这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人,正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。民窟。n n例6.Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher
33、pay for the privilege of becoming white collar workers.n n许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位人的社会地位,这在西方倒是人之常情。这在西方倒是人之常情。n n例7.Insects would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops and kill our flocks and herds,if it were not for the protection we
34、 get from insect-eating animals.n n假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫昆虫将吞噬我们所有的庄稼将吞噬我们所有的庄稼,害死我们的牛羊家畜害死我们的牛羊家畜,使我们不能生存下来。使我们不能生存下来。n n(3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多翻译时可以按照汉语多用短句的习惯用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述分开来叙述,为了使语意连惯为了使语意连惯,有时需要适当增有时需要适当
35、增加词语。例如加词语。例如:n n例1.The number of the young people in the United States who cant read is incredible about one in four.n n上句在英语中是一个相对简单的句子上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果但是如果我们按照原文的句子结构死译我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成就可能被翻译成:n n没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为约为1/4。n n这样这样,就使得译文极为不通顺就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯不符合汉
36、语的表达习惯,因此因此,我我们应该把它译为们应该把它译为:n n大约有大约有大约有大约有1/41/4的美国青年人没有阅读能力的美国青年人没有阅读能力的美国青年人没有阅读能力的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以这简直令人难以这简直令人难以这简直令人难以置信。置信。置信。置信。n n例例2.Television,it is often said,keeps one informed about 2.Television,it is often said,keeps one informed about current events,allows one to follow the latest
37、 developments current events,allows one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of in science and politics,and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.programs which are both instructive and entertaining.n n分析分析分
38、析分析:在此长句中在此长句中在此长句中在此长句中,有一个插入语有一个插入语有一个插入语有一个插入语“it is often said”,“it is often said”,三三三三个并列的谓语结构个并列的谓语结构个并列的谓语结构个并列的谓语结构,还有一个定语从句还有一个定语从句还有一个定语从句还有一个定语从句,这三个并列的这三个并列的这三个并列的这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立但都有独立但都有独立但都有独立的意义的意义的意义的意义,因此在翻译时因此在翻译时因
39、此在翻译时因此在翻译时,可以采用分句法可以采用分句法可以采用分句法可以采用分句法,按照汉语的按照汉语的按照汉语的按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句习惯把整个句子分解成几个独立的分句习惯把整个句子分解成几个独立的分句习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为结果为结果为结果为:n n人们常说人们常说,通过电视可以了解时事通过电视可以了解时事,掌握科学和掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。既有教育意义又有娱乐性的新节目。n n下面我们再举一个例子下面我们再举一个例子:n n例3.All they
40、 have to do is press a button,and they can see plays,films,operas,and shows of every kind,not to mention political discussions and the latest exciting football match.n n他们所必须做的只是按一下开关。开关一开他们所必须做的只是按一下开关。开关一开,就就可以看到电视剧、电影、歌剧可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛
41、更是不在话下。动人心的足球赛更是不在话下。n n例4.Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns,so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.n n虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百
42、分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式会发展成高度复杂、有智慧的型式,但是行星的但是行星的数目如此之多数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。一个天然组成部分。n n(4)综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法顺序法和分句法,事实上事实上,在翻译一个英语长句在翻译一个英语长句时时,并不只是单纯地使用一种翻译方法并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要而是要求我们把各种方法综合使用求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举这在我们上面所举的例子中也有所体现。的例子中也有所体现。n n尤其是在一些情
43、况下尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细这就需要我们的仔细分析分析,或按照时间的先后或按照时间的先后,或按照逻辑顺序或按照逻辑顺序,顺顺逆结合逆结合,主次分明地对全句进行综合处理主次分明地对全句进行综合处理,以便以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例1.People were afraid to leave their houses,for although the police had been ordered to stand by in case of em
44、ergency,they were just as confused and helpless as anybody else.n n分析分析:该句共有三层含义该句共有三层含义:n nA:人们不敢出门人们不敢出门;n nB:尽管警察已接到命令尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急要作好准备以应付紧急情况情况;n nC:警察也和其他人一样不知所措和无能为力。警察也和其他人一样不知所措和无能为力。n n在这三层含义中在这三层含义中,B表示让步表示让步,C表示原因表示原因,而而A则表示结果则表示结果,按照汉语习惯顺序按照汉语习惯顺序,我们作如下的我们作如下的安排安排:n n尽管警察已接到命令尽管警
45、察已接到命令,要作好准备以应付紧急情要作好准备以应付紧急情况况,但人们不敢出门但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。不知所措和无能为力。n n下面我们再举几个例子下面我们再举几个例子:n n例2.Modern scientific and technical books,especially textbooks,require revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas,observations and discoveries.n n对于现代
46、书籍对于现代书籍,特别是教科书来说特别是教科书来说,要是作者希要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话和新发现同步发展的话,那么就应该每隔较短的那么就应该每隔较短的时间时间,将书中的内容重新修改。将书中的内容重新修改。n n例3.Taking his cue from Ibsens A Dolls House,in which the heroine,Nora,leaves home because she resents her husbands treating her like a child,the writer
47、 Lu Xun warned that Nora would need money to support herself;she must have economic rights to survive.n n易卜生的剧作玩偶之家中的女主人公挪拉离易卜生的剧作玩偶之家中的女主人公挪拉离家出走家出走,因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示对待她。作家鲁迅从中得到启示,从而告诫人们从而告诫人们挪拉得需要钱来养活自己挪拉得需要钱来养活自己,她要生存就必须有经她要生存就必须有经济上的权利。济上的权利。n n例4.Up to the presen
48、t time,throughout the eighteenth and nineteenth centuries,this new tendency placed the home in the immediate suburbs,but concentrated manufacturing activity,business relations,government,and pleasure in the centers of the cities.n n到目前为止到目前为止,经历了经历了18和和19两个世纪两个世纪,这种新的倾这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊向是把住宅安排在城市的近郊,而把生产活动、而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。的中心地区。