《媒介学与译介学精选PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《媒介学与译介学精选PPT.ppt(30页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、关于媒介学与译介学第1页,讲稿共30张,创作于星期日第三节第三节媒介学与译介学媒介学与译介学第2页,讲稿共30张,创作于星期日 主要教学内容:主要教学内容:一、一、媒介学的定义媒介学的定义 二、二、媒介学的研究内容媒介学的研究内容三、三、媒介学中的翻译媒介学中的翻译四、四、译介学的定义及其兴起译介学的定义及其兴起五、五、创造性叛逆创造性叛逆六、六、译介学的研究范畴译介学的研究范畴第3页,讲稿共30张,创作于星期日一、媒介学的定义一、媒介学的定义媒介学媒介学(Mesology)是影响研究的重要组成是影响研究的重要组成部分。它是与渊源学相对而提出的一个与部分。它是与渊源学相对而提出的一个与影响研究
2、有关的术语;影响研究有关的术语;它研究外国作品进入本国的方式、途径、它研究外国作品进入本国的方式、途径、手段及其背后的因果规律。手段及其背后的因果规律。第4页,讲稿共30张,创作于星期日1、媒介、媒介1.1.媒介可以是站在两个或两个以上的文学中间起交流、媒介可以是站在两个或两个以上的文学中间起交流、影响与传递等中介作用的影响与传递等中介作用的东西东西;2.2.媒介也可以是把一国文学作品乃至文学思潮介绍传播媒介也可以是把一国文学作品乃至文学思潮介绍传播给另一国的中间给另一国的中间活动活动;3.3.媒介的表现形式可能是个人,也可能是某个组织、在媒介的表现形式可能是个人,也可能是某个组织、在某种环境
3、中起传递作用的某种环境中起传递作用的人和事物人和事物。第5页,讲稿共30张,创作于星期日2、媒介的具体表现、媒介的具体表现 1、译作或译者;、译作或译者;2、语言知识或语言学家;、语言知识或语言学家;3、评论文献与报章杂志;、评论文献与报章杂志;4、旅游与观光客;、旅游与观光客;5、一一种种因因为为地地理理与与文文化化特特殊情况所造成的国际公民。殊情况所造成的国际公民。第6页,讲稿共30张,创作于星期日二、媒介学的研究内容二、媒介学的研究内容从从逻逻辑辑上上来来讲讲,媒媒介介学学的的研研究究范范围围包包括括一一国国作作品品输入另一国之方式、作品流传的中介等;输入另一国之方式、作品流传的中介等;
4、某某国国作作家家模模仿仿或或接接受受另另一一国国文文学学作作品品的的影影响响,往往往往是是通通过过其其他他个个人人或或群群体体的的中中介介进进行行的的。它它通通过过人人(包包括括译译者者和和翻翻译译、文文学学的的媒媒介介、个个人人媒媒介介者者、媒媒介介的的环环境境等等)、书书籍籍(包包括括对对语语言言的的了了解解、译译著著、评评论论文文章章、杂杂志志和和日日报报、旅旅游游等等)、文文学学团团体体和和社社会会环环境境等等中中介介来进行实证性研究,包括:来进行实证性研究,包括:1.1.个体媒介;个体媒介;2.2.团体媒介;团体媒介;3.3.文字资料媒介文字资料媒介 第7页,讲稿共30张,创作于星期
5、日1、个体媒介、个体媒介在媒介学研究中,在媒介学研究中,“个体个体”媒介起着极其重要的作媒介起着极其重要的作用。这种个体媒介者,常常是以个体对个体,或个用。这种个体媒介者,常常是以个体对个体,或个体对群体的影响起到媒介者的作用。体对群体的影响起到媒介者的作用。举例举例1:闻一多的诗:闻一多的诗受受18世纪英国桂冠诗世纪英国桂冠诗人丁尼生的影响。闻人丁尼生的影响。闻一多在中国新诗和英一多在中国新诗和英国诗歌之间起到了媒国诗歌之间起到了媒介者的作用。介者的作用。举例举例2:爱伦:爱伦坡借中国现代坡借中国现代文学这个媒介,将欧洲文文学这个媒介,将欧洲文坛的坛的“世纪末世纪末”风气传入风气传入中国,广
6、泛影响了李健吾、中国,广泛影响了李健吾、郁达夫、田汉等人的创作。郁达夫、田汉等人的创作。这是个体对群体所起的媒这是个体对群体所起的媒介作用。介作用。第8页,讲稿共30张,创作于星期日2、团体媒介、团体媒介 团体媒介是指外国文学研究者的团体,如沙龙、新团体媒介是指外国文学研究者的团体,如沙龙、新闻、杂志和社会环境组成。闻、杂志和社会环境组成。在中国的五四运动后,就出现了很多文学团体,各在中国的五四运动后,就出现了很多文学团体,各自推崇某种西方文艺思潮。自推崇某种西方文艺思潮。举例举例1:由郭沫若、郁:由郭沫若、郁达夫、成仿吾等组织的达夫、成仿吾等组织的“创造社创造社”对西方唯美对西方唯美主义和现
7、代主义文艺思主义和现代主义文艺思潮进行了大力介绍和学潮进行了大力介绍和学习。习。举例举例2:由鲁迅支持:由鲁迅支持和领导的和领导的“未名社未名社”,以,以未名丛刊未名丛刊为媒介对俄国文学和为媒介对俄国文学和当时的苏联文学进行当时的苏联文学进行了重点介绍和翻译。了重点介绍和翻译。第9页,讲稿共30张,创作于星期日3、文字资料媒介、文字资料媒介 文字资料媒介是最重要的一种媒介。文字资料包括那些文字资料媒介是最重要的一种媒介。文字资料包括那些对影响和传播起过重要作用的对影响和传播起过重要作用的翻译作品翻译作品、期刊、报纸期刊、报纸等。另外,作家对外国语言和文字的掌握与了解也是一等。另外,作家对外国语
8、言和文字的掌握与了解也是一个重要的媒介学研究内容。个重要的媒介学研究内容。举例:如莫尔根和霍尔费尔德举例:如莫尔根和霍尔费尔德的的英国期刊中的德国文学英国期刊中的德国文学就就是典型的文字媒介研究的例子。是典型的文字媒介研究的例子。还有中国的专门介绍外国文学还有中国的专门介绍外国文学的期刊,如的期刊,如世界文学世界文学、外国文学研究外国文学研究等。等。第10页,讲稿共30张,创作于星期日三、媒介学中的翻译研究三、媒介学中的翻译研究在在媒媒介介学学中中,译译者者和和翻翻译译是是一一个个重重要要问问题题,这这既既涉涉及及实实证证性性的的研研究究,又又涉涉及及变变异异性性研研究究。媒媒介介学学中中重重
9、点点是是翻翻译的实证性研究这一部分。译的实证性研究这一部分。翻翻译译的的完完整整意意义义是是将将文文学学作作品品的的内内容容、形形式式以以另另一一种种语语言表达出来。言表达出来。直直译译和和转转移移、节节译译和和改改编编等等均均为为媒媒介介学学翻翻译译研研究究的的重重要要内容。内容。媒介学的翻译研究注重媒介学的翻译研究注重“信、达、雅信、达、雅”。媒介学向译介学的转换媒介学向译介学的转换第11页,讲稿共30张,创作于星期日从媒介学到译介学:从媒介学到译介学:翻翻译译研研究究原原来来隶隶属属于于媒媒介介学学,后后来来随随着着翻翻译译在在国国际际文文学学交交流流过过程程中中的的作作用用越越来来越越
10、大大,而而翻翻译译问问题题在在媒媒介介学学中中的的重重要要性性越越来来越越突突出出,受受到到了了研研究究者者的的重重点点关关注注,便便逐逐渐渐脱脱离离了了媒媒介介意意义义上上的的研研究究,而而更更多多地地进进入入翻翻译译的的文文化化变变异层面异层面,成为比较文学中独立的研究类型。,成为比较文学中独立的研究类型。译译介介学学研研究究超超越越了了传传统统的的语语词词翻翻译译研研究究的的范范畴畴,所所强强调调的的已已不不是是传传统统的的“信信、达达、雅雅”,而而是是“创创造造性性的的叛叛逆逆”,重重点点在在于于研研究究翻翻译译中中发发生生的的种种种种“叛叛逆逆”也就是也就是“变异变异”现象。现象。第
11、12页,讲稿共30张,创作于星期日四、译介学的定义及其兴起四、译介学的定义及其兴起 译介学的定义译介学的定义译介学的兴起译介学的兴起译介学与媒介学之翻译研究译介学与媒介学之翻译研究 第13页,讲稿共30张,创作于星期日1、定义:、定义:译介学是比较文学中研究语言层面的变异的分支学科,它关注的是跨语际翻译过程中发生的种种语言变异(即“创造性叛逆”)现象,并探讨产生这些变异的社会、历史以及文化根源。第14页,讲稿共30张,创作于星期日2、译介学的兴起、译介学的兴起1)1931年年,梵梵第第根根在在比比较较文文学学论论中中正正式式讨讨论论了了“译译本本和和翻翻译者译者”的问题,开比较文学翻译问题讨论
12、之先河的问题,开比较文学翻译问题讨论之先河;2)20世世纪纪70年年代代以以来来,文文学学翻翻译译在在跨跨文文化化交交流流中中的的独独特特作作用用受受到到越来越多的关注,译介学渐渐脱离媒介学而独立越来越多的关注,译介学渐渐脱离媒介学而独立;3)80年年代代,布布吕吕奈奈尔尔等等人人合合著著的的什什么么是是比比较较文文学学认认为为翻翻译译是文学的一种接受,是对文学的创造性解读是文学的一种接受,是对文学的创造性解读;4)日日本本的的大大塚塚幸幸男男在在其其比比较较文文学学原原理理中中详详述述了了与与比比较较文文学学有有关关的的七七个个翻翻译译问问题题:翻翻译译的的创创造造性性叛叛逆逆,翻翻译译创创
13、造造的的文文体体,直直译译与与转转译译,自自由由翻翻译译、篡篡改改及及改改编编,同同一一作作品品的的几几个个译译本本比比较较,译译著中的译者序言及解释,初译本的评价等著中的译者序言及解释,初译本的评价等;5)中中国国译译介介学学就就是是在在国国外外翻翻译译研研究究理理论论的的影影响响下下产产生生的的,并并渐渐渐渐发展成为独具中国比较文学特色的独立学科。发展成为独具中国比较文学特色的独立学科。第15页,讲稿共30张,创作于星期日3、译介学与媒介学之翻译研究、译介学与媒介学之翻译研究 译译介介学学的的主主要要内内容容是是翻翻译译研研究究,原原本本属属于于媒媒介介学学的的实实证证性性文文学学关关系系
14、研研究究范范畴畴,强强调调翻翻译译如如何何作作为为中中介介起起到到交交流流和和沟沟通通作作用用的的,是媒介学研究的一个重要方面;,是媒介学研究的一个重要方面;而而今今的的译译介介学学研研究究的的重重点点发发生生了了转转移移,译译介介学学的的前前提提是是“误误读读和和误误译译的的不不可可避避免免性性”,因因此此,翻翻译译必必然然产产生生变变异异,它它主主要要关关注注文文学学翻翻译译中中的的所所谓谓“创创造造性性叛叛逆逆”,亦亦即即其其产产生生变变异的情况及其个人和文化的原因。异的情况及其个人和文化的原因。第16页,讲稿共30张,创作于星期日五、创造性叛逆五、创造性叛逆“创造性叛逆创造性叛逆”是法
15、国文学社会学家是法国文学社会学家埃斯卡埃斯卡皮皮提出来的。他说:提出来的。他说:“翻译总是一种创造翻译总是一种创造性叛逆。性叛逆。”创造性叛逆包括作为主体的译者、读者以创造性叛逆包括作为主体的译者、读者以及接受环境等方面的叛逆,即:及接受环境等方面的叛逆,即:译者的创造性叛逆译者的创造性叛逆 接受者即读者的创造性叛逆接受者即读者的创造性叛逆 接受环境的创造性叛逆接受环境的创造性叛逆 第17页,讲稿共30张,创作于星期日1、创造性叛逆、创造性叛逆指指跨跨语语际际文文学学翻翻译译过过程程中中译译著著对对原原著著某某种种程程度度上上的的背背叛叛与与违违逆逆,即即译译著著不不忠忠实实于于原原著著;同同
16、时时,这这种种叛叛逆逆是是具具有有创创造造性性的的,因因为为译译者者在在文文字字转转换换中中赋赋予予了了原原著著新新的的语语言言文化内涵,使原著获得了新的生命。文化内涵,使原著获得了新的生命。“说说翻翻译译是是叛叛逆逆,那那是是因因为为它它把把作作品品置置于于一一个个完完全全没没有有预预料料到到的的参参照照体体系系(指指语语言言)里里,说说翻翻译译是是创创造造性性的的,那那是是因因为为它它赋赋予予作作品品一一个个崭崭新新的的面面貌貌,使使之之能能与与更更广广泛泛的的读读者者进进行行一一个个崭崭新新的的文文学学交交流流,还还因因为为它它不不仅仅延延长长了了作品的生命,而且赋予它第二次生命。作品的
17、生命,而且赋予它第二次生命。”埃斯卡皮埃斯卡皮第18页,讲稿共30张,创作于星期日2、译者的创造性叛逆:、译者的创造性叛逆:1)个性化翻译个性化翻译 2)误译与漏译误译与漏译3)节译与编译节译与编译 4)转译与改编转译与改编 第19页,讲稿共30张,创作于星期日1)个性化翻译:)个性化翻译:译译者者因因为为个个人人学学养养、兴兴趣趣、个个性性等等原原因因,往往往往构构成成各各自自的的翻翻译译原原则则或或追追求求目目标标,如如对对拜拜伦伦和和浮浮士士德德的的翻翻译;译;特特征征之之一一是是“归归化化”。所所谓谓归归化化,其其表表面面现现象象是是用用极极其其自自然然、流流畅畅的的译译语语去去表表达
18、达原原著著的的内内容容,但但在在深深处处却却不不同同程程度度地地存存在在着着一一个个用用译译语语文文化化“吞吞并并”原原著著文文化化的的情况情况,如严复译,如严复译天演论天演论;特特征征之之二二是是“异异化化”,即即译译语语文文化化“屈屈从从”原原著著文文化化的的现现象象,如如庞庞德德译译李李白白诗诗句句“荒荒城城空空大大漠漠”译译成成“Desolate castle,the sky,the wide desert”;例例子子,中中俄俄的的“三三”和和“七七”、对对“the Milky Way”的翻译。的翻译。第20页,讲稿共30张,创作于星期日2)误译与漏译:)误译与漏译:误误译译反反映映了
19、了译译者者对对另另一一种种文文化化的的误误解解与与误误释释,凸凸显显了了不不同文化间的碰撞、扭曲与变形同文化间的碰撞、扭曲与变形 ;无无意意误误译译多多因因语语言言与与文文化化差差异异造造成成,如如对对陶陶诗诗责责子子:“阿舒已二八阿舒已二八”句的翻译;句的翻译;有有意意识识的的误误译译,是是为为了了迎迎合合本本民民族族读读者者的的文文化化心心理理和和接接受受习习惯惯,故故意意改改变变原原著著的的内内容容或或意意思思,如如苦苦难难的的历历程程“Road to Calvary”“Road to Calvary”;漏漏译译也也分分无无意意和和有有意意两两种种:无无意意漏漏译译多多为为一一言言半半语
20、语,影影响不大;有意漏译即为节译。响不大;有意漏译即为节译。第21页,讲稿共30张,创作于星期日3)节译与编译:)节译与编译:二者都属于有意识型创造性叛逆。二者都属于有意识型创造性叛逆。造造成成节节译译与与漏漏译译的的原原因因很很多多,如如为为与与译译入入国国的的习习惯惯、风风俗俗相相一一致致,为为迎迎合合译译入入国国读读者者的的趣趣味味,为为便便于于传传播播,或或出出于于道道德德、政政治治等等因因素素的的考考虑虑,等等等等,如如伍伍光光建建翻翻译译法法国国大大仲仲马马的的三三个个火火枪枪手手(侠侠隐隐记记 )、蟠溪子与林纾等人翻译)、蟠溪子与林纾等人翻译迦茵小传迦茵小传;编编译译某某种种程程
21、度度上上也也是是一一种种节节译译。编编译译者者通通常常清清理理原原著著的的情情节节线线索索,删删除除与与主主要要情情节节关关系系不不大大的的语语句句、段段落落甚至篇章,以简洁的形式介绍原著。甚至篇章,以简洁的形式介绍原著。第22页,讲稿共30张,创作于星期日4)转译与改编:)转译与改编:转转译译又又称称重重译译,指指的的是是借借助助一一种种语语言言去去翻翻译译另一种语言的文学作品另一种语言的文学作品 ;转转译译译译作作总总会会融融入入译译者者本本人人对对原原作作的的理理解解和和阐阐释释,而而通通过过媒媒介介语语转转译译其其它它语语种种的的文文学学作作品必然会产生品必然会产生“二度变形二度变形”
22、;转转译译中中,媒媒介介语语的的变变化化也也是是非非常常值值得得研研究究的问题的问题 ,如我国,如我国5050年代前、后的变化;年代前、后的变化;改改编编不不仅仅指指文文学学样样式式、体体裁裁的的改改变变,也也包包括括语语言言、文文字字的的转转换换,如如林林纾纾译译易易卜卜生生、朱生豪译莎士比亚。朱生豪译莎士比亚。第23页,讲稿共30张,创作于星期日2、接受者即读者的创造性叛逆、接受者即读者的创造性叛逆 读者对译作的再创造多在译作的基础上进行的,比译者的再创造更加自由,没有任何需要“忠实于原著的限制,故更富于创造性和叛逆精神;例如,屠格涅夫与托尔斯泰之于莎士比亚的接受与叛逆。第24页,讲稿共3
23、0张,创作于星期日3、接受环境的创造性叛逆、接受环境的创造性叛逆 接受环境主要指读者接受某部或某些文学作品的社会、历史环境,不同的环境常常影响接受者的接受选择与理解角度;如斯威夫特格列佛游记、伏尼契长篇小说牛虻随时代与环境而改变。第25页,讲稿共30张,创作于星期日六、译介学的研究范畴六、译介学的研究范畴 翻译理论研究翻译理论研究翻译文本研究翻译文本研究翻译文学史研究翻译文学史研究第26页,讲稿共30张,创作于星期日1、翻译理论研究:、翻译理论研究:1 1)“如如果果翻翻译译的的本本质质在在于于求求得得和和原原著著相相似似,那那么么任任何何翻翻译译都都是是不不可可能的。能的。”本雅明;本雅明;
24、2 2)翻翻译译是是理理解解世世界界的的方方式式阐阐释学;释学;3 3)解解构构主主义义对对“原原著著”的的消消解解德里达等。德里达等。第27页,讲稿共30张,创作于星期日2、翻译文本研究:翻译文本研究:译译介介学学的的译译本本研研究究包包括括译译本本与与原原文文的的对对照照、不不同同译译本本的比较、译本的变异等方面;的比较、译本的变异等方面;但但是是,译译介介学学的的这这些些研研究究与与传传统统译译学学的的不不同同在在于于,译译介介学学的的研研究究诉诉求求并并不不在在于于得得出出孰孰优优孰孰劣劣的的结结论论,它它将将翻翻译译的的叛叛逆逆视视为为必必然然而而不不是是过过错错,所以它对译本的细读
25、与勘校的研究用力较小;所以它对译本的细读与勘校的研究用力较小;即即便便是是细细读读与与勘勘校校其其目目的的也也在在于于借借此此对对译译本本与与原文之间的差异进行变异缘由的追溯和辨析。原文之间的差异进行变异缘由的追溯和辨析。第28页,讲稿共30张,创作于星期日3、翻译文学史研究:、翻译文学史研究:1 1)翻译文学史首先是一部文学史;)翻译文学史首先是一部文学史;2 2)它它应应该该包包括括三三个个基基本本要要素素,即即作作家家、作作品品和和事事件件。这这里里作作家家主主要要指指翻翻译译家家,也也包包括括被被同同化化了了的的外外国国作作家家;作作品品指指被被翻翻译译的的外外国国作品;事件包括文学翻译事件和译作的传播、接受和影响的事件;作品;事件包括文学翻译事件和译作的传播、接受和影响的事件;3 3)翻翻译译文文学学史史关关注注的的问问题题:不不以以建建立立一一个个完完备备的的编编年年史史体体系系为为最最终终诉诉求求;它它虽虽然然也也注注意意译译本本之之间间的的差差异异、翻翻译译家家的的翻翻译译观观念念与与实实践践,但但不不是是单单纯纯作作价价值值评评判判,而而是是努努力力放放回回到到历历史情境中去审察,试图发掘影响文化交流的隐蔽的权力结构。史情境中去审察,试图发掘影响文化交流的隐蔽的权力结构。第29页,讲稿共30张,创作于星期日感谢大家观看第30页,讲稿共30张,创作于星期日