《浅谈文化传播与接受:论电影名翻译研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈文化传播与接受:论电影名翻译研究.docx(10页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、浅谈文化传播与接受:论电影名翻译研究 论文摘要:电影在中西文化沟通中起着重要作用。接受美学认为在翻译电影名时,应当考虑观众的文化语境,使译文与观众达成视域融合;同时,有目的地、适当地保留异质文化因子,能够更好地促进东西方异质文明的对话。 论文关键词:电影名;翻译;接受美学;视域融合 中国是一个翻译大国,翻译在中国文化史上起着举足重轻的作用。中国译坛在改革开放后迎来了第五次翻译高潮,自此,中国的翻译事业有了很大的发展,翻译的作品数量之多,涉及的领域之广,为前四次高潮所不及。其中,电影作为文化沟通的一种形式,被大量译介。电影的翻译事关文化沟通,而其中电影名的翻译尤为重要从商业上说,好的片名会吸引观
2、众,提高票房收入;从文化沟通的角度看,翻译体现了中外文化的对话。本文欲运用接受美学的观点把观众的接受与观赏纳入视野,对电影名的翻译进行探讨。 一、接受美学 (一)接受美学的源起和发展 接受美学兴起于20世纪六七十年头,其标记是联邦德国的康斯坦泽高校学者伊塞尔(WolfgangIser)和尧斯(HansRobertJauss)建立的文本接受理论和文学史理论。其哲学基础是现象学文学理论,尤其是罗蔓·英伽登的阅读理论,以及海德格尔和伽达默尔的现代哲学阐释学理论。接受美学是对西方作者中心和文本中心文学指责理论的反拨。 接受美学谛视了读者在文学活动中的作用,这对于当时的主流文学指责理论来说
3、是相当新的发展。伊格尔顿(TerryEa—gleton)认为现代西方文学理论的发展可以粗略地分为三个阶段:沉迷于作者中心的阶段,包括浪漫主义和19世纪的文学理论;完全专注于文本的其次阶段,如新指责;以及20世纪60年头以来探讨中心向读者的明显转向。令人惊异的是,在作者、文本和读者中,读者的地位和作用总是被忽视,然而没有读者的阅读,文学文本只能束之高阁,从而丢失了存在的意义,读者的阅读过程正是文本显意的过程。因此,文学的发生,读者和作者一样至关重要。 接受美学一经提出,很快成为席卷欧洲的主流文学指责理论,且其影响深远,使之快速波及全世界。 (二)接受美学对文学翻译的意义 作为一种文学
4、理论,接受美学代表着探讨重心向读者的转移。因此接受美学对于翻译探讨的意义在于,译者应当更多地关注读者以及读者的接受与观赏。 接受美学的代表人物尧斯从文学史的角度建立他的文学接受理论,这一理论更多地接受了现代哲学阐释学的影响。海德格尔以存在主义哲学的本体论为动身点看待阐释活动,认为主体无论是对世界还是对文本的说明,总是基于其;先结构;。伽达默尔系统地发展了海德格尔的思想,回答了;理解与阐释;问题,认为对于过去文本的理解就是现在与过去的对话,并提出了历史视界和个人视界的概念。;个人视界;是由阐释者自身的;成见;动身形成的对作品的预想和前理解;历史视界;则是指文本在与历史的对话中构成的一种现存的连续
5、性,包括不同时期人们对文本所作的一系列阐释,两个视界的融合则达成了理解。尧斯汲取了海德格尔和伽达默尔的理论思想,提出了;期盼视野;的概念。他认为不同的读者由于其以往的阅读阅历和际遇的不同而对同一作品形成了不同的期盼视野;不同时代的读者对文学作品的理解,总是在该时代读者的期盼视野中发生的,不同时代的读者的期盼视野的变迁,导致不同时代的读者对同一作品的阐释和理解的差异。 二、电影名翻译常用策略 (一)直译 对原文中意思明确且译文又有干脆对应的片名往往采纳直译的方法。如:A WalkintheClouds译为云中闲逛,TheGodFather译为教父,Loveatfirstsight译为一见钟情,卧
6、虎藏龙译为CrouchingTigerHiddenDragon,RainMan译为雨人,SavingPrivateRyan,译为挽救大兵瑞恩,TheSilenceoftheLambs译为缄默的羔羊。 (二)音译 除了直译以外,还有音译。英语小说和电影等作品往往喜爱用主子公的姓名和故事发生的地名作为题目,而人物姓名和地名作为专出名词我们一般实行音译的方法。;所谓的音译就是在译文中保留原文的形式(如音节、字母和单词)。音译代表了翻译的一个极端,另一极端即是意译。全部严格意义上的翻译都介于这两极之间。因此,音译并非严格意义上的翻译,因为其目的就是保留形式而非意义。音译一般不用于整个篇章的翻译。但在翻
7、译某些具有地方或历史色调的词时,或某些译语中缺少对应的表达词语时,才采纳音译。;例如JaneEyere译为简爱,Tess译为苔丝,RomeoandJuliet译为罗密欧与朱丽叶,Casablanca译为卡萨布兰卡,Titanic译为泰坦尼克等等。 (三)意译 翻译学词典认为意译更关注如何使译文读起来更自然,而不是一味地保留原语的措词不变。电影名翻译中所采纳的意译大致可以归纳为5种情形。 1.套用译语典故。典故作为语言和文化中的精华往往是独一无二的,并且人们耳熟能详,因此,翻译电影名时,如译者套用译语中的典故,无疑会让译语观众倍感亲切。例如ForrestGump被译作阿甘正传,Lolita被译为
8、一树梨花压海棠就是运用汉语典故。梁山伯与祝英台译为ChineseRomeoandJu-liet,大话西游之月光宝盒译为ChineseOdyssey:Pandora’SBox,大话西游之仙履奇缘译为ChineseOdyssey2:Cinderella则是套用英语典故。 2.用译语文化归化。在翻译中,译者用译语文化归化原语。如Spider译为蜘蛛侠,就是用译语文化去归化原文,令人联想起汉语武侠小说中的刀光剑影。 3.概括原语电影的大意。译者撇开原电影名,而在译名中概括了电影的内容大意。例如,FreakyFriday译为辣妈辣妹;Ghost译为人鬼情未了,甲方乙方译为DreamFacto
9、ry;花样年华译为IntheMoodforLove;美丽妈妈译为Break—ingtheSilence;回家过年译为Seventene Years;有话好好说译为KeepCool;大款译为TheFuneralofFamousStar。 4.运用汉语成语或四字格。汉语是一种声调语,强调四声八调,这样的音韵特点确定了汉语中有许多成语和四字格的表达。运用成语和四字格往往言简意赅,朗朗上口,因此成语或四字格的运用成为汉语的行文特点。译者在英语电影的汉译中往往喜爱运用成语或四字格使得译文更地道、更简单为汉语观众接受。例如TopGun译为壮志凌云,Matrix译为黑客帝国,Charles&rs
10、quo;sAngle译为霹雳娇娃,GonewiththEiw nd译为乱世佳人。 5.去掉原语文化。由于直译原语存在文化的障碍,译者在译文中甚至采纳去掉原语文化的方法,以避开难点,迎合译人语读者。如霸王别姬译为FarewelltoMyConcubine;唐伯虎点秋香译为FIirtingScholar;红色恋人译为ATimetOReemr。 三、读者的期盼视野 尧斯吸取伽达默尔的思想,把对文学作品的理解置于其历史的视界中。所谓历史视界就是文本产生的文化语境,然后探究不断改变的文化语境以及读者的不断变更的个人视界之间的关系。因此,对文学文本意义的探究,不在于作者,而在于读者的历史性的接受,文学作品
11、本身的意义不是恒定不变、一劳永逸的。理解本身变更了文本并且文化传统本身依靠于它们被接受的历史视野的改变而改变。 期盼视野认为毫无疑问,文本作品的生命力依靠于读者,没有读者的参加,作品的生命无以持续。目标读者并不是被动地接受文学作品,相反,他们在解读作品时发挥了主体性,从而创建了文本。事实上,在读者阅读文本之前,他们有着自己的;前理解;,即世界观、社会阅历和肯定的美学标准,即;期盼视野;。这是接受美学的重要原则。 读者的阅读阅历构成了期盼视野,另一方面,期盼视野能影响读者对作品的理解。当读者理解并接受某一作品中的文化时,他们也就提高了自己的阅读实力。这也构成了他们的;视野的改变;,读者视野的改变
12、也会影响译者翻译作品时所实行的策略。译文要被译语读者接受,译者必需探讨目标读者的期盼视野。而读者的期盼视野是随着时代的发展而变迁的,因此,接受美学是发展的理论,而译者的翻译活动也是一个发展的过程。 电影名的翻译跟文本作品的翻译一样,泽者应当探讨观众的接受,即其期盼视野,并且要考虑到观众的视野的时代改变。例如,中国电影卧虎藏龙被直译为CrouchingTigerHid—denDragon就是一例。在英语国家,虎和狮象征着英勇和威仪。如,lion—hearted一词意为;英勇;,而在中国,虎被认为是威历、权力,龙则代表着祥瑞和威仪、权力。虎和龙是中国文化中有着独特的文化意象
13、,因此,藏龙、卧虎在中文中是褒义的。 众所周知,英语中;dragon;被认为是一种可怕的动物。依据牛津高阶英汉双解词典(第6版);dragon;词条的说明:;dragon(instories)alargefierceanimalwithwingsandalongtail,thatcanbreatheoutfire;。传统中的龙,如在英国7世纪的着名史诗Beowulf中所描写的dragon就是一个无恶不作的mol—ster。因此在西方文化中,龙并不受欢迎,在英语中,CrouchingTiger是褒义,而;HiddenDragon;则为贬义。因此,根据传统,英文片名译为Crouchin
14、gTigerHiddenrDagon是不能传达原作品的文化内容的,或许还会引起误会。 随着中国改革开放以来综合国力的增加,中国在世界舞台上扮演的角色日益重要,地位不断提高,加上这2O多年的中外文化沟通日益频繁,中国文化的影响力已是今非昔比,;龙;作为中国文化的象征,意味着威仪、权力和祥瑞,这早已为西方人所了解。因此,西方读者的;视野;已不同于几十年前传统的看法,而是发生了很大的变迁。正如这20多年来受西方文化的影响,大多数中国人见面已经习惯说;你好;,至于;你吃饭了吗?;那已是老话了。因此,卧虎藏龙直译为CrouchingTigerHiddenrDagon英语观众听起来尽管不地道,但这样的带着
15、;中国情调;的电影名不但不会引起西方观众的误会,反倒因其带着东部的色调而实现了文化沟通的目的:中国文化在与西方文化的对话中,并不是被西方话语所消解,相反,中西文化的差异性得到了彰显。一些英语电影以故事的主子公姓名和故事发生的地点作为片名。而中国的文学作品,如电影、故事的题目喜爱用词或词组来归纳主旨让人一看就知道这部作品的内容大意。假如译者用音译的方法翻译此类片名,则相当于;不译;。其效果一般是不会太好。大多数中国人也不能接受此类翻译。因此在翻译这一类作品时,考虑到汉语观众的习惯,可以采纳归纳主旨的方式来翻译。如OliverTiwst译为奥列弗退斯特,由于音节太长,跟汉语读者的观赏差异太大,很难为汉语观众所接受,因而经不起时间的考验,而自生自灭;相反,译为雾都孤儿,既点明白故事发生的地点雾都(伦敦),又点明白主子公的身份,这样的翻译因符合汉语观众的审美期盼而被接受并流传下来。这样,译文视界和汉语读者的个人视界就融合起来。本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第10页 共10页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页