考研翻译真题长句解读23270.pdf

上传人:得****3 文档编号:83998000 上传时间:2023-03-31 格式:PDF 页数:17 大小:932.54KB
返回 下载 相关 举报
考研翻译真题长句解读23270.pdf_第1页
第1页 / 共17页
考研翻译真题长句解读23270.pdf_第2页
第2页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《考研翻译真题长句解读23270.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研翻译真题长句解读23270.pdf(17页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、-近八年英语考研真题长难句解读 英语考研试卷中,阅读理解和翻译共有 50 分,占到了全卷分数的半壁江山。毫不夸地说,把这两局部做好,在英语考试中取得理想的成绩便不再是奢望。则怎么样才能做好这一局部的试题呢.关键要通过大量的练习,增强阅读英文句子,尤其是其中长难句的能力。长难句一般是指构造复杂难以理解的句子,也有一些其实构造并不复杂,但因为句子很长也很容易让人困惑。长难句出现不多,但是常常大大增加我们理解的难度,成为我们获取高分的“拦路虎。下面就近八年来考研试题中阅读理解和翻译中出现的长难句都列出来,分析它们的构造,指出其中的考察难点,并对如何恰当翻译它们给出建议,希望考生朋友能从中得到一些启发

2、。1.Such large,impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class,an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners;andalmost equally detached from the responsible

3、management of business.句子主干Such large,impersonal manipulation of capital and industry greatly increased shareholders as a class,(which was)an element 语法难点本句是典型的非限定性定语从句,难点在其主语和宾语都有较长的短语和 of 构造限定,并且分句是由两个 and 相连的 3 个局部组成的。分句 an elementlandowners 又带有两个定语从句,一个是which wasrepresenting ,另一个是(which was)deta

4、ched。-可见,定语从句的难点在于经常省略“引导词+be的构造,从而在理解上容易和分词构造相混淆。句子翻译 对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。这个阶层作为国计民生的一局部,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的别离,而且也几乎与责任管理相别离。翻译技巧 实际上定语从句并不符合汉语的使用习惯。所以翻译时遇上定语从句,一定不要机械地按照原来的顺序生搬硬套。像这样分句较长的情况,把主句和分句拆为两句是比拟好的方法。所以这里从“这个阶层开场另起一句。2Towns like Bournemouth and Eastboune sprang up

5、to house large.fortable classes who had retired on their ines,and who had no relation to the rest of the munity e*cept that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders meeting to dictate their orders to the management.句子主干Townssprang upclasses who,and who 语法难点1有并列从句。分析句子主干很容易看到这也是

6、一个典型的定语从句构造,分句由 who,and who两个并列构造组成。注意 like 并不是谓语而是介词短语作定语,真正的主句谓语是 sprang of。retire on 指“依靠什么而退休多跟表收入的名词。2that of drawing dividends 构造中,draw 是收取的意思,dividend指红利,that of sth 构造是名词性的,that of sth 相当于 which is 构造,目的都是修饰前面的名词。注意后面还有 attending是省略了 which were 的定语从句,把 of sth.构造和定语从句交替使用是英语中长难句的惯用-手法,目的是防止行文

7、的单调,考生朋友们要注意分辨。句子翻译 像 Bournemouth 和 Eastboune 这样的城市兴起了,大批隐退的享乐阶层人士靠自己的收入,在这里过着悠闲的生活。他们与群体之外的人没有联系,只是分取红利,偶尔参加股东会议,对管理人员发号施令。翻译技巧同样是为了避开定语从句,将主句和分句拆为两句。要注意几个短语的理解。retire on 依靠退休/haverelationto 与有关系/up to 到达的规模 3Robert Fulton once wrote,The mechanic should sit down among levers,screws,wedges,wheels,et

8、c.,like a poet among the letters of the alphabet ,considering them as an e*hibition of his thoughts,in which a new arrangement transmits a new idea.句子主干Robert Fulton once wrote,“The mechanic should sit down,like a ,considering them as,in which a 语法难点有省略。1like分句是省略了 who 的主语从句中的分句,considering分句是现在分词引导

9、的状语从句。这个状语从句可以拿到句首,也可以在句尾。一般来说较长的状语从句置于句尾,较短的置于句首,为的是使句子看上去显得简洁一些。2like 分句中出现了比拟多的省略,补全以后是 who like a poet who is among the letters。英语中的从句之所以是难点就是因为大量地省略-引导词。句子翻译罗博特富尔顿曾经写道,机械工将坐在杠杆、螺丝、楔、轮子等周围,像诗人对待字母表中的每个字母一样,把它们作为自己的思路展示,每一个新组合都传送一个新概念。翻译技巧如果严格地翻译,like 分句应该译为“像对待字母表中字母的诗人一样,原因是这个从句修饰的是机械工,应该用诗人来对应

10、,但这样一来,就不符合汉语的表达习惯了。4Some of these causes are pletely reasonable results of social needs.Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some e*tent self-accelerating.句子主干Some of these causes are reasonable results,Others are consequences of advances 语法难点主语是 some of the

11、se causes,实际的主语就是 some,不过谓语是单数还是复数则取决于 of 后面的成分是单数还是复数。being to是定语从句的分句构造,意为“属于。句子翻译在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求,另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生的*些特定开展的必然结果。翻译技巧这个翻译比拟简单,注意 being to 的翻译即可。5This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a

12、 government wants to make of its -scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.句子主干This trend began during ,when,that 语法难点1有套和从句。这个句子实际上是 This trend began.其余的成分都是在起修饰和限定作用。在分析长难句时一定要注意找出句子的主干,关键是确定句子的主语和谓语,只有这样才不会被众多的修饰成分所迷惑。2When 引导的是时间状语从句。第一个 that 引导的是修饰 conclusion 的定语从句,第二个 th

13、at 引导的是修饰 demands 的定语从句,wants 前省略了which,是引导的修饰 a government 的主语从句。句子翻译这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府下了结论,认为:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。翻译技巧此句中短语较多。e to the conclusion 形成*种结论/make of 提出/in detail 详细地 6 This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goa

14、ls but of possible consequence in the future.句子主干This seems done by supporting a certain amount of research notbut 语法难点注意 notbut 句型,意为“不是而是 句子翻译给*些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研提供支持,看来通常能有效地解决这一问题。翻译技巧严格说来,notbut 构造应译为“不是而是,但这样就-显得罗嗦,所 以译为“与无关,但另一些有关。a amount of指“数量到达。be related to 指“与有关。7 However,the world is

15、 so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the worlds more fascination and delightful aspects.句 子 主 干 However,the world is so made thatsystems are unable to deal with some of the aspects 语法难点so made 指“如此构成,so 和后面的 that 构成 sothat 构造,意为“如此以至于。be(un)able to 指“可以 或不可以。句子翻

16、译然而,世界就是如此。一般而言,完美的体系无法解决世界上*些更加引人入胜的课题。翻译技巧be so made that 意为“如构成,不符合汉语表达习惯,所以译为“就是如此。in principle 总的说来/deal with 应付 8New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past,giving rise to new standards of elegance.句子主干New formsas well as new subje

17、ctsmust ariseas they have in the past,giving rise to 语法难点有并列从句。1)主语较为复杂,为并列构造,分别是 new forms 和new subjects,中间用 as well as 连接。2as 在这里引导了一个介词构造as they have in the past,have-的宾语省略了,其容与本句主语一致。3)giving rise to分句为非限定性定语从句的从句,省略了 which are。句子翻译同过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。翻译技巧as well as 和,以及/give ris

18、e to 给以时机 9 For Lloyd Nickson,a 54 year old Darwin resident suffering from lung cancer,the NT Rights of Terminally III law means he can get on with living without the haunting fear of his suffering:a terrifying death from his breathing condition.句子主干For Lolyd Nicks,the NT Rightsmeans he can get on w

19、ith living without 语法难点插入成分很多。此句实际上是个简单句,其核心构造为 Rights means,只不过添加了诸多限制构造使句子看起来很复杂。For Lolyd Nicks为主句的状语成分,“a 54years oldcancer为 Lolyd Nicks 的同位语。句子翻译对于现年 54 岁居住在达尔文的的肺癌患者尼克逊来说,这个法案意味着他可以平静地生活下去,而无须终日担忧将要降临的折磨:因呼吸困难而在煎熬中死去。翻译技巧同位语从句在汉语中很少出现,对同位语从句的处理就把它当作定语从句即可。如此句中就将同位语成分作为前置状语成分的主语的修饰成分即可。haunting

20、 fear 指“像看到鬼一样恐惧,表示非常恐惧。-10Someone traveling alone,if hungry,injured,or ill,often had nowhere to turn e*cept to the nearest cabin or settlement.句 子 主 干 Someone,if,often had nowhere to turn e*cept 语法难点有省略现象。traveling 不是现在分词,而是引导修饰 someone 的定语从句。if 引导的从句中均省略了“主语be 动词的构造,这样显得句子简洁。句子翻译单独旅行时,如果没有了食物,受伤了或

21、者生病了,通常只能向最近的小屋或者村落求救。翻译技巧直译的话,应该说人们“没有其他地方,只有可得到帮助,但这样写的话显得冗长而且费解,这里根据句意,译为“只能向求助就比拟准确了。“turn的用法比拟灵活,意思很多,这里依据上下文,译为“向求助。11We live a society in which the medicinal and social use of substances (drugs)is pervasive:an aspirin to quiet a headache,some wine to be sociable,coffee to get going in the mor

22、ning,a cigarette for the nerves.句 子主 干We live in a society in whichsubstances is pervasive 语法难点实际是简单句。此句句子虽长,但是构造并不复杂,可以从冒号开场分为两个局部。理解的时候要有意识地把两局部分开,个个击破。in which-引导了一个定语从句。该从句的分句谓语动词是 is 而不是 are,是因为在这个从句中主语是 use,而不是 substances,这一点要注意分辨。句子翻译 在我们生活的社会里,物质药品被广泛地运用于社交和医疗:服用阿司匹林来缓解头疼,喝酒来应酬,早晨和咖啡来提神,吸烟镇定

23、情绪等。翻译技巧该句冒号以后的容写得很轻巧,很有文学性,我们翻译的时候也不要强求字字照应,而应该也是比拟灵活。如 quiet 不是“安静的意思,而是“镇静的意思。12Dependence is marked first by an increased tolerance,with more and more of the substance required to produce the desired effect,and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discon

24、tinued.句子主干Dependence is marked first by,with,and then by 语法难点有并列从句和省略。with 引导的是伴随构造作状语,修饰的是整个第一分句描述的状态。and 引导的分句省略了谓语动词 marked ,所以要注意其实该分句并不隶属于第一分句,而是与之并列的构造。句子翻译 依赖的最初表现为耐受力增强,用量越来越大才能到达预期效果,一旦停用就会产生不舒服的病症。翻译技巧有些同学遇上伴随构造就不知道如何翻译了,其实只要按照原来的语序顺次翻译就是。13But he talked as well about the “balanced strugg

25、le -between creative freedom and social responsibility,and he announced that the pany would launch a drive to develop standards for distribution and labeling of potentially objectionable music.句 子 主 干 But he talked as well about ,and he announced that 语法难点该句没有从句构造,而是由 and 连接的两个并列成分构成。用 would是因为表达了*人

26、的主观态度和意愿。句子翻译 但他也谈到了创作自由与社会责任之间要“努力保持均衡这一问题。他宣布公司将尽力对可能招致群众反对的音乐制定各种发行和标识的标准 翻译技巧虽然没有从句构造,但是由于句子太长,有众多的修饰成分,所以建议还是拆为两句较好。14Average inflation in the big seven industrial economies fell to a mere 2.3%last year,close to its lowest level in 30 years,before rising slightly to 2.5%this July.句子主干Average in

27、flationfell to a mere,close to its,before 语法难点有省略。close to 分句是非限定性定语从句,省略了 which was。Before 后面的成分是对全句的补充说明,是状语成分。状语成分可以置句首,也可以置句末,并无定规。之所以用 rising,是因为这里需要一个名次性的构造the inflation which was,这样显得简洁得多。句子翻译七大工业国家的通货膨胀率去年下降到了 2.3%,接近 30 年来最低水-平,今年 7 月才小幅上涨到 2.5%,比许多国家 70 年代和 80 年代两位数低了很多。翻译技巧the big seven i

28、ndustrial economies 是指西方七大工业国。close to 是靠近的意思。fall to 是“跌落至的意思。15Economists have been particularly surprised by favorable inflation figures in Britain and the United States,since conventional measures suggest that both economies,and especially Americas,have little productive slack.句 子 主 干 Economists

29、 have beensurprised byand,since,and especially,have 语法难点主句用现在完成时 have been是因为经济学家长时间以来关注,现在也在关注,是一个从过去持续到现在的动作。Since 引导的是表原因的状语从句。句子翻译 特别让经济学家感到惊讶的是,英美两国的通货膨胀带来的是良性的结果,因为传统的分析方法说明,两国尤其是美国的经济生产几乎没有出现滑坡。翻译技巧favorable 表示的是“非常好的,不是“非常喜欢的,与个人取向没有关系。productive slack 是“生产滑坡的意思。16 Actually,it isnt,because i

30、t assumes that there is an agreed account of human rights,which is something the world does not have.句子主干Actually it isnt,because it assumes that,which -is 语法难点有套合从句。本句为主从复合句。主句很简单,而 because 引导的原因状语从句中,又有一个 that 引导的宾语从句。这个从句中,主语 an agreed account of human rights 由一个 which 引导的飞行定性定语从句修饰,而这个非限定性定语从句中又

31、有一个限定性定语从句 the world does not have 来修饰 something。句子翻译 事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同的认识为根底的,而这种共同认识并不存在。翻译技巧agree为“约定的意思,agreed account直译为“约定的看法,意译为“共同的认识。可见翻译中一定要结合汉语的语言习惯灵活转换。an agreed account of human rights 不可译为“有同意的人权记录。此外,将不定代词具体化,也更符合汉语习惯。17Some philosophers argue that rights e*ist only within a s

32、ocial contract,as part of an e*change of duties and entitlements.句子主干Some philosophers argue that,as part of an e*change of 语法难点该句仍为主从复合句。that 引导的宾语从句中,as part of an e*change of duties and entitlements 充当了补充语的角色。句子翻译 有些哲学家论证说,权利只存在社会契约中,是责任与利益相交换的一局部。翻译技巧要正确选择 contract 的词义,不要译成从此“收缩,缩小。argue-不要译成“争论

33、,而要灵活处理成“论证说。18It leads the discussion to e*tremes at the outset:it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans e*tend to other humans,or with no consideration at all.句子主干It leads the discussion:it invites you to think that,or with 语法难点有并列从句和省略。冒号把句子分成两局部

34、,后一局部对前面局部作进一步解释说明。前面局部是简单句。后面局部是复合句。that 引导的宾语从句中,主语是 animals,谓语是 should be treated,either or引导两个介词短语作状语,either引导的介词短语中,humans e*tend to other humans 是一个省略引导词 that 的定语从句。句子翻译 这种说法从一开场就将讨论引向两个极端,它使人们认为应这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。翻译技巧it 的所指要明确。leads the discussion to e*tremes 译成“将讨论引向两个极端,at the

35、outset 译成“从一开场。注意把被动句译为主动句,更符合汉语习惯。19Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect,e*tremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.句 子 主 干 Arguing from the view that humans are,e*tremists of this-语法难点有套和从句。逗号前面是一个现在分词短语,作状语,里面又

36、有一个that 从句作 the view 的同位语,逗号后面的 that 从句是一个宾语从句。句子翻译 这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不一样,对待动物无须考虑道德问题。翻译技巧in every relevant respect 译成“各相关方面,不要把respect 译成“尊重;e*tremists 为极端主义者;let outside the area of moral choice 译成“不在道德围,不关乎道德。20 When that happens,it is not a mistake:it is mankinds instinct for moral reasonin

37、g in action,an instinct that should be encouraged rather than laughed at.句 子主 干When that happens,it is not a mistake:it is .instinct,an instinct that should be 语法难点以冒号为界,将全句分成两个复合句。前面的复合句里,时间状语从句 when that happens 表达的是前一句 to see的情形的出现。That 修饰这种行为,主句说明这种行为并不错。冒号后面的复合句解释为什么。这里有一个 that 从句,作 instinct 的定

38、语。句子翻译 这种反响并不错,这是人类用道德观念进展推理的本能在起作用,这种本能应得到鼓励而不应遭到嘲弄。翻译技巧将 that,it 等代词具体化,使译文表达明确;reasoning 不能译成“原因,而应译为“推理,推论;in action 不能译成“在行动中,而译成“在起作用,action 在此是“作用,性能的意思;翻译被动语态时,使用“得到,“遭到等,使译文流畅自然。-21The Aswan Dam,for e*ample stopped the Nile flooding but deprived Egypt of the fertile silt that floods left -a

39、ll in return for a giant reservoir of disease which is now so full of silt that it barely generates electricity.句子主干The Aswan Dam,stopped the Nile floodingbut 语法难点有插入语。for e*ample 是个插入构造,不是句子的主要成分。but后面省略了 the Aswan Dam。注意 sothat构造,是“如此以至于的意思。句子翻译 以阿斯旺大坝为例,它挡住了尼罗河的洪水,但也使埃及失去了洪水冲积的肥沃土壤,换回来的却是一个病态的大水库

40、。现在水库积满泥沙,几乎不能用于发电了。翻译技巧the Nile 是尼罗河。All in return 意思是“换回来的全部则是。22The trouble is that part of the recent acceleration is due to the usual rebound that occurs at this point in a business cycle,and so is not conclusive evidence of a revival in the underlying trend.句子主干The trouble is thatis due to ,an

41、d so is not 语法难点有套和从句。the trouble is that是表语从句构造。后一个that引导的是修饰 rebound 的定语从句。句子翻译 问题在于,近期的增长一定程度上是因为商业运作周期涨落的结果,-因此还不能得出经济已经呈现复态势这一结论。翻译技巧part of the recent acceleration 不可译为“一局部的最近的加速,而是“最近加速局部是由于。business cycle 是指“商业周期。23 New ways of organizing the workplace all that reengineering and downsizing -

42、are only one contribution to the overall productivity of an economy,which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery,new technology,and investment in education and training.句子主干New ways of workplaceare only one contribution to,which is,and 语法难点有插入语。两个破折号中间的成分

43、为插入构造,可以视为括号里面的容。Such as 后面的容是对 many other factors 的列举。在阅读的时候根本可以跳过不看,除非后面有细节题考察这里的容。句子翻译 组织工作场所的新方法包括机构重组和缩小规模只是促进*个经济实体的综合生产率提高的一项措施,还有其他许多因素促进生产率的提高,比方对机械设备的联合投资、采用新技术、对教育培训投资等。翻译技巧all that 译为“这一切包括。overall productivity 译为“综合生产力水平。Joint investment 译为“联合投资。Drive 译为“驱动。24His colleague,Michael Beer,

44、says that far too many panies have applied re engineering in a mechanistic fashion,chopping out costs without giving sufficient thought -to long term profitability.句子主干His colleague,says that ,chopping out costs without giving 语法难点有省略。Chopping out costs without giving sufficient 分句是非限定性定语从句。修饰的是前一分句的整体意思。without 后面要跟现在分词giving。句子翻译 他的同时迈克尔比尔说,为数众多的公司以简单机械的方式进展机构重组,降低了本钱,但却未能充分考虑长期赢利。翻译技巧far too many 译为“太多的比实际需要。re-engineering in a mechanistic fashion 应译为“以简单机械的方式。chop out 译为“削减。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁