《文言文翻译技巧方法指导.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译技巧方法指导.docx(6页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、文言文翻译技巧方法指导 文言文翻译,有着严格的做题规范和要求,也有肯定的做题方法和技巧。以下是我共享的有关文言文翻译的一些学问,欢迎阅读! 文言文翻译的技巧和方法 文言文翻译不易,也算是高考中的一个;高难度动作;。其中有肯定的方法和技巧。考生驾驭这些方法和技巧,做起来就会得心应手,简单得多;否则,就会捉襟见肘,甚至难以完成。 1)、 要把文言语句放到上下文中理解。 要译好一个句子,同样要遵从;词不离句,句不离篇;的原则。要把文言语句放到上下文中来理解,放到详细的语言环境中来斟酌。判定文言虚词的意义和用法,一字多义的实词究竟是哪个义项,文言句式是如何选用的,怎样精确断句,意译如何进行,这些都要依
2、托上下文。离开了肯定的语言环境,句子往往很难精确理解,也就很难能翻译好。有些考生不注意推敲上下文,两眼只盯着要求翻译的句子本身,结果是;欲速则不达;,翻译中出现偏差甚至错误,这就是没有语境意识造成的。 2)、翻译最基本的方法是将单音节词转换成双音节词。 古汉语与现代汉语的最大区分在于,古汉语以单音节词为主,即一个字就是一个词;而现代汉语以双音节词为主,即由两个字构成一个词。将古汉语翻译成现代汉语,在多数状况下就是把单音节词转换成双音节词。理解并驾驭了这一方法,很多翻译题做起来就不难了。 例8:自以不能广施,至使此人颠沛,乃于所植竹处沟上立小桥,令足通行。 译文:自己认为不能够广泛施恩,以至使得
3、这个人跌倒了,于是就在种植竹子处的水沟上建立一座小桥,让人足以能够通行。 原句中的;自;以;广;施;至;使;此;乃;等都是由单音节词换成了双音节词。 3)、驾驭文言文翻译的;换;调;留;增;补;删;五字诀。 五字诀是译文语言组织的基本方法和技巧。举例简述如下: (1);换;。对那些词义已经发展,用法已经改变,说法已经不同的词,在译文中替换为现代汉语。 例9:叟识其意,曰:;老夫无用也。;各怀之而出。(09安徽卷) 译文:老人知道了我们的心思,说:;我不须要(它们)了。(于是我们)各自揣着书出来了。 ;叟;换成;老人;,;识;换成;知道;,;意;换成;心思;,;怀;换成;揣着;。 (2);调;对
4、文言语句位置与现代汉语不同之处,主要是主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置等倒装现象,译文依据现代汉语的语言规范,对成分位置作必要的移位调整。如例5中的定语后置,例6中的状语后置,例7中的宾语前置。 (3);留;。保留古今词义完全相同的一些词。保留特定的专名术语,如人名、地名、民族名、官号、谥号、年号、特别称谓、特别的学术或专业术语,现在已经消逝的事物等。 例10;与郡丞元宝藏深相交结,前后令长,未有不受其指麾者。(09年全国一卷) 译文:与郡丞元宝藏结交很深,前前后后的县令县长,没有不受到他指挥的。 (4);增;。文言文省略现象较为突出,如省略句中的主、谓、宾成分,介词,数词后面的量词,甚
5、至还有省略一个分句的现象,翻译时应依据现代汉语的语法规律增补必要的语言成分。如例1中的省略宾语,例2中的省略主语,例6中的介词省略,例7中的动词省略等。 (5);补;,就是将文中省略掉部分补充出来。 (6);删;。文言语句中有些虚词的用法,现代汉语没有类似用法的词语,也没有类似的句法结构,翻译时只能删除削减。如发语词;夫;维;,起提宾作用的助词;之;经及一些凑足音节的助词。如例9中的;也;而;。 4、增加文言功底,培育文言语感。 这是做好翻译题乃至做好全部文言文题目最根本的一点。文言文阅读理解实力的形成和提高决非一朝一夕之功。以上所讲的方法和技巧说究竟都还是;末技;其实,根本的技巧还是来自功底
6、,来自内力。为了增加文言功底和文言阅读的内力,考生一要做好文言实词、文言虚词、文言句式、词类活用等方面的学问储备;二要注意平常积累。文言学问点许多,考生要养成积累的习惯,随时随地、一点一滴地积累,聚沙成塔,集腋成裘;三要留意复习以前学习过的课文,因为做高考题很多就是对平常学习过的课文学问和实力的迁移,甚至有些考查的学问点就干脆来自学习过的课文。因此要回来课本,尤其是对于文言文阅读实力较弱的同学;四要多练习,通过练习来驾驭500字左右的文言文段的阅读套路,培育文言语感,增加解题实力。 文言文翻译的要求 翻译文言文要做到;信、达、雅;三个字。;信;是指译文要精确无误,就是要使译文忠于原文,照实地、
7、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。;达;是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。;雅;就是指译文要美丽自然,就是要使译文生动、形象,完备地表达原文的写作风格。 文言文翻译的原则 在翻译过程中,必需遵循;字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主;的原则。这就要求我们,在详细翻译时,对句子中的每个字词,只要它有肯定的实在意义,都必需字字落实,对号入座。翻译时,要干脆根据原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。假如直译后语意不畅,还应用意译作为协助手段,使句意尽量达到完备。 本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第6页 共6页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页