散文茅盾《黄昏》双语.docx

上传人:l**** 文档编号:8387225 上传时间:2022-03-17 格式:DOCX 页数:6 大小:31.19KB
返回 下载 相关 举报
散文茅盾《黄昏》双语.docx_第1页
第1页 / 共6页
散文茅盾《黄昏》双语.docx_第2页
第2页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《散文茅盾《黄昏》双语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《散文茅盾《黄昏》双语.docx(6页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、散文茅盾黄昏双语 茅盾老先生有许多的作品,那么我给大家介绍下面这篇散文,接下来,我给大家打算了散文茅盾黄昏双语,欢迎大家参考与借鉴。 散文茅盾黄昏双语 海是深蓝色的,说不上光滑;排了队的小浪开正步走,数不清有多少,喊着口令“一,二—— 一”似的,朝喇叭口的海塘来了。挤到沙滩边,噗嘶! ——队伍解散,喷着生气的白沫。然而后一排又赶着扑上来了。 The sea is deep blue, and cannot be called smooth, for countless rows of small breakers are marching in

2、parade-step as if following the shouted command, “One, two! One! "—towards the trumpet-shaped jetty. Crowded close together, they rush to the sandy beach-splash! The marching ranks scatter and burst into angry spray. The rows immediately behind follow suit. 三只五只的白鸥轻轻地拂过,翅膀扑着波浪—一 一点一

3、点躁怒起来的波浪。风在掌号。冲锋号!小波浪跳动着,每一个像个大眼睛,闪射着金光。满海全是金眼睛,全在跳动二海塘下空隆空隆地腾起了喊杀。 A few white seagulls flicker across the surface of the sea, quickly and lightly, wings skimming the waves which become, little by little, increasingly restive. The wind is trumpeting, a bugle calling to charge! Small breakers spring

4、 up, each breaker like a large eye casting out golden sparks. The whole sea is full of golden eyes, all leaping. Rumble-rumble… beneath the jetty a battle cry bursts forth. 而这些海的跳动着的金眼睛重重叠叠一排接一排,一排怒似一排,一排比一排浓溢着血色的赤,连到天涯,成为缉金色的一抹。这上头,半轮火红的夕阳! The sea's golden eyes fall into ranks, each ran

5、k pursued by the next, each angrier than the last and deepening to blood-red as they stretch to the golden line of the horizon. There, above, lies the fiery half circle of the setting sun! 半边天烧红了,重甸甸地压在夕阳的光头上。 Half the sky burns red, pressing heavily down upon the bald head of the sun. 生气地挣扎的夕阳好像在说:

6、 The indignantly struggling sun seems to be saying: 哦,哦!我已经尽今日的历史的使命,我已经走完了今日的路程了!现在,现在,是我的休息时间到了,是我的死期到了!哦,哦!却也是我的新生期快起先了!明天.从海的那一头,我将威猛地升起来,给你们光明,给你们暖和,给你们欢乐! "Ohl Oh! 1 have completed today's historic duty; I have finished today's journey! Now, now, my time to rest has come; my time

7、to die is here. Oh! Oh l And yet, it is also my rebirth that will soon begin! Tomorrow, from the other end of the sea, 1 shall bravely hoist myself up, give you light, give you warmth, give you joy!" 呼——呼—— Whooo-huuu… 风带着恒久不会死的太阳的宣言到全世界。高的喜马拉雅山的最高峰,汪洋的太平洋,阴郁的古老的小

8、村落,银的白光冰凝了的都市—— 一切,一切,夕阳都喷上了一口血焰! The wind carries the declaration of the never-dying sun to all the world. The highest peaks of the Himalayas; the endless waters of the Pacific; small, old, gloomy villages; cities frozen by silver lights upon each and every one, the setting sun scatters

9、 its blood-red flames! 两点三点白鸥划破了渐变为褚色的天空。 The sky, deepening to ochre, is broken by two or three seagulls. 风带着夕阳的宣言去了。 The wind that carried the declaration of the dying sun has gone. 像突然溶化了似的;海的多数跳动着的金眼睛摊平为暗绿的大面孔。 As if suddenly melting, the countless leaping golden eyes smooth themselves down into

10、 a great, dull, green face. 远近有悲壮的笳声。 From near, then far, corms the solemn, trade sound of a flute. 夜的黑幕沉重地将落未落。 Night's black curtain will be heavily lowered, but has not yet completely fallen. 不知到什么地方去过一次的风,突然又回来了。这回是打着鼓似的:勃仑仑,勃仑仑!不,不单是风,有雷!风挟着雷声! The wind, having gone no-one-knows-where, sud

11、denly returns, returns as a beating drum: Boom-lum-lum, Boom- lum-lum! Ho, not the wind alone, but thunder? The wind carries the voice of thunder! 海又动荡,波浪跳起来,轰!轰! The sea roils again, waves surging high, crash! Crash! 在夜的海上,大风雨来了! To the night-bound sea a storm has come!本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第6页 共6页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁