unit13英译汉中合句重组11390.pdf

上传人:得****3 文档编号:83694728 上传时间:2023-03-31 格式:PDF 页数:2 大小:104.97KB
返回 下载 相关 举报
unit13英译汉中合句重组11390.pdf_第1页
第1页 / 共2页
unit13英译汉中合句重组11390.pdf_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《unit13英译汉中合句重组11390.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《unit13英译汉中合句重组11390.pdf(2页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、 Unit 13 英译汉中合句重组 这一技巧主要与长句翻译有关。英语的句法连绵,一个主句可以与众多的修饰词组、短语、从句共同组成,讲究一气呵成。汉语句法短促,从容不迫。因此在翻译时就要在译文中将原文打破重组,或抽词拆译,或抽短语词组拆译。I 短句拆译。1.当英语句子中的某个修饰语(如修饰名词的形容词、修饰动词或形容词的副词等)直译后与其所修饰的汉语不能搭配成地道通畅的汉语表达时,往往可以把这个修饰语单独处理,译为一个句子。例如:He sank into a protesting chair.Im not the first man who has made mistakes.The air s

2、eemed almost stikcy from the scent of bursting buds.His announcements got a mixed reaction.“mixed”拆译成句。2.把英语中的插入成分译为句子。可以是同位语,也可以是其他形式的插入成分。通常,只要在插入成分前增加一个动词,就可以把主语与插入成分连成一个完整的句子。如:Shanghai,once the paradise for adventurers,is now the largest industiral base in China.Tom,normaly a timid child,jumped

3、 into the river and saved the drowning girl.3.把表语译成句子。例如:Why should it be made longer than is necessary?4.把修饰整个句子的副词译为句子。例如:He was thunderingly insistent that something should be done about it.Illogically,she had expected some kind of miracle solution.5.名词拆译成动宾结构。如:His informality impressed me deepl

4、y.II.长句拆译 当英语中的某个短语本身存在一种主谓关系时,可以把这个短语处理为句子。例如:Eight years ago they(a black woman and a white man)were married.They have survived their families shock and disapproval and the stares and unwelcome comments of strangers.Driven by the governments desire for a credible auto industy and by their own need

5、 to achieve economics of scale,auto-makers have embarked on expansion programs that envisage annual output of 600,000 vehicles by the mid-1990s,compared with just 63,000 in 1991.Their skill as horsemen and archers halted Persian and Macedonian invasion but they remained a nomadic people until their

6、disappearance during the Gothikc onslaughts of the 3rd century AD.总结:可以看出,英语尚长句,省用标点符号,汉语则喜短句,多用标点符号,使表达从容不迫。因此在翻译中,应设法英法拆译技巧,以破解翻译句法欧化的毛病。Translate the following into English or Chinese according to what you have learned from this part.1.She was pardonably proud her wonderful cooking.2.Good to the

7、last drop。3.He had left a note of welcome for me,as sunny as his face.4.There is a bewildering variety of acoustics and vibration measurement equipment now available to the noise control engineer.5.Thai food,a rarity in China even ten years ago,is available in many pubs and bars.6.Characteristically,Mr.Harold concealed his feeling and watched and learned.7The majority of families cannot afford to pay what people who do housework or gardening charge for their services.8.The presidents quick recovery from illness is a heavy blow to his political opponents.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁