汉语四字格的分类23922.pdf

上传人:得****3 文档编号:83669126 上传时间:2023-03-31 格式:PDF 页数:17 大小:729.31KB
返回 下载 相关 举报
汉语四字格的分类23922.pdf_第1页
第1页 / 共17页
汉语四字格的分类23922.pdf_第2页
第2页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《汉语四字格的分类23922.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语四字格的分类23922.pdf(17页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、-汉语四字格的分类 四字格词语是汉语词汇的一大特点,它一般由分成前后两个局部的四个词素构成。从语法关系看,词组中前后两个局部可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系 从构造上看,四字格由自由词组和固定词组组成。自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:品种齐全,做工精细等;而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开、随意更换。四字格的汉英翻译方法 汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,在英语中我们并不一定能找到一个表达形式与之对应,我们只需准确理解其真正含义,然后进展翻译:1、将四字格前后两个词语分开 2、判断这两个词语属于什么词类 3、分析前后两个词语间的逻辑关

2、系 4、通过逻辑关系确定翻译方法 并列关系法:将前后两个词语分别译成相应的英语译文,然后中间用并列连词and连接即可。名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 青山绿水 green hills and clear waters 平等互利 equality and mutual benefit 扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉 fight corruption and build a clean government 集

3、思广益 draw on collective wisom and absorb all useful ideas-语义重复法:这类四字格前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译的话就构成语义重复了,所以在翻译这类四字格的时候,只需翻译一项语义就行 层峦叠嶂 peaks rising one after another 优胜劣汰 survival of the fittest审时度势 size up the trend of events 招商引资 attract investment 目的关系法:这类四字格前后两个词语具有目的关系,对于这类四字格可以采用动词不定式或者介词短语来表达目

4、的状语 减员增效 downsize(and cut payroll)to improve efficiency(for efficiency)退耕还林 return cultivated land to forest or pastures集资办学 raise money to set up new schools 结党营私 form cliques for private gain 扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one 途径方式法:具有这种逻辑关系的四字格可以采用介词 through,according to,wit

5、h 等介词短语表达相应的方式状语 寓教于乐 teach through lively activities 因材施教 teach students according to their aptitude 按劳分配 distribution according to performance 以商养文 support/sponsor cultural activities with the profits from doing business 偏正词组法:对于偏正关系的四字格必有一主一次,将其中一个词语处理为修饰性成分,而将另外一个处理为中心词 廉洁奉公 honestly perform one

6、s official duties 环境绿化 environmental greening 超前消费 premature consumption;Over-consume;e*cessive consumption 以强凌弱 the strong domineering over the weak以人为本 people foremost;People-oriented 动宾关系:优势互补 plement each others advantages 自主经营,自负盈亏 make ones own management decisions,take full responsibility for

7、 ones own profits and losses 条件关系:不进则退 no progress simply means regression 省略意向:瞻前顾后 overcautious 过于慎重的and indecisive(犹豫不决的)源远流长 have a long history 呕心沥血 spare no efforts 画龙点睛 bring-out the crucial point 花天酒地 go on the loose 汗马功绩 e*ploits 闻名遐迩 famous 独具匠心 original 中流砥柱 mainstay,chief cornerstone 鱼米之

8、乡 a land of milk and honey 世外桃源 a haven of peace 叠词的翻译 叠词是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要形态格式有一下十类:1.AA:天天、看看、洋洋、哄哄 2.AAB:毛毛雨、洗洗手、刷刷牙、写写字 3.ABB:眼巴巴、水汪汪、凉丝丝、亮堂堂 4.AABB:高快乐兴、认认真真、三三两两、滴滴答答 5.ABAB:一个一个、雪白雪白、飞快飞快、漆黑漆黑 6.A 一 A:看一看、试一试、热一热、猜一猜 7.A 了一A:看了看、试了试、摸了摸、拍了拍看了一看、试了一试、摸了一摸、

9、拍了一拍 8.A 呀/呵 A:唱呀唱、游呀游、走呀走、读呀读 9.A 着 A 着:说着说着、数着数着、跳着跳着、骑着骑着 10.A 里 AB:糊里糊涂、傻里傻气、娇里娇气、罗里罗嗦 另外还有 AABC 式楚楚动人BCAA 式风雪茫茫ABAC一举一动A 都 A 不式爬都不爬这些格式使用率不高。汉语词汇重叠后,一般无词性变化。但是词义大都会发生变化。叠词词义变化可归纳为三种情况。1.增义:增加语义-2.强义:加强语意 3.弱义:减缓语意 叠词的翻译 虽然英语有重叠元音或辅音而形成的词汇,有类似于重叠的单词连续反复,以及象声词重叠的现象。但是,与汉语的重叠变化来说相去甚远,它们远缺乏以翻译汉语的叠词

10、。因此,大多数情况下,只能舍弃其形式而译其意义,用比拟切近、自然的译文表达出原文的语意和表达重叠后词的词义变化。尽管如此,我们还是可以从中找出一根本的翻译方法。1.借助 every、all、each 等词语,以表达增义的语意,例如:件件衣服都很漂亮 All of these suits of clothes are beatiful.绿化祖国,人人有责 Its everybodys duty to make our motherland green.2.用一样的词连续反复的方法翻译,汉英中,同一个词用介词after,in,to,upon,with 等或 and 连续起来使用,用连字符连接起来使

11、用,或者用逗号隔开重叠使用。以此来增义或强义 一天一天、一年一年 Day after day and year after year 农民犁田只能一块一块地犁 Peasants can only plough the land plot by plot.3.用复数形式翻译-学生三三两两地坐在教室里 The students their seats in the classroom by twos and threes.一群一群的人蜂拥而进大厅 Crowds of people swarmed into the hall.4.用语义相符的英语表达方式或语法构造表达叠词的强义。数着数着,两只兔子快

12、到对岸了 As they counted the two found themselves quite near the other side of the river.他们听着听着不觉哈哈大笑起来。As they listened they burst into laughter.他思绪滚滚,早已忘却约会一事 He had been so busy with her own emotion that he had forgotten about the appointment.2017 年 12 月考研的(18 年 9 月入学,暨 18 考研党)直播课请戳我报名 附:一些常用的四字格翻译,这

13、里只给出四字格脱离语境的翻译,放在上下文中一定根据句子要求进展调整。预防为主 prevention first 综合治理 prehensive control/management-全面推进 entire/all-round push-on 重点突破 breakthrough at key points 亲仁善邻 cordiality,benevolence and good neighborliness 和睦相处 living in harmony with others 强不凌弱 The strong should not oppress the weak and the rich sho

14、uld not bully the poor.协和万邦 All nations live side by side in perfect harmony.海纳百川 有容乃大 One should be as inclusive as the ocean,which is vast because it admits hundreds of rivers.兼收并蓄 embrace everything that is useful 光阴似箭 Time flies like an arrow./How time files!一诺千金 有诺必践 mitment should always be ke

15、pt.一如既往 unswervingly-和衷共济 solidarity;fighting together with one accord 亡国灭种 e*tinction;being conquered and destroyed 万众一心 pull together;join hands;make joint efforts;be united as one 浩然气概 noble spirit 不屈节操 unyielding moral principle 赴汤蹈火 go through fire and water 殊死奋战 fight desperately;fight to deat

16、h 可歌可泣 moved one to songs and tears 英勇卓绝 heroic and splendid 插科打诨 ic parts 精微深奥 profound and abstruse 博大精深 e*tensive and profound 源远流长 run a long history-天下为公 The world belongs to all the people.天下兴亡 匹夫有责 Every man has a duty to his country.吃苦耐劳 hard work and enduring hardship 勤俭持家 run the household

17、 industriously and frugally 尊师重教 respect teachers and attach importance to education 当务之急 urgent;imminent 不谋而合 coincide with 莘莘学子 students 青春洋溢 young 书香浓郁 academic/cultural atmosphere 朝气蓬勃 充满活力 dynamic;vigorous-多姿多彩 colorful 日新月异 change with each passing day 光辉四射 shining;brilliant 安居乐业 live and work

18、 happily and peacefully 相知无远近 万里尚为邻 Distance can never separate real friends.携手前进 join hands 名列前茅 rank top 此起彼伏 rise one after another,keep cropping up 繁衍生息 live and multiply/reproduce 改朝换代 changes of dynasties 穷兵黩武 wantonly engage in military aggression;use all ones armed might to indulge in wars o

19、f aggression 雅俗共赏 appeal to both refined and popular tastes-与日俱增 increase with each passing day,be steadily on the increase 极目远眺 look as far as the eye can see 按资排辈 to assign priority according to seniority 求同存异 seeking mon ground while putting aside differences 流连忘返 linger on;be too delighted to le

20、ave 乐不思蜀 too delighted to be homesick 不宣而战 start an undeclared war 尽收眼底 hold a panoramic view 扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉 fight corruption and build a clean government 集思广益 draw on collective wisdom and absorb all useful ideas 辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the n

21、ew 开拓进取 blaze new trails and forge ahead-求同存异 seek mon ground while shelving differences 延年益寿 prolong ones life 审时度势 size up the trend of events 招商引资 attract investment 急功近利 eager for instant success and quick profits 扫黑扫黄 crack down on gangland and pornography 减员增效 downsize(and cut payroll)to impro

22、ve efficiency 退耕还林 return cultivated land to forest or pasture 互利互补 mutually plementary and beneficial 集资办学 raise money to set up new schools 寓教于乐 teach through lively activities 因材施教 teach students according to their aptitude 按劳分配 distribution according to performance-廉洁奉公 honestly perform ones off

23、icial duties 呕心沥血 spare no efforts 画龙点睛 bring out the crucial point 绿水青山 green hills and clear waters 墨客骚人 men of letters 奇花异草 e*otic flowers and herbs 鱼米之乡 a land of milk and honey 奇峰异石 picturesque peaks and rocks 浓妆淡抹 heavy or light makeup 轩然大波 a great disturbance,a mighty uproar 凤毛麟角 rarity of ra

24、rities 层峦叠嶂 range upon range of mountains;the hills rise around 崇山峻岭 steep mountains-雕梁画栋 carved beams and painted pillars 名山大川 famous mountains and great rivers 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山绿水 green hills and clear waters 名胜古迹 scenic spots and historical sites 平等互利 equality and mutual benefi

25、t 国计民生 national welfare and the peoples livelihood 灵丹妙药 panacea/miraculous cure 中流砥柱 mainstay,chief cornerstone 世外桃源 a haven of peace*久安 a long period of stability 按劳分配 distribution according to ones performance a blaze of bright colours 姹紫嫣红-towering and steep mountains 崇山峻岭 Each turn of the boat a

26、ffords a different scenery 船移景换 carved beams and painted rafters 雕梁画栋 scenery of e*ceptional charm 洞天福地 Waters rush down in whirlpools and rapids 飞流急湍 the paths running sinuously amidst the peaks 峰回路转 ancient architectural 古建筑群 of antique beauty 古色古香 national park 国家公园 towering and magnificent 宏伟挺拔

27、beautiful scenery of lakes and mountains 湖光山色 look as far as the eye can see 极目远眺 the south of the lower reaches of the Yangze River 江南水乡-resplendent and magnificent 金碧辉煌 mand a panoramic view of 尽收眼底 be greatly surprised/astonished 惊奇不已 Raging/Tumultuous/Turbulent waves pound on the banks.惊涛拍案 a su

28、perb collection of beautiful things 琳琅满目 placed closely side by side 鳞次栉比 beautifully wrought 玲珑剔透 linger on and forget to return 流连忘返 tourist attraction;scenic spot;places of interest 旅游景点 an endless stream 络绎不绝 too many beautiful things to be appreciated at once 美不胜收 famous scenic spots and places

29、 of historical interest 名胜古迹 known far and wide 闻名遐尔-famous men of letters 墨客骚人 picturesque peaks and rocks 奇峰异石 e*otic flowers and herbs 奇花异草 be surrounded by mountains/hills 群山环抱 Mountains are high and torrents are swift 高山水急 range upon range of green hills 山峦迭翠 ascend step by step 拾级而上 举足轻重 decisive,vital,significant 光辉灿烂 glorious and magnificent 不可磨灭 indelible 无边无际 boundless 广袤富饶 vast and fertile 宏伟挺拔 towering magnificence-金壁辉煌 splendid and magnificent 玲珑剔透 e*quisitely carved/made/wrought 蔚为壮观 splendid;spectacular 庄严肃穆 solemn 不屈不挠 unyielding,unrelenting,dauntless

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁