外语法语翻译常见错误.docx

上传人:l*** 文档编号:8343624 上传时间:2022-03-17 格式:DOCX 页数:10 大小:33.54KB
返回 下载 相关 举报
外语法语翻译常见错误.docx_第1页
第1页 / 共10页
外语法语翻译常见错误.docx_第2页
第2页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《外语法语翻译常见错误.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外语法语翻译常见错误.docx(10页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、外语法语翻译常见错误 法语属于印欧语系罗曼语族,罗曼语族包括中部罗曼语(法语、意大利语、萨丁岛(Sardinia)方言、加泰罗尼亚(Catalunya)语等)、西部罗曼语(西班牙语、葡萄牙语等)与东部罗曼语(罗马尼亚语等)。是继西班牙文之后,运用者人数最多的罗曼语言之一。现时全世界有8700万人把它作为母语,以及其他2.85亿人运用它(包括把它作为其次语言的人)。法文是许多地区或组织的官方语言(例如联合国、欧洲联盟)。法国法语和加拿大法语是世界上两大法语分支,它们之间有很大区分。 摘要:翻译练习是检验学生是否能够综合运用课文所学词汇、短语、句型以及表达方式的有效途径。由于受诸多因素的影响,学生

2、在进行法汉翻译练习时总会出现一些类似的错误。论文旨在对学生翻译练习时的常见错误及其缘由进行归纳和分析,并提出相应的对策。 关键词:课后翻译练习、结构不对等、文化不对等 一.引言 尽管课后翻译练习是针对课文所学重点词汇、短语、句型以及表达方式而设的句子及少量短文翻译,学生更多只是在仿照原文的基础上细微环节稍作变更,但由于影响;这种迁徙活动;的因素甚多,学生在进行课后翻译练习时仍旧会出现许多错误。在几年的法语执教过程中,笔者视察到学生在进行课后翻译练习以及课文翻译时所犯错误往往带有一些共同性。 二.几种常见错误类型 1.忽视语言结构差异 ;汉语在重意、重神、重风骨、重凌虚的传统哲学、美学思想影响下

3、,形成了一种注意内在关系,隐含关系,模糊关系的语言结构素养。;(刘宓庆,2006:241)。因此,学生很难敏捷地在两种语言间自由转换。法译汉时,面对法语从句、特殊是困难的从句,即使没有词汇困扰,许多学生即使明白意思,却无法通顺精确地用汉语表达出来。而汉译法时,学生往往费尽心机用一个法语简洁句来翻译一个;看似简洁的;汉语简洁句。 2.忽视语法、时态差异 汉语习惯通过副词;已经;、助词;了;、;在;、;将;等或时间状语来描述过去、现在、将来的事情,而法语则通过各种时态来表示过去、现在、将来,学生在法汉互译时往往忽视这种差异,无法正确理解或运用法语的各种时态。 3.忽视文化差异 由于中法两国文化差异

4、,;译者要力求去理解用另外一种文字所表达的含义,当然也要去理解那种文化及其社会;。而学生在翻译时往往停留在原句的表面意思,想当然地信笔直书。由于欠缺对语境、两国文化差异等的考虑,因而造成误译。 三.缘由剖析 汉语和法语分属不同的语言体系,两者的文字系统和语言结构都相去甚远。法语学生在进高校之前法语零基础,他们对两种迥然不同语言的学识和认知水平在日常的学习中从无到有渐渐培育,特别有限,这也是其进行翻译练习时犯上文所述错误的根本缘由。而学识和认知水平的限制主要体现在无法正确处理两种语言间的语言不对等和文化不对等两个方面。 1.语言的不对等 ;思维方式、思维特征和思维风格是语言生成的哲学机制;(罗顺

5、江、马彦华,2004:1),法兰西民族和中华民族的思维差异干脆影响法、汉两种语言的思维差异,使法、汉两种语言在词汇、结构、语法,以及写作手法和技巧上都存在许多的不对等。如何处理这些不对等确定着翻译的质量。法语学生,由于受生活环境和所受教化的深刻影响,他们的思维是特别汉化的,这种汉化的思维阻挡他们正确处理两种语言的不对等,因此无法顺当完成法、汉两种语言间的正确转换。 例一:他去法国那年儿子还小,刚刚5岁,等到他再回国时,他儿子已经是个小伙子了。 误译:Son fils est encore jeune l'année où il part pour la Fr

6、ance, il n'a que 5 ans. De son retour, son fils est devient un jeune homme. 正译:Son fils était encore jeune l'année où il est parti pour la France, il n'avait que 5 ans. De son retour, son fils est devient un jeune homme. 在互译时,习惯性运用汉语的思维模式和汉语言思维,而忽视两种语言语法、时态的不对等,自然会造成

7、误译。例一,在汉语中,能拥有物品的主语即可以是有生命的人也可以是无生命的物,而在法语中,这种状况主语却只能是有生命的人。例二,汉语通过副词、助词等来表达时间概念,而法语却是通过不同的时态来表示。将例句翻译成法语时,若还运用汉语的语法结构和思维模式,就会造成误译。 例二:这封信让我想起了外婆,是许多年前外婆的邻居帮忙给我写的。 误译:La lettre me fait penser à ma grand-mère, c'est son voisin m'a écrit pour lui il y a beaucoup d'ann&

8、eacute;es. 正译:La lettre que ma grand-mère a fait écrire à son voisin il y a beaucoup d'années me fait penser à elle. 法、汉两种语言结构上有很大的差异,这是造成学生无法两语间通顺、地道互译的主要障碍之一。学生在法、汉互译时,简单受原语结构的影响,而忽视运用目的语的表达习惯。例三是一个有两个关系从句、一个现在分词、一个干脆引语的困难长句,学生在翻译成汉语时,依旧牵强处理成和原句一样的单句,把;qui fe

9、rmait une grande salle remplie de meubles et d'objets;处理为;une seconde porte;的定语,事实上这里分解为两个短句更符合汉语的表达习惯。例四的汉语原句是两个短句,但翻译为法语时若还根据汉语句型结构就不恰当,而应用定语从句使表达更为清晰逻辑。 例三:我们常去漫步的那个公园特别大,占地一百五十公顷。公园离我们家不远,只有五分钟的路。 误译:Le jardin où nous nous promenons souvent est un grand jardin, il occupe une surface d

10、e 150 hectares. Le parc n'est pas loin de chez moi, il n'a que 5 minutes à pied. 正译:Le jardin où nous nous promenons souvent est un grand jardin, il occupe une surface de 150 hectares. Le parc n'est pas loin de chez moi, il faut 5 minutes pour y aller. 这个例子反映出学生在翻译时的一个错误习惯-

11、对句子的理解只停留在表面,信笔直书。学生之所以将;只有五分钟的路;翻译成"il n'a que 5 minutes à pied",因为其没有依据上下文理解出真正的语意。不难理解,所谓;只有五分钟的路;即;从我家到公园只要五分钟;, 2.文化的不对等 不同的民族有不同的历史、环境、宗教信仰、社会制度等,这些不同的文化组成部分同样也折射在文化的载体-语言上。正因为法兰西民族和中华民族在文化上存在诸多的不同,法、汉两种语言也在许多方面存在着程度不同的不对等。由于对法国文化的不甚了解,因此不能处理两国文化的不对等也是其不能精确翻译的主要因素。 例四:&hel

12、lip;,une sorte de parapluie en effet, posé sur le dos,avec l'arbre au milieu. (马晓宏法语第三册第三课课文 P52) 误译:事实上,这是个伞状物,背朝天放着,树在中间。 正译:事实上,这是个伞状物,正仰面朝天放着,树在中间。 依据以往所学关于介词;sur;的含义,许多学生肯定会想当然把;sur le dos;理解为;面朝下,背朝上;。事实上,;sur le dos;是;仰面朝天;的意思。和汉语相反,法语是用;脊背;来表达;面朝上;这个含义。假如不了解这个文化差异,就不能正确处理此句中的不对等,也

13、因此无法精确翻译。 例五:塞翁失马,焉知非福。(马晓宏、林孝煜法语其次册第六课课后习题第十二题1小题) 误译:Le villard Sai a perdu son cheval, c'est malheure ou bonheure? 正译:A quelque chose, malheure est bon. 翻译练习时,还常常会遇到如下状况。;语言文本的内容,一部分是由言语传递,另一部分是由文化来表达;(罗顺江、马彦华:2004:11)。由于法、中两国语言文化的不对等,原语表达方式所承载的文化内涵在译入语中是缺失的。学生的翻译中国人能够理解,但对于没有相同文化背景,不知道;塞翁;典故

14、的法国人而言,确定不明所以。因为;塞翁;的典故在法国文化中是缺失的,所以我们不如实行取意的方式,在法语谚语中找寻类似的俗语。 四.对策 如上文所述,学生在翻译练习中出现错误的根本缘由在于其学识和认知水平的限制,建议从以下三个方面增加,从而削减其在翻译练习时的错误:1.介绍相应的翻译理论。可引入最基础的翻译理论,理论指导实践,让学生在遇到同类问题时有理可据,有法可循;2.加强语法讲解和练习。加强句法结构分析,力图使学生真正理解句型,并且适当地加入长难句的结构分析方面的练习,让学生逐步提高结构分析的实力, 从而真正驾驭并学会运用;3.激励学生广泛阅读。激励学生涉猎各类中文,特殊是法语文章,在增加见

15、识的同时培育法语语感,渐渐形成法语思维。 参考文献: 1 俞苗. 翻译实践中的常见错误分析J,海外英语,202205 2 刘宓庆. 刘宓庆翻译论著全集(之四)M, 新编汉英对比与翻译, 北京, 中国对外翻译出版公司,2006 3 罗顺江 马彦华. 法汉翻译理论与实践M, 北京, 外语教学与探讨出版社, 2004 4 马晓宏 林孝煜. 法语M, 北京, 外语教学与探讨出版社, 2009 5 马晓宏. 法语M, 北京, 外语教学与探讨出版社, 1993 本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第10页 共10页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页第 10 页 共 10 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁