英语状语从句的翻译(1)(精品).ppt

上传人:hyn****60 文档编号:82659935 上传时间:2023-03-26 格式:PPT 页数:20 大小:87.50KB
返回 下载 相关 举报
英语状语从句的翻译(1)(精品).ppt_第1页
第1页 / 共20页
英语状语从句的翻译(1)(精品).ppt_第2页
第2页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

《英语状语从句的翻译(1)(精品).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语状语从句的翻译(1)(精品).ppt(20页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、Session 23Translation of English Adverbial Clauses Into Chinese英语状语从句的翻译 英语状语从句,包括表示时间、条件、目的等各种从句,是一个比较复杂的语言现象。尽管引导英语状语从句的从属连词,基本上可以在汉语中找到相对应的关联词,但有时不必翻译,因为引导汉语状语分句的关联词时常省略,有近50%的汉语复句中并不使用关联词语(李忠初,1998:273-274),而且省略关联词的汉语句子更为精练。英语状语从句的位置颇为灵活,置于主句之前或主句之后均可。汉语状语分句一般位于主句之前,只有偶尔才位于主句之后。关于其具体译法,我们还需仔细推敲。

2、现就一些比较常见的处理方法说明如下。一、时间状语从句的翻译一、时间状语从句的翻译11译成与汉语完全对应的表示时间的状语译成与汉语完全对应的表示时间的状语(1)When they approached Trenton,lights were still burning in many of the houses and Christ-mas parties were still going on.当他们逼近屈当他们逼近屈 兰敦时兰敦时,许多房子里仍然灯火通明,圣诞晚会 还未结束。(2)We shall discuss the problem fully before we make the de

3、cision.我们在作出决定之前我们在作出决定之前要充分 讨论这个问题(3)The iron should be stricken while it is hot.趁热趁热打铁(4)If winter comes,can spring be far behind?冬天冬天 来了,来了,春天还会远吗?(5)我们第二次见面时我们第二次见面时,我发现她比实际年龄显得 老一些了。When we met each other for the second time,I found that she looked older than she was.(6)直到黄昏降临,直到黄昏降临,他的小孩才回家。Hi

4、s child did not come back home until dusk set in.由于英汉语言表达的习惯差异,通常汉语的状语从句位于句首,而英语的状语从句可前可后,以后为多,因此,在上述(2)和(3)的译文中,状语前置,位于句首了,例(6)的句首时间状语分句,在译文中给后置了,例(1)、例(4)和例(5)的译文顺序与原文保持一致。汉语是一种意合的语言,汉语句子较少使用关联词。根据汉语表达习惯,上面的例(3)和例(4)的从属连词在译文中给省略了。12 转译为其他状语从句转译为其他状语从句 英语状语从句通常可按其从属连词、连接副词或所用的引导词的含义来翻译,但有时它们的深层意义互相

5、渗透,可以互相替换,需要转译。有些英语状语从句虽然形式上是由表示时间的引导词(如when,before,until 等)引导,但根据句子逻辑意义来判断,应灵活翻译成表因果关系的从句,或者翻译为表条件的状语从句或表目的的状语从句。例如:(7)When winds blow particles against a large rock for a long time,the softer layers of the rock are slowly worn away.由于风把砂粒刮起来由于风把砂粒刮起来,碰撞碰撞 大岩石,久而久之,大岩石,久而久之,较松软的岩石层就被慢慢 地磨损。(译成汉语复句的

6、表原因的偏句)(8)One must sow before one can reap.只有播种,才能有收获。才能有收获。(译成汉语的必要条件复句的 正句。)也可根据汉语表达习惯,译为:一份 耕耘,一份收获。(9)Before manned spacecraft could be sent to space,the problem of getting the spacecraft safely back to earth had to be solved.为了把为了把 载人的宇宙飞船送到太空上去载人的宇宙飞船送到太空上去,就必须解决使 飞船安全返回地面的问题。(译成汉语单句的目 的状语)(10

7、)Not until we have detailed studies of the pre-sent movement of traffic and have a clearer idea of how many people wish to travel,where they want to go,at what time of day and how quickly not until then can we begin to plan a proper transportation system for the future.只有详细地研究当前的交通流量,比较清楚地只有详细地研究当前的

8、交通流量,比较清楚地 了解有多少人想去旅行,要到哪里去,在一天了解有多少人想去旅行,要到哪里去,在一天 中的什么时候上路中的什么时候上路,希望以多快的速度旅行,希望以多快的速度旅行,只有到那时只有到那时,我们才能开始对未来的运输系统进 行合理的规划。(译成汉语复句的条件偏句)1.3 翻译成固定句型翻译成固定句型 由 hardly(scarcely).when(before)no sooner than as soon as the moment(the instant)just as等短语连词引导的时间状语从句翻译成汉语时,主句与从句通常要互换,常常译成包含“刚(一)就”这种结构的句子。同样,

9、包含该结构的汉语句子亦应翻译成英语中相对应的固定句式。例如:(11)我们刚到车站,火车就开了火车就开了。Scarcely had we got to the station before the train left.(12)计算机刚一启动,就发现有病毒就发现有病毒。Hardly had the computer started working when viruses were found.(13)As soon as she heard the news,she fainted.她刚一听到这个消息她刚一听到这个消息,就昏过去了。(14)They fell in love the momen

10、t they saw each other for the first time.他们一见一见钟情。1.4译成并列分句译成并列分句(15)The earth turns round its axis as it travels about the sun.地球一面绕太阳运行,一面绕 地轴自转。(17)I read a newspaper while I was waiting/.我边 等边看报。(18)I was going home when I met Mary.我正要 回家,就在这个时候,我碰到了玛丽。二、原因状语从句的翻译二、原因状语从句的翻译 英语原因状语从句通常由从属连词 as,b

11、ecause,since 引导。由because引出的原因状语从句一般置于句末,也可位于句首,通常用来表示直接原因,不说出来,对方就不知道;回答why引出的问题必须采用because 引导的原因状语从句。由as引导的原因状语从句通常位于句首;若置于句末,前面有逗号分开。由as引导的原因状语从句表示的原因或理由为说话的对方所知道,as通常翻译为“由于”。since引出的原因状语从句通常位于句首,把已知的事实作为推理的依据,说明的原因或理由是说话的双方所明知的事实,因此,since往往翻译为“既然”。所有的英语原因状语从句在汉语译文中通常位于句首,偶尔亦置于句末。汉语的原因状语从句翻译成英语时可位

12、于译句句首,也可置于译句句末。21译成表示原因的分句译成表示原因的分句(19)They are informal,most likely because they are always in a great hurry.他们之所以之所以不拘 小节,很可能是因为他们总是处于匆忙之中因为他们总是处于匆忙之中。(20)Because his parents had paved a good way for him,he didnt worry about it at all.他之所之所 以以一点不急,是因为父母已为他铺好了道路。因为父母已为他铺好了道路。(21)It is frequently sa

13、id that computers solve pro-blems only because they are“programmed”to do so.人们常说,电脑之所以之所以能解决问题,只是因为电脑给输入了解决问题的只是因为电脑给输入了解决问题的“程序程序”。(22)既然发言人不能来既然发言人不能来,我们不得不取消这次 会议。Since the speaker cant come,well have to cancel the meeting.(23)因为他为这次考试做好了充分准备,所以因为他为这次考试做好了充分准备,所以成功 通过了。He successfully passed the

14、exam because he made full preparations for it.2.2 译为不带关联词、因果译为不带关联词、因果 关系内含的并列分句关系内含的并列分句(24)As families move away from their stable com-munity,their friends of many years,and their extended family relationships,the informal flow of information is cut off.众多家庭搬出安定的众多家庭搬出安定的 社区,离开交往多年的朋友,远离大家社区,离开交往多

15、年的朋友,远离大家 庭的其他成员庭的其他成员,日常信息来源就此切断。(25)Since the electrical inventions which Edison had given us were very impor-tant,we could not live without them not for one minute.爱迪生爱迪生为我们发明为我们发明 的各种电器太重要了,的各种电器太重要了,我们的生活离不 开它们一刻也离不开。(26)He was not nervous at all,because he was ready.他胸有成竹他胸有成竹,一点不紧张。三、条件状语从句的翻

16、译三、条件状语从句的翻译 31 译成相对应的表条件的分句译成相对应的表条件的分句(27)If the epidemic cannot be controlled effec-tively,the whole country will come into chaos.如果这种流行传染病得不到有效控制如果这种流行传染病得不到有效控制,整个国 家将会陷入一片混乱之中。(28)We wont be able to go there on foot in case it rains.要是下雨,要是下雨,咱们就不能打赤脚上那儿去。(29)If I could relive my life,I would

17、lead quite a different life,leaving less regrets.如果我可以如果我可以 重新过日子重新过日子,我会生活得截然不同,不会留下 这么多遗憾。(30)只有忠实于事实,才能忠实于真理。Only if we are true to facts,can we be loyal to the truth.(31)只要我们努力工作,就能实现人生目标。We can rea-lize the goal of our life,if only we work hard.32译成不含关联词、内含条件关系的句子译成不含关联词、内含条件关系的句子(32)If the tem

18、perature drops to zero degree centi-grade,water freezes.水在零摄氏度在零摄氏度结冰。(33)If you work hard,you will succeed.努力工作,努力工作,就会成功。(34)If you melt two or more metals together,you can get a new metal.将两种以上的金属熔化将两种以上的金属熔化 在一起在一起就可产生一种新金属。以上(32)、(33)、(34)这三个例句的引导条件状语从句的从属连词在其相应的译文中都给省略了。这些译句没有关联词言简意赅,既符合汉语表达习惯

19、,又忠实于原文。33 译成补充说明情况的分句译成补充说明情况的分句(35)“Youll have some money by then,that is,if you last the week out,you fool.”“到那时你 该有点钱了就是说就是说,如果你能度过这星期如果你能度过这星期 的话的话,你这傻瓜。”(36)Be respectful to your superiors,if you have any,also to strangers,and sometimes to others.要 尊重你的上司,如果你有上司的话。如果你有上司的话。对待陌生人,有时还有别人,也要尊重。3.

20、4 译成特定的条件分句译成特定的条件分句(37)They might be prepared to trim production but only if they are convinced it will firm prices 它们可能准备削减产量但条件是必须先使但条件是必须先使 这些产油国确信这些产油国确信,石油价格将保持稳定石油价格将保持稳定。(38)Certainly you can pass the test,but only if you study very hard.你肯定能通过考试,但前提是前提是 你学习非常刻苦。你学习非常刻苦。四、让步状语分句的翻译四、让步状语分句的翻

21、译 41 译成表示译成表示“让步让步”的分句的分句(39)Although there are these cultural differences,the main engine propelling the separatist cause is economic.尽管有文化差异,尽管有文化差异,但是推动分裂主 义进程的主要动力是经济因素。(40)Old as he is,he would rather work than sit idle.他虽已年迈他虽已年迈,但他宁愿工作也不愿闲着。(41)Although we were very close,the time came when J

22、eff needed a door between us,a space of his own to grow in.虽然我们之间亲密无间虽然我们之间亲密无间,但还是有一天,杰夫需要一扇门把我们分开,需 要一个他自己成长的空间。(42)Even if man has built the most complicated computer,it cannot compare in intricacy with the brain.即使人类研制出了最复杂的电脑,即使人类研制出了最复杂的电脑,其复杂程序也无法与人脑相比。(43)哪怕成功的希望渺茫,我们也还要试一试。Even though our h

23、ope for success is pretty slim,we still want to have a try.(44)即使我们的科学技术赶上了世界先进水平,也还要学习人家的长处。We must continue to learn the strong points of other nations,even if we have caught up with the world advanced level in the field of science and technology.4.2译成表译成表“无条件无条件”的条件分句的条件分句 汉语里有一种复句,前一分句排除某一方面的一切条

24、件,后一分句说出在任何条件下都会产生同样的结果,也就是说结果的产生没有什么条件限制。这样的复句里的前一分句,称之为“无条件”的条件分句,通常以whatever,wherever,whoever,when-ever,no matter wh-为引导词,通常翻译为以“不论”“无论”“不管”等关联词。(45)Yet whenever I stopped by his hospital bed-side,he was surrounded by visitors from his church,singing and praying.然而,无论我何无论我何 时来到他的病床边,时来到他的病床边,他总是被

25、来自他奉职教堂 的人所包围,他们又唱又祷告。(46)Ill be right here waiting for you,wherever you go,and whatever you do.无论你到哪里去,无论你到哪里去,无论你做什么,无论你做什么,我都会在这儿等你。(47)No matter what happens,he will go on with an indomitable will without turning back.不管不管 发生什么事,发生什么事,他都将一无反顾,勇往直前。(48)We are all,whatever part of the world we com

26、e from,persuaded that our own nation is superior to all others.不论我们来自世界上的不论我们来自世界上的 哪个国家,哪个国家,我们大家全都相信,我们自己的 民族优于所有别的民族。Questions for Discussion:1.Explain how to translate English adverbial clau-ses of time,reason,condition,and concession.2.Illustrate translation of English adverbial clauses of the above-mentioned types.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 初中资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁