英语翻译定语从句翻译课件.ppt

上传人:飞****2 文档编号:82456216 上传时间:2023-03-25 格式:PPT 页数:20 大小:996.50KB
返回 下载 相关 举报
英语翻译定语从句翻译课件.ppt_第1页
第1页 / 共20页
英语翻译定语从句翻译课件.ppt_第2页
第2页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

《英语翻译定语从句翻译课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译定语从句翻译课件.ppt(20页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、英语定语从句的翻译(P103)Part I 前置法前置法Fewpeopledobusinesswellwhodonothingelse.什么也不做的人是做不好生意的。Theyreviewedtheinternationalsituationinwhichimportantchangesandgreatupheavalsaretakingplaceandexpoundedtheirrespectivepositionsandattitudes.他们回顾了正在发生重大变化和动荡的国际形势,并阐明了各自的立场和态度。Mr.Taylor,who had been silent before,spoke

2、 out suddenly.刚才一直沉默不语的Taylor先生突然开口了。This is the place where the workers and peasants Red Army made the crossing in 1934.这就是工农红军1934年渡江的地方。Part II 后置法后置法Aspiriteddiscussionspringsupbetweenayounggirlwhoinsiststhatwomenhaveoutgrownthejumping-on-the-chair-at-the-sight-of-a-mouseera,andacolonelwhosaysth

3、attheyhavent.一位年轻的姑娘和一位上校展开了一场热烈的争论。姑娘坚持认为妇女已有进步,看见老鼠就吓得跳上椅子的时代已经一去不复还了,而上校则认为没有。(重复先行词,译成独立句)(省略先行词,译成并列句)Hesaidthatthiswasagoodsuggestion,whichhewouldlookinto.他说这是个很好的建议,一定要加以研究。Towardevening,westoppedataninn,wherewepassedthenight.傍晚,我们停留在一家旅馆,在那里过了夜。TherelationsbetweenChinaandtheUnitedStatesofAme

4、ricahavebeenimproved,whichwillcontributetoourfourmodernizationsandworldpeace.中美两国关系已经得到改善,这将有利于我们的四个现代化和世界和平。LastweekIsawModern TimeswithCharlesChaplinplayingtheleadingrole,whichIthinkoneofthemostamusingfilms.(=andIthinkit)上周我看了CharlesChaplin主演的摩登时代,我认为这是最有趣的影片之一。WestminsterAbbey,whichisoneoftheolde

5、stchurchesinGreatBritain,containsthegravesofmanyfamousEnglishmen.Westminster教堂,大不列颠最古老的教堂之一,里面有许多知名英国人士的坟墓。ItwasahopewhichreflectedtheconvictionexpressedsomeyearsearlierbythethenBritishMinister.这个希望反映了若干年前当时在任的英国首相表达过的信念。Therehasneverbeenamanaroundmewhowrotesomanymemos.在我周围的人中,从没有一个像他那样写过那么多的备忘录。Par

6、t III 融合法融合法(P105)“Weareanationthatmustbegtostayalive,”saidaforeigneconomist.一位外国经济学家说道,“我们这个国家一天不讨饭就活不下去。”Our teacher,who is getting old,will soon retire.(cause)我们的老师,越来越老,不久就要退休了。Envoys were sent who should strengthen our international position.(purpose)派了使节,以便加强我们的国际地位。Part IV 译成状语从句译成状语从句Theprim

7、eministerwhowasbusyalldaylongneverknewwhatfatiguewas(concession)总理虽然整天很忙,却从不知疲倦。Anybodywhoshoulddothatwouldbelaughedat.(condition)无论是谁,只要做那种事情,就一定会受到嘲笑。Allthewhile,GeorgeBush,whowasultimatelytobenefitfromthetrythatfailed,satsilentlyby,anearlyforgottenspectator.在此期间,GeorgeBush一言不发地坐在一边,几乎成了一个被遗忘的旁观者,

8、然而他将最终从一场失败的试探中获得好处。(译成转折并列句,与主句形成对比)Hepassesinthemiddleofthegarden,exercisinghisfingers,whichareslightlynumbedbyhergreeting.(cause)他走到园子当中,活动活动手指头,因为被她刚才一捏有点发麻。Itisabsolutelywrongtothinkforeignlanguagesuseless,asquiteafewpeopledidbefore.认为外语无用是绝对错误的,而不少人过去确有这种想法。Spidersarenotinsects,asmanypeoplethi

9、nk,norevennearlyrelatedtothem.蜘蛛不是昆虫,尽管许多人这么认为。它甚至与昆虫几乎没有联系。Part V 由关系代词由关系代词as引导的定语从句的汉引导的定语从句的汉译方法译方法Towriteadullbook,asanypoorwritercoulddo,wasunworthyofhim.写一本枯燥无味的书,这是任何一个蹩脚的作家都会做的。他却对此不屑一顾。Nowmanyyoungpeoplewishtobescientists,as(=scientists)itispossibleforthemtobeonconditionthattheyworkhard.现在

10、许多青年都想当科学家,在自己刻苦努力的条件下,这是大有可能如愿以偿的。Hisgrandfatherwasasimple-manneredman,asthelarge-heartedandlarge-mindedmenareapttobe.他祖父质朴大方,慷慨而心胸开阔的人也往往是这样的。Hewasnotsick,assomeoftheotherpassengerswere.他没有晕车,倒是其余乘客中的有些了晕车了。Hethinksheranswerincorrect,asitprobablyis.他认为她的回答不正确,她的回答大概也是不正确的。Greenland was not a conti

11、nent,as people thought.Greenland并不象人们所想的那样是一个大陆。The British are not so familiar with different cultures and other ways of doing things,as is often the case in other countries.英国人对于与其不同的文化和行为方式不大熟悉,而在其他国家却往往不是这样。In short,we are for a world in which every people,rooted in their national cultural value

12、s,will be receptive to the abundant benefits of other nations.一句话,我们赞成这样的世界:每个国家的人民都扎根于自己的民族文化宝库之中,乐于汲取其他国家的丰富的滋养。Part VI 其他特殊定语从句的汉译方其他特殊定语从句的汉译方法法Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。Buthislaugh,whichwasveryinfectious,broket

13、hesilence.但他富有感染力的笑声打破了沉默。Wearepeoplesthathaveinheritedancientwisdom,thatknowtheworthofbidingonestimeandrecognizedopportunityforcombat.我们的人民继承了古代的智慧,懂得如何等待并善于抓住战机。Weliveinaworldwhererelationsbetweenstatesarerelationsofforces.在我们所处的世界上,国家之间的关系是力量对比的关系。Inaword,atruerevolutionisonethatisdevotedtohumanp

14、rogressinalldomainsandthatmakeshumanprogressthesupremeandfinalobject.总之,真正的革命,致力于人的全面发展,并以此作为行动的最高指标。He had talked to vice-president Nixon,who assured him that everything that could be done would be done.他同副总统Nixon谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。He is with his youngest son,who is accompanying him on his lecture tour in China.他带着小儿子。小儿子陪他在中国进行巡回演讲。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁