《英语翻译定语从句翻译课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译定语从句翻译课件.ppt(20页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、英语定语从句的翻译(P103)Part I 前置法前置法Fewpeopledobusinesswellwhodonothingelse.什么也不做的人是做不好生意的。Theyreviewedtheinternationalsituationinwhichimportantchangesandgreatupheavalsaretakingplaceandexpoundedtheirrespectivepositionsandattitudes.他们回顾了正在发生重大变化和动荡的国际形势,并阐明了各自的立场和态度。Mr.Taylor,who had been silent before,spoke
2、 out suddenly.刚才一直沉默不语的Taylor先生突然开口了。This is the place where the workers and peasants Red Army made the crossing in 1934.这就是工农红军1934年渡江的地方。Part II 后置法后置法Aspiriteddiscussionspringsupbetweenayounggirlwhoinsiststhatwomenhaveoutgrownthejumping-on-the-chair-at-the-sight-of-a-mouseera,andacolonelwhosaysth
3、attheyhavent.一位年轻的姑娘和一位上校展开了一场热烈的争论。姑娘坚持认为妇女已有进步,看见老鼠就吓得跳上椅子的时代已经一去不复还了,而上校则认为没有。(重复先行词,译成独立句)(省略先行词,译成并列句)Hesaidthatthiswasagoodsuggestion,whichhewouldlookinto.他说这是个很好的建议,一定要加以研究。Towardevening,westoppedataninn,wherewepassedthenight.傍晚,我们停留在一家旅馆,在那里过了夜。TherelationsbetweenChinaandtheUnitedStatesofAme
4、ricahavebeenimproved,whichwillcontributetoourfourmodernizationsandworldpeace.中美两国关系已经得到改善,这将有利于我们的四个现代化和世界和平。LastweekIsawModern TimeswithCharlesChaplinplayingtheleadingrole,whichIthinkoneofthemostamusingfilms.(=andIthinkit)上周我看了CharlesChaplin主演的摩登时代,我认为这是最有趣的影片之一。WestminsterAbbey,whichisoneoftheolde
5、stchurchesinGreatBritain,containsthegravesofmanyfamousEnglishmen.Westminster教堂,大不列颠最古老的教堂之一,里面有许多知名英国人士的坟墓。ItwasahopewhichreflectedtheconvictionexpressedsomeyearsearlierbythethenBritishMinister.这个希望反映了若干年前当时在任的英国首相表达过的信念。Therehasneverbeenamanaroundmewhowrotesomanymemos.在我周围的人中,从没有一个像他那样写过那么多的备忘录。Par
6、t III 融合法融合法(P105)“Weareanationthatmustbegtostayalive,”saidaforeigneconomist.一位外国经济学家说道,“我们这个国家一天不讨饭就活不下去。”Our teacher,who is getting old,will soon retire.(cause)我们的老师,越来越老,不久就要退休了。Envoys were sent who should strengthen our international position.(purpose)派了使节,以便加强我们的国际地位。Part IV 译成状语从句译成状语从句Theprim
7、eministerwhowasbusyalldaylongneverknewwhatfatiguewas(concession)总理虽然整天很忙,却从不知疲倦。Anybodywhoshoulddothatwouldbelaughedat.(condition)无论是谁,只要做那种事情,就一定会受到嘲笑。Allthewhile,GeorgeBush,whowasultimatelytobenefitfromthetrythatfailed,satsilentlyby,anearlyforgottenspectator.在此期间,GeorgeBush一言不发地坐在一边,几乎成了一个被遗忘的旁观者,
8、然而他将最终从一场失败的试探中获得好处。(译成转折并列句,与主句形成对比)Hepassesinthemiddleofthegarden,exercisinghisfingers,whichareslightlynumbedbyhergreeting.(cause)他走到园子当中,活动活动手指头,因为被她刚才一捏有点发麻。Itisabsolutelywrongtothinkforeignlanguagesuseless,asquiteafewpeopledidbefore.认为外语无用是绝对错误的,而不少人过去确有这种想法。Spidersarenotinsects,asmanypeoplethi
9、nk,norevennearlyrelatedtothem.蜘蛛不是昆虫,尽管许多人这么认为。它甚至与昆虫几乎没有联系。Part V 由关系代词由关系代词as引导的定语从句的汉引导的定语从句的汉译方法译方法Towriteadullbook,asanypoorwritercoulddo,wasunworthyofhim.写一本枯燥无味的书,这是任何一个蹩脚的作家都会做的。他却对此不屑一顾。Nowmanyyoungpeoplewishtobescientists,as(=scientists)itispossibleforthemtobeonconditionthattheyworkhard.现在
10、许多青年都想当科学家,在自己刻苦努力的条件下,这是大有可能如愿以偿的。Hisgrandfatherwasasimple-manneredman,asthelarge-heartedandlarge-mindedmenareapttobe.他祖父质朴大方,慷慨而心胸开阔的人也往往是这样的。Hewasnotsick,assomeoftheotherpassengerswere.他没有晕车,倒是其余乘客中的有些了晕车了。Hethinksheranswerincorrect,asitprobablyis.他认为她的回答不正确,她的回答大概也是不正确的。Greenland was not a conti
11、nent,as people thought.Greenland并不象人们所想的那样是一个大陆。The British are not so familiar with different cultures and other ways of doing things,as is often the case in other countries.英国人对于与其不同的文化和行为方式不大熟悉,而在其他国家却往往不是这样。In short,we are for a world in which every people,rooted in their national cultural value
12、s,will be receptive to the abundant benefits of other nations.一句话,我们赞成这样的世界:每个国家的人民都扎根于自己的民族文化宝库之中,乐于汲取其他国家的丰富的滋养。Part VI 其他特殊定语从句的汉译方其他特殊定语从句的汉译方法法Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。Buthislaugh,whichwasveryinfectious,broket
13、hesilence.但他富有感染力的笑声打破了沉默。Wearepeoplesthathaveinheritedancientwisdom,thatknowtheworthofbidingonestimeandrecognizedopportunityforcombat.我们的人民继承了古代的智慧,懂得如何等待并善于抓住战机。Weliveinaworldwhererelationsbetweenstatesarerelationsofforces.在我们所处的世界上,国家之间的关系是力量对比的关系。Inaword,atruerevolutionisonethatisdevotedtohumanp
14、rogressinalldomainsandthatmakeshumanprogressthesupremeandfinalobject.总之,真正的革命,致力于人的全面发展,并以此作为行动的最高指标。He had talked to vice-president Nixon,who assured him that everything that could be done would be done.他同副总统Nixon谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。He is with his youngest son,who is accompanying him on his lecture tour in China.他带着小儿子。小儿子陪他在中国进行巡回演讲。