2023年英文电影字幕翻译的娱乐化倾向★.docx

上传人:l*** 文档编号:81829091 上传时间:2023-03-24 格式:DOCX 页数:34 大小:33.27KB
返回 下载 相关 举报
2023年英文电影字幕翻译的娱乐化倾向★.docx_第1页
第1页 / 共34页
2023年英文电影字幕翻译的娱乐化倾向★.docx_第2页
第2页 / 共34页
点击查看更多>>
资源描述

《2023年英文电影字幕翻译的娱乐化倾向★.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年英文电影字幕翻译的娱乐化倾向★.docx(34页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、2023年英文电影字幕翻译的娱乐化倾向 第一篇:英文电影字幕翻译的消遣化倾向 英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于干脆运用和参考奉献者ID 有提示 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 情感因素对外语教学的影响 从简爱两个译本看女性与男性语言运用的差异 3 英汉颜色词的文化内涵 进退维艰的女性儿子与情人的女性主义分析 Comparative Studies on Metaphors with Animal Images in Chinese and English 6 On Emily Brontes Self-realization Through the Characters

2、 in Wuthering Heights 7习语及习语的汉英翻译 论小妇人中的美国清教思想 从生态翻译学视角论电影当华蜜来敲门的语域翻译 10 从河东狮吼与套礼服的对比中分析中美婚礼的差异 11 中美家庭教化的比较探讨 12 网络英语词汇的构词特点 Aesthetic Arts in Allan Poes PoetryAn Analysis of Israfel and Annabel Lee 14 英汉称谓语对比分析 浅析英语粘着词素及其在词汇教学中的好用价值 16 浅析不存在的人中主子公的觉醒 爱与孤独的互生舍伍德安德森曾经沧海与戴维劳伦斯马贩子的女儿对比探讨 论学生角色在中学英语课堂中

3、的转换 19 基督山伯爵中等待和盼望的哲学 20 了不得的盖茨比与美国梦的破灭 试析译者主体性在到灯塔去两个汉译本中的表达 22 英式英语与美式英语的词汇差异 Discourse Analysis on the Translation of Person of the Year, an Editorial in the Time Magazine 24 目的论在英语儿歌翻译中的应用 高校生英语学习归因倾向的调查探讨 26 汤姆索亚历险记中汤姆的成长 论追风筝的人中“风筝的象征意义 浅析美国慈善捐赠的文化动因开题报告+论29 英汉称谓语中的文化差异 A Survey on Western Cul

4、ture Learning among Non-English Majors 31 A Comparison of the English Color Terms 32 Culture Teaching in College English Listening Classrooms 33 宗教禁欲下的爱情-论霍桑的宗教观与道德观在红字中的表达 34 A Study on the Effects of Phonetics in JEFC Teaching 35 清教思想在失乐园中的表达 中学英语阅读教学中学生自主学习实力的培育 37 翻译中的语境因素分析 跨文化交际策略在国际商务谈判中的应用 3

5、9 从蜘蛛侠系列看美国的英雄主义 40 希腊神话在占星学中的表达 英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于干脆运用和参考奉献者ID 有提示 身着狮皮中的话语、移民与身份 43 如何激发初中生学习英语的爱好 乌鸦在中西文学作品中文化内涵的对比探讨 45 卡克斯顿印刷业对英语传播的奉献 46 On the Tragic Death of Martin Eden 47 唯美主义与奥斯卡王尔德的道林格雷的画像 48 语言艺术与目的性操纵的杂合英文电影片名的翻译 49 苔丝的悲剧命运分析 50 非言语交际文化 初中英语词汇教学法探讨综述 A Comparison of the English Col

6、or Terms 53 用指责性语篇分析解读人际功能与话语权力的结合 54 逆境重生鲁宾逊漂流记中鲁宾逊性格浅析 55 从飘中人物性格分析看适者生存的道理 56 幽默元素在英语电影和电视剧中的翻译 从时代背景看唐璜中个人主义到人道主义的升华 58 政府工作报告英译中的归化与异化 59 公示语汉英翻译探讨 从尤金奈达的功能对等理论角度论网络流行语的可译与不行译 Angels Face, Devils HeartThe Degeneration of Dorian Gray in The Picture of Dorian Gray 62 紧身胸衣和缠足:十八世纪欧洲和中国女性的社会角色说明 63

7、 浅析初中英语语音教学中存在的问题及对策 64 英式英语与美式英语的拼法差异 65 法律语言及其翻译探讨 跨文化交际中的语用失误与避开方法 论飘与傲慢与偏见中女性追求华蜜的不同方式 68 葛浩文英译红高粱家族的翻译策略探讨 69 中英死亡委婉语对比分析 论咆哮山庄中男女主子公对真爱的追求 71 浅析华兹华斯诗歌中的自然观 72 分析嘉丽妹妹性格转变的缘由 中文菜单英文译法中的归化和异化分析 Difference between Chinese Buddhism and American Christianity 75 英语意识流小说汉译现状及对策探讨 76 从理解文化角度翻译英语习语 77 从

8、文化视角浅谈旅游英语翻译 对罗伯特弗罗斯特自然诗的尝试性探讨 宗教禁欲下的爱情-论霍桑的宗教观与道德观在红字中的表达 80 合作原则视角下探析广告语篇中省略的会话含意 81 论推销员之死基于传统希腊悲剧的进展 82 适者生存对飘中生存意识的探究 On China English as A Localized Variety of English and its Implications for ELT 英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于干脆运用和参考奉献者ID 有提示 试论永别了,武器中的悲观宿命论(开题报告+论文)85 Advertising and Its Application

9、 86 从嘉莉妹妹看本性与理性的斗争 87 商务英语中的委婉表达及其翻译 88 广告对中国百姓生活的影响 89 英汉翻译中的增词技巧 PPT课件在理论课教学中的应用及思索 91 文化战略及其对汉译英的影响 浅谈简奥斯丁的婚姻观在劝导中的表达 唐诗中比方修辞格的翻译以许渊冲英译本为例 94 汉语中外来词的运用现状及缘由 从功能对等理论看哈利波特小说中魔法生物名的翻译 96 从文化差异角度看目的论指导下的广告翻译 97 电影海上钢琴师的浪漫主义解读 98 论英汉谚语的起源差异 身势语在小学英语教学中的运用 100 紫色的生态女性主义思想解读 101 概念整合理论对幽默的阐释力 102 中国英语与中

10、式英语之比较 103 国外品牌翻译及其接受度探讨 女勇士中美国华裔身份危机的探寻 105 英汉基本颜色词对比探讨 106 浅析苔丝之死 论永别了,武器的写作风格 弗吉尼亚伍尔夫到灯塔去中的女权主义分析 An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing 110 中西方酒类广告的文化互文性探讨 111 中学英语阅读课教学策略 An Analysis of the Gothic Horrors in A Rose for Emily 113 功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译以老友记为例 114 “反偶像的偶像

11、乔治奥威尔 115 永别了武器悲剧特征的分析 英汉动物谚语中动物形象的意义及翻译 从红楼梦两个译本论归化翻译和异化翻译 118 和谐与冲突:弗罗斯特和陶渊明田园诗的比较探讨 老师在农村初中英语玩耍教学中的角色分析以某中学为例 120 三种人物塑造方式:莎士比亚李尔王受欢迎的缘由 121 中英手机短信的修辞特点分析 从生态女性主义角度分析纳撒尼尔霍桑红字 123 从彼拉特透视托尼莫里森的妇女主义 从罗密欧与朱丽叶和梁山伯与祝英台探析中西方人文差异 125 目的论指导下的电影片名翻译 A Comparison of the English Color Terms 127 网络语言特色分析 英语专业

12、全英原创毕业论文,公布的题目可以用于干脆运用和参考奉献者ID 有提示 公益广告中双关语的应用及其翻译 Pragmatic Empathy and Chinese-English Translation 130 推销员之死的文化解读 TPR教学法在中国儿童英语习得中的运用 论罗伯特弗罗斯特诗歌的黑色基调-在美国梦里挣扎 133 夜访吸血鬼中的模糊性别观 中学英语教学到高校英语教学连接问题探讨 135 安尼尔的鬼魂中“鬼魂的象征意义探究 136 原罪与挽救:小伙子布朗与好人难寻比较 从精神分析角度解析一位女士的画像中伊莎贝尔阿切尔的婚姻悲剧 138 女性主义视域下的了不得的盖茨比 139 从嘉莉妹

13、妹看德莱塞的女性观 Vague Language and Its Pragmatic Functions in Diplomatic Language 141 文化负载词的翻译策略 142 中美家庭价值观差异浅析 英汉动物习语内涵意义的文化差异 任务型教学在新课标初中英语教学中的应用 环境对儿童心理的影响以马克吐温汤姆索亚历险记和哈克贝利费恩历险记为例 英剧唐顿庄园中委婉语的汉译探讨 147 最蓝的眼睛的表达声音和视角 从文本类型角度看旅游宣扬资料的汉英翻译 149 探讨网络语言的特点,影响以及其规范性 150 电影片名翻译商业化所引发的问题及应对策略 151 生态视角下解读荒野的呼喊 152

14、 理智与情感中的婚姻 153 跨文化交际背景下英语禁忌语探析 154 155 简爱和林黛玉的反叛性格对比分析 156 The Influences of the Bible on Some American Movies 157 The Interpretation of A Rose for Emily from the Perspective of Feminism 158 英汉动物词汇文化内涵对比 159 对野性的呼喊中的狗巴克的分析探讨 160 对鲁滨逊性格特征的分析 161 从作品人物塑造看海明威生命意识的转变 162 嘉莉妹妹在通向胜利道路上的挣扎 163 Harmony is E

15、verything: an Ecological Analysis of The Grapes of Wrath 164 Analysis of the Personality Changes of the Characters in The Grapes of Wrath 165 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet 166 A Contrastive Study of English and Chinese Cohesiveness 167 从简爱看学问变更女性命运 168 经贸英语中

16、的缩略语现象及其应用 169 非英语专业高校生英语学习动机调查 170 An Analysis of “The Cask of Amontillado 英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于干脆运用和参考奉献者ID 有提示 171 还乡中的生态女性主义解读 172 当代中美青年恭维言语行为对比探讨 173 诗歌飞鸟集的意象评析 174 从王尔德的童话看其悲观主义爱情观 175 浅析“苹果广告中的文化因素 176 公共标识语翻译失误分析 177 欧亨利带家具出租的房间的核心愿象解读 178 从美学角度分析英文电影阿凡达的汉语翻译 179 英语运用中的歧义分析 180 对比分析在英语语音教学

17、中的应用 181 中英委婉语文化内涵特征对比探讨 182 英语词汇中的性别卑视 183 试析到灯塔去中的女性主义 184 田纳西威廉斯玻璃动物园中的南方淑女形象 185 身势语在英语教学中的应用 186 A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo 187 跨文化交际中的中美幽默的比较 188 应酬语的中英文比较 189 论小说哈利波特中的魔法世界 190 军服相关英汉颜色词的分析 191 浅谈中西体态语的差异 192 论安东尼 特罗洛普的现实主义思想以巴赛特的最终纪事为例 193 论建构主义理论指导下英语口语教学方法 194 卡特福德的等值翻译理论与名

18、词化翻译以入乡随俗英译汉为例 195 论中英日常礼貌用语的差异 196 中英文姓名的文化内涵及其翻译的对比探讨 197 功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译以老友记为例 198 “红的中英对比及其翻译 199 An Analysis of Harmonious Coexistence Between Nature and Civilization in Wuthering Heights From the Perspective of Eco-criticism 200 广告英语翻译中的归化和异化策略 其次篇:体育报道的消遣化倾向 试论体育报道的消遣化倾向 兼谈南方体育的停刊 湖南日报时事体育

19、部 禹振华 2023年9月1日,生存了592期的南方体育停刊。这是一个匆忙的告辞,在全国传媒界扔下了一个很大的石头,掀起了不算小的波澜。 2000年3月17日,中国足协对“渝沈之战正式做出惩处确定,将其定性为“消 极竞赛。高举体育报道消遣化、生活化大旗的南方体育也于同一天正式诞生:有点消遣,有点体育,有点无厘头,也有点趣味。这份堪称中国第一份雅皮风格 的体育报纸就此迈向了毁誉参半的历程。一群体育媒体罕见的诗人、摇滚青年和乐评人,将愤青融合小资情调泼墨体育报纸,在血统很正的媒体怀疑的目光中,这帮 特性张扬的狂人受到很多年轻人的追捧。其自我标榜的体育消遣化路途,一度被诸多都市报媒体效仿。 雁过留声

20、,南方体育虽然倒下,但其张扬的文采和办报理念,至今却还影响着很多 报纸。始终以“好玩对抗无趣自居的龚晓跃,这个曾经在中国体育传媒业掀起波澜的南体掌门人,这样定义南体体育-体育是一种生活方式,南体 的目标在于传播体育文明,提倡健康生活。于是,我们提出了“泛体育的概念,提倡体育生活化,与传统媒体相比,我们更关注人性的东西,同时我们更擅长做秀 些。 这个“做秀,事实上就是争议颇大的体育报道消遣化的通俗说法。 体育报道消遣化的本质含义 可以说,在中国,体育从一起先就并不是一种消遣的符号,而是一种民族精神的符号。喊出“人生能有几回搏的容国团,以自己的实力表达“敢笑珠峰不高的登山健儿,以“小个可以战胜大个

21、为信条的与外国选手竞赛的篮球健儿等等,无一不是 民族精神的表达者。改革开放以后,中国体育在社会化、科学化乃至国际化方面取得很大进展,但从未放弃“提高项目在国际赛场上的竞争力这一基本立场。缘由 很简洁,以中国足球为例,早期的足球职业化也曾经吸引了狂热的球迷,消遣了许多观众。但如今,这种消遣也因为其核心竞争力-竞技水平不高而丢失殆尽。由 此可以看出,老百姓之所以宠爱体育和从体育中获得消遣,主要是看中体育能够带给他们直观的快感和心理冲击。 体育无疑也是具备消遣功能的,但那是体育本身运行到最正确状态之后自然产生的附加功 能。刘翔的消遣功能是怎么产生的?是因为他在竞赛中第一个冲过终点,是他不由自主地跃上

22、领奖台。他在当时确定没想过要消遣观众,但观众从中得到了最大的娱 乐。所以说,体育是体育,消遣是消遣,尽管他们在功能上有相通之处,但看似只有一步之遥,事实上有天壤之别。你说刘璇唱首歌演部电影就是体育消遣化,那施 瓦辛格当选美国加州州长是否意味着消遣政治化? 但正因为体育具备消遣功能,体育报道的消遣化也是一种不行避开的倾向。但是这种娱 乐化决不能是一种低级趣味的演绎。过于强调消遣化的体育报道,报道重点不是放在体育赛事本身上,而是将更多的版面留给运动员和跟赛事有关的人、事、物的小 道消息上,尤其是热衷于报道运动员的私生活和花边新闻,这事实上已经与真正的体育新闻背道而弛了。 以南方体育为例:南体诞生时

23、,体坛周报、足球报主导了国内受众的 阅读习惯,传统市场已趋饱和。南方体育另辟蹊径,尝试以一种消遣化、轻松的手段来做体育新闻,受众目标定位在东部沿海地区,年龄层次是高校毕业一两 年,收入相对稳定的白领阶层。一方面强调报道的文化消遣含量,一方面缩减足球版面,转向报道国际上新兴的主流项目,如F1、网球、高尔夫等等。这个决策是 英明坚决的,南方体育的发行量也一度稳定在40万份。但阅历了三番五次的改版后,南方体育似乎走进了一个边缘化死角,彻底地把体育消遣化、时尚化 了,报道内容上的干脆表达就是“美女路途+“搞笑路途+“人文路途+“前卫路途。“美女路途主要是球星女友及库尔尼科娃等明星的艳情故事与性感 照片

24、;“搞笑路途主要是专栏文章和漫画,篇篇文章都表达了食色性也这一古朴的道理,一个出人意料的开头往往引出一个更出人意料的内容;“人文路途介绍 的是像慕尼黑啤酒节、足球狂欢节与臀尖上的巴西等内容;“前卫路途则是“美女路途和“搞笑路途的拓展。 这些内容乍一看都特殊好玩!5年来,南方体育给人留下的最深刻的印象是什么? 假如,你去访问10个南方体育的读者,10个人之中有8个人会告知你:好玩。但一份好玩的报纸就是死了!缘由是什么?南方体育自己总结的最大的失 误是让机会溜走了!机会为什么会溜走?根本缘由还在于南方体育曾经的得意之笔-变更了体育媒体黑板报式的板式,变更了体育媒体只关注赛场赛事和运动 员赛场上表现

25、的报道模式,变更了谈起体育就是三大球三小球的尴尬南方体育变更了很多,就是遗忘了一点,体育就是竞技,体育报道消遣化的本质含义还 是竞技-读者和观众不傻,他们想看赵本山和二人转,大可以去看电视剧和小品表演,确定犯不着去现场看赵本山入主的辽宁队踢一场乏味的足球赛。 体育报道消遣化的价值取向 依据美国心理学家马斯洛的心理“需要层次理论,在社会进展中,人们在基本心理需 求得到满意以后,就会出现交往、消遣、爱与归属的需要。实际生活中,这种需要最简洁得到实现的一种方式,莫过于在休闲时人与人之间,以身体活动来进行的各 种竞赛玩耍。恩格斯曾对原始公社时期北美印地安安易洛魁人这样描述:闲暇时胞族间互相球戏,每一胞

26、族选出自己的优秀球员,其余的人旁立观看,并以本胞族球 员的输赢打赌。这说明远在原始社会,竞赛就是以带有休闲消遣的特征出现的。 体育新闻以报道体育活动为主体,传播的内容自然免不了消遣特质。消遣是体育的天 性,如今来讲体育报道消遣化倾向,并非是对体育精神的背叛,而是还原体育的消遣功能。不过,我们应当追求的体育报道消遣化,是体育与消遣的水乳交融,而不 是将所谓的消遣手段机械而僵硬地贴在体育身上。对于目前的体育传媒界来说,一个不容忽视的现实是,体育消遣化功能的存在并不能掩盖体育报道消遣化理念和操 作上的畸形。当前我们所看到的所谓体育消遣新闻多数集中在几个方面:运动场上的走光或者色情报道;运动员的业余生

27、活尤其是恋爱传闻;运动员接拍广告,运动 员和消遣圈的接触等等。 也就是说,当前许多所谓的消遣化体育新闻,根本不是体育新闻,而是以“消遣手法 做体育新闻,有些甚至根本不是“消遣,是以色情来代替新闻。在“亮晶晶的背后,有谁亲眼看到田亮加盟英皇的合同?有谁理解当事人的苦痛?对龚睿那出演 电视剧的报道,又夹杂了多少畸形的窥视欲? 中国古代消遣文化探讨者认为,中国人崇尚理性的欢娱,讲究“乐而有节,整体上以 心智的消遣作为最高境界。对此相识缺乏,或许就是当前那些庸俗的体育消遣手法风光一时却最终被人所抛弃的文化缘由。离我们最近的一场“揭私运动发生在今 年7月的南京,退居中甲的前国门安琦因一起嫖娼事务,瞬间重

28、返曝光率的巅峰。安琦在当地派出所、夜总会一夜成名以后,出于“窥阴癖的需要,国内某家发行 量数十万的专业媒体,用相当大的篇幅身临其境地描绘了安琦与小姐X之间的身体接触状况,抹去报头几与街头贩卖的黄色小报无异。这样的消遣化价值取向,确定 是应当被抛弃的。 南方体育原总编辑龚晓跃这样举例说明体育报道应当如何消遣化:中国足球不仅是 足球,从广义上讲中国足球就是中国,中国足球存在的问题只不过是中国社会问题的一种表达。所以假如你用这种观点这种意识来看待足球的话,你的文章和生命力 是强大的,这种思索跟中国社会是特殊吻合的。 可说起来简洁,做起来却很难。在南方体育的“以好玩对抗无趣运动中,我们看 到的是:中国

29、足球是无趣的,收集阎世铎的语录才是好玩的;倒“米保“米是无趣的,对倒“米保“米煽风点火才是好玩的;竞赛是无趣的,统计绿茵场上 有多少亿美金在奔跑才是好玩的;体育新闻报道是无趣的,述评文字中沾染飘逸仙气才是好玩的南方体育像王小波一样,不遗余力地在自认为无趣的世界 中,找寻和构建着一个好玩的平面世界。可惜体育本身在社会化问题上的先天缺乏,也注定了南方体育不行能像王小波作品那样深邃,那样恒久-库尔尼科娃 确实迷人,可用不着成篇成版的一次次证明;想知道莎娜波娃双腿长度的人数,怎么也比不上想知道巴西队能否明年世界杯夺冠的球迷人数。南方体育不是第一 个倒下的专业体育传媒,信任也不会是最终一个。但南方体育更

30、有理由让人唏嘘,因为它在中国体育消遣化道路上溅起过片片水花。不过,绝不会像部分人想象 的那样,“体育消遣化是它的墓志铭,过度迷信“消遣变更命运才是它真正的死穴。 一位好莱坞著名导演曾说:“没有一部奥斯卡奖影片所制造的悬念能与一场足球竞赛相 媲美。在运动场上任何结果都是可能发生的,竞赛对手之间实力越接近,双方的竞赛水平越高,其悬念性越强。正是这种悬念性的存在,使体育新闻具有较强的新 闻性-新闻价值的表达,关键在于该新闻是受众欲知、应知而未知的事实,越是受众想知道而又无法意料的事实,越能吸引受众,越具有新闻性。至于消遣化倾 向,只应当是一种包装手段,新闻价值才是体育新闻消遣 化倾向的真正价值取向。

31、从这个层面来说,体育的消遣功能与体育报道的消遣化并不具备必定的联系。 第三篇:浅析电影字幕的翻译特色 浅谈国王的演讲字幕翻译 雷娜娜 渤海高校文理学院 外语系 摘 要:工业革命独创了电影,工业革命也促进了国与国之间的经济、政治、文化的沟通。中国随着现代改革开放的进展,经济、政治、文化得到高度旺盛进展,在进展的同时确定会和外国文化发生沟通,电影是国家之间文化沟通的重要手段。我们不能单纯的欣赏本土的电影艺术,也需要欣赏全世界的电影艺术。中西方语言存在不同,为了更好的欣赏学习外国文化,就出现了影视翻译。本文就国王的演讲影视字幕翻译的语言特色进行简要的论述。关键词:影视字幕翻译 群众化 中国特色 一、

32、引言 近些年,为了满意人们的精神生活需要,世界各国的电影事业得到了高速进展。为了促进中西文化的沟通,为了更全面的了解中西方世界,为了世界共同进步,世界各国之间互相引进优秀的电影以满意人们的艺术生活需要。电影成为人们了解世界文化的讲解者和信息的传递者。因此,电影字幕的翻译是无休止的话题,电影字幕也从低级向更高级进展,越来越符合接受者的需要。 二、影视字幕翻译的简要概括 影视字幕翻译不相同于口译,也不相同于笔译,具有困难性。蒙娜贝克曾经对影视作品这种符号合体作还原分析,把其分解为四个信道P6:1.言语听觉信道,包括对话,背景语言,歌词等;2.非言语听觉信道,包括音乐,自然声响,音响;3.言语视觉信

33、道,包括添加的字幕标题以及画面上出现的书面符号;4.非言语视觉信道,即影片的画面构成及其播放流。从形式上看,影视字幕是附录在电影中的文字,它可以不是原声中的语言文字。也可以不是电影人物的对话文字,可以是一种独白,对电影产生说明补充的作用。电影字幕必需和电影声音同步,否则就会带来混乱和困惑。电影字幕还具有短暂性,只会在画面停留片刻。电影字幕翻译是由口头语转向书面语,这一转向受到各种因素的影响,例如接受者的文化水平、接受国的文化差异等。影视字幕的翻译同时影响了观看者对影视作品的接受理解,也影响到国与国之间的文化沟通,影响世界文化的进步。 三、字幕翻译的语言特色 一群众化 电影是为了满意宽阔人民的精

34、神生活需要,而不是为了满意小部分或者特定人群的需要。在引进外国电影的时候,影视字幕的翻译要求具有群众化。国王的演讲是一部英国的优秀影视作品,为了让更多的中国人在听到原声电影的时候也能更好的欣赏电影,这就要求在引进的时候必需对英文进行字幕翻译,在国王的演讲中,许多字幕都表达了群众化。例如:“What an earth do you mean?翻译成了“什么一塌糊涂的,“ I had a special visitor this afternoon.翻译成了“你得始终坐这里傻呆着,听大人唠叨完 。国王的演讲作为一部励志的电影,在大部分人听不懂英语的时候,字幕翻译更应当通熟易懂、具有群众化,让人们更

35、好的理解这部作品,对人生的进展起到励志作用。国王的演讲字幕翻译是符合宽阔人民群众的教化程度,人们在接受时没有障碍的,在字幕翻译时没有一味追求语言的文学艺术。通俗并不代表庸俗、粗糙,也不意味着乏味,通俗的字幕翻译语言也因为多样性而使得宽阔人民群众接受。例如:“Ahh, traveling alone翻译成了“啊,就你一个人,“You give a very noble account of your翻译成了“你这样太拔高自己了 等等,表达了国王的演讲字幕翻译的通俗且多样性。 二中国特色 中国人说话和写文章愿意用典、成语,使之表现的更形象生动,为此在影视作品的字幕翻译时也经常运用一些典故和成语,这

36、些是具有中国特色的。国王的演讲在引进中国的时候,进行了字幕翻译,字幕翻译中出现了许多具有中国特色的语言,更符合中国人的说话艺术和思维方式。字幕翻译具有中国特色,包含了翻译成中国成语、谚语和一些歇后语,拉近了影视作品与中国人的距离。例如:“unorthodox and controversial翻译成了“旁门左道,很有争议,“I have receive翻译成了“我奉,“Accession Council翻译成了“登基会议等等。“登基一词是具有中国特色的,是指古代皇帝为了上位实行的盛大典礼。在国王的演讲中字幕翻译出现了“登基会议就会让人想到中国古代皇帝上位,能够让作品更接近中国人。“旁门左道是指

37、非正统的学术流派或宗教派别,泛指不正值的方法、门径。“旁门左道在西方世界确定是不存在的,因为“旁门左道是中国特有的,这个词还有出处呢。在孔庙的建筑中,棂星门在古时进出有严格的规定,只有最珍贵的官员以及王室才能从中门出入,一般的官员由西门出入,而其他的民众,人员就只能从东门出入。由此来说“旁门左道。这些具有中国特色的语言词汇,运用了“本地化的翻译,既能让中国人更好的接受西方影视艺术作品,也能促进中国文化的进展。 中国特色还包括具有中国特色的语言幽默。中国式幽默是符合中国人审美需求的,西方的幽默不愿定适合中国人的审美需求。在进行影视作品的中文翻译时,确定要考虑中国的地域和社会环境,否则引进西方优秀

38、的作品也不能引起反响。在国王的演讲中文字幕翻译时还具有中国式幽默。例如:“Wholl pick up the pieces?翻译成了“谁来整理烂摊子,“David was always very helpful in arranging introduction翻译成了“大卫牵线搭桥很在行 ,“Father encouraged it翻译成了“父亲也推波助澜,“Youre nobody 翻译成了“你是无名小卒等等。“Wholl pick up the pieces?正常可以翻译成“谁来整理残局,这样翻译我们也能看明白,可是这样就缺少了中国式的幽默,没有翻译成“谁来整理烂摊子效果显著。假如“Da

39、vid was always very helpful in arranging introduction翻译成了“大卫关心别人很在行也能理解,可是就没有翻译成“大卫牵线搭桥很在行地道。在影视作品字幕翻译用了中国式幽默符合了时代特征和当代中国人的审美需求。 四、中西差异对字幕翻译的影响 在语言的各种要素中,词汇要素是最基本的要素。各种语言在其独特的社会制度和文化背景中,必定会产生有别于其他文化的内涵意义,所以文化差异主要表如今词汇所包含的内涵意义上。电影属于一种艺术文化,字幕属于语言,字幕和电影作品存在着关系。语言是文化的重要载体,影视字幕就是电影文化的载体,语言在人的一切生活活动中占有重要地

40、位。在引进国王的演讲时,必需转化为中文字幕,在转化的时候要留意中西文化差异对字幕翻译的影响。中国在引进国王的演讲时,字幕翻译不能做到完全的对应,当我们看到一些英文单词就会产生歧义。例如:“Bertie has moreguts than the rest of his brothers.翻译成了“伯蒂比他全部兄弟加起来还要勇敢。其中“guts有很多的意思,“1内脏,肠子;2志气,决心;3尤指机器的内部结构。在此处“guts取自释义2整句话翻译“伯蒂比他全部的兄弟加起来都要勇敢。这些生僻意思,我们很难去精确翻译。汉语的情境表达宠爱委婉、按部就班的表达,不会干脆表达意思,而西方国家更宠爱直截了当的

41、表达主题。例如:“Because I have a voice!翻译成了“就因为我说的话举足轻重。其中“voice释义有声音;嗓音;发言权;愿望。所以西方人就干脆说“Because I have a voice,也就是“因为我有发言权,但是在引进中国的时候就说成了“就因为我说的话举足轻重。“说话举足轻重也就是说明“我有发言权。 在国王的演讲中,有这样一句话“Full of hot air翻译成了“肺里充溢热空气,这句话增加了无形的“主语。汉语中特留意主体性思维,多用人称。而英语中经常省略主语,不用人称表达,宠爱让事物以客观自然的方式呈现。例如“Full of hot air这句话,英文当中没有

42、说明“什么充溢热空气,而在进行中文字幕翻译时增加了“肺,这就是增加了主体性,不会让人感觉到困惑和突兀。例如“I will perform and keep.So help me God.翻译为“我会为之鞠躬尽瘁,请上帝保佑我,这句话的英文意思没有“为之的意思,就是没有主体对可客体的意思,但是为了更符合中文的思维方式,翻译成了“我会为之鞠躬尽瘁,但是结合语境和中文表达的习惯,就这样翻译了,更有利于中国观众对影视作品的理解和欣赏。汉民族的思维是整体性的,不能缺少主体性。 由于中西方文化差异的,中英字幕翻译也会暴露出一些问题。随着现代影视业的高速进展,世界各国的电影纷至沓来,尤其是欧美国家的电影引进

43、速度不断提高,做好中英字幕的翻译工作尤为重要。这些精确的翻译,让那些不懂外语的人民群众也可以观看外国优秀影视作品,又没有丝毫障碍,而且能从外国优秀电影中学到一些学问和了解外国文化。可是在优秀电影字幕翻译的同时也会存在一些问题,不但让人无法正确理解电影的原意,有时候还会误导人们,影响他们对外语的学习。例如:“ Doctor? Doctor? Dont you help you brother with the washing up翻译成了“小医生?你不该帮你兄弟刷碗去?。“doctor有好几个意思,最常见的是“医生。但是在国王的演讲中,这样翻译是错的,没有结合电影中的情境去翻译。在一个全家吃饭的

44、场景中,那小孩也不是医生,只是爱好看书,所以不能翻译成“医生,翻译成“爱看书的小孩更为合理。影视字幕翻译的错误并不是翻译者不熟识语法、词汇的运用,而是翻译者只留意语言的对等性,忽视了文化内涵。 五、总结 美国翻译理论家尤金奈达曾指出:“翻译是两种文化之间的沟通。对于真正胜利的翻译而言,熟识两种文化甚至比驾驭两种语言更为重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。本文以国王的演讲为例子,简要的论述了中西影视字幕翻译的特点和问题。在以后的影视作品翻译时不仅要符合当地人的语言习惯特色,还要符合作品产地的文化内涵,只有这两者相结合,才能更精确的引进外国的优秀电影,促进国与国之间的文化沟通,也促进全

45、世界的电影进展,对提高全世界人们的文化素养也起到了重要作用。 参考文献: 田小琴从目的论角度看电影英雄的字幕翻译D.武汉:华中师范高校.2023 穆军芳从美学视觉解析汉译英散文翻译一以英语专业八级为例作家,202311 艾迪生维斯理当代高级英语辞典朱原,等译北京:商务印书馆,1998:681. 第四篇:电影字幕翻译之翻译策略 电影字幕翻译之翻译策略 一、缩减式 缩减式翻译是译者在充分考虑译入语读者的文化背景、价值观念、言语习惯等多种因素的基础上从译入语角度动身,结合翻译的目的和译文读者的特殊状况,从原作所供应的多元信息中进行选择性翻译,而非盲目地缩减、删除原语信息。主要表达在译者可根据信息接受者的特点,将一些在有限时空中与认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息进行删减节略,以凸显相关性更强的信息;对于信息接收者固有认知结构的缺乏,而在有限时空中又无法补充的信息可从略;对画面或音乐、动作等已供应了充分语境的信息也可以考虑进行缩减。 翻译实践中缩减法可分为三种:浓缩condensation、压缩性意译reductive paraphrasing和删除deletion。 电影台词翻译过程中多接受这种翻译策略。 1、浓缩 眼中钉、肉中刺比方最痛恶的人或事物,译者在翻译时干脆将原语中的翻译成thorns in ones flesh,显得简洁,同时这样在目的语中更能凸显其意义。 2、压缩性意译

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁