《2023年最新翻译的个人心得体会优秀范文五篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年最新翻译的个人心得体会优秀范文五篇.docx(11页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、2023年最新翻译的个人心得体会优秀范文五篇 所谓心得就是工作或学习中的体验和领悟到的东西,亦可以称作心得体会。心得体会是一种日常应用文体,属于争论文的范畴。一般篇幅可长可短,结构比较简洁。以下是我和大家共享最新翻译的个人心得体会优秀范文五篇相关参考资料,供应参考,欢迎你的参阅。 翻译的个人心得体会1步入大三下学期以来,课程削减了很多,与前几学期那繁重的课业负担相比简直是不行相提并论。很多同学仍旧是选择玩嬉戏来度过这珍贵的高校时间,而我却另有想法一方面学好本专业,另一方面这首为考研作打算,再者努力寻求工作的机会。在本学期开学之初,我曾找了一份作英语科技文翻译的工作,下面我谈谈有关状况和我的一些
2、体会这份工作的老板是我以前的一位老师,由于有肯定的人际关系,他担当了社科院关于专利摘要汉译英的工作。他在校外特地租了一个屋子,配了几台电脑,然后招了一些大四快毕业的相关专业的学生为他做全职翻译,也就是根据正常工作时间,一天干八小时。为了充分利用晚上的时间,他在校内的广告栏里贴出了海报,招半专职人员,每天的工作时间为晚上6:30起先,下班时间要看完成的速度和数量。我就是在看了海报后与其他三十多个同学一起去应聘的。选拔很简洁,先填一下个人的简洁状况,然后由老师给我们应聘者每人发一封邮件,邮件内容为二篇翻译原文,要我们利用现有学问翻译过来(当然有参考范文),完成后给他发回去,依据我们回复状况确定最终
3、人选。得到邮件后,我用了一个下午的时间将之翻译完成,在晚上便给老师回复了。很幸运,我在周六的时候接到了老师的电话,成了最初13名被录用者中的一员!当天下午,我们即与老师一起到了工作地点,然后他对我们进行了相关培训,就像我们在学习一门新的学问一样。渐渐地,等我们有了肯定的基础过后,他便给我们发活儿,正式起先工作。由于各方面的缘由,工作起先过后,接连有同学退出,从最初的13人削减到了半个月后的8人。考虑到本专业有很多东西要学,而且自己也不太适应那里的工作环境,因此我也在四月底离开了,自己的正式工作时间为3月8日到4月30日。工作的详细流程是这样的:每天晚上我们到那里的时候,已经有当天要完成的工作保
4、存在各自的工作文件夹里,我们每个人的工作数量相同,这样便于修改。接着我们便动手翻译,一般持续时间为3个小时左右,期间可以探讨。然后大家都完成之后,小组的成员便起先相互修改。这一步是特别重要的,因为由于工作量大、时间短,难免会有问题,而且肯定会有问题,相互修改可以削减错误。即使是修改之后,抽查人员还是会发觉问题。我们一般是工作到10:30左右,每晚都由其中一人最终锁门并保存好钥匙。虽然我在那里工作的时间不长,但每次去都很专心,所以我学到了不少东西。下面说一下我的几点相识第一,学习力是最重要的。虽然我已经学了这么多年英语了,而且也过了四、六级,但要完成此份翻译工作,还得重头学起。我们根本不用埋怨在
5、学校里没有学到什么学问,也不用为自己所取得的成果而沾沾自喜。要是不学的话,任何人都会落后的。其次,看法确定一切。做任何事情都必需有一个好的看法。就像在做翻译的过程中,有时自己一走神或是在想其他的东西,就很简单犯那种特别低级的错误。把看法端正了,在肯定程度上也就胜利了一半。第三,要时时为他人着想。在以后的工作中,团队是一个核心,任何人在团队中只是充当一个配角。千万不要以自我为中心,要时刻打算为团队的共同目标服务。就像你一个人把翻译做完了,而其他的人还在接着,那么你就必需等,大家共同完成才是最重要的。第四,必需要学会忍受。在团队工作的过程中,小组成员之间难免会有摩擦,那么如何不伤了大家之间的和气,
6、就要看个人的为人处事的方式了。一切都必需从长远考虑,千万不能鼠目寸光,退一步海阔天空。第五,还必需接受现实的不公。这个我觉得自己的感受还是比较深的。因为后来8个人中,就我一个男生,所以就意味着有很多体力活,如买蚊香(因为到了晚上那里的蚊子就许多)、扫地等就得有我来代劳。甚至,连安排翻译任务时,我的文章也明显地比她们的要难。这个世上没有肯定的公允存在,只要以主动的看法面对就可以了。在高校里要学的东西太多了,但不是每一样都对自己有帮助,假如有效地利用有限的时间来学到更多的学问便是我们来此的目的。通过这一个多月的工作,我觉得自己学到了很多学习、生活方面的小常识,那是成天关在教室里学习所得不到的。信任
7、此次工作经验能让我在以后间或回忆起来,仍觉得受益匪浅。路漫漫其修远兮,吾将上下而求索,纵使前进道路上有千难万险,我仍会主动地去面对!翻译的个人心得体会2从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当时爱好使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应当说这是一次正确的选择。走到今日,除了机遇外,应当还有其必定性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和相识。一、选准方向,打好基础有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化沟通日益常见的今日,这种看法明显是不全面的。从翻译需求来看,主要还是好用类翻译,如科技、财经、法律等。详细到某一
8、翻译类别,假如没有深厚的阅历积累或者相应的专业学问,想胜任开心是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应当结合自己的爱好、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。以我相对熟识的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做学问储备。一方面,我想加强对某一法律领域(如仲裁/诉讼)的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里
9、糊涂;另一方面,我要依据公司业务的发展,阅读相关材料。这种打算工作量之大,有时令人心生畏惧。我心目中最志向的翻译人才模式是专业学问+语言实力,我甚至觉得现在的翻译硕士教化也应当有肯定的针对性。比如说,假如培育方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。二、学会探讨,体现专业我们阅读中文文本时,假如遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个也许就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种状况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做探讨。不是简洁地查一查字典、搜一搜网络,而是要精确理解相关词语的准确内涵,必要时甚至要阅读相关的英语
10、语篇,了解它在详细语境中的运用。探讨的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,探讨它们语篇风格和实质内容的异同。有时听人感慨说,翻译到了肯定阶段,就会遭受瓶颈。我认为,解决这一问题的方法就是不断学习和探讨。举例来说,假如时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,肯定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,推断出译法。三、注意细微环节,精益求精翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上。在细微环节方面(特殊是标点符号和空格),本地化翻译做得特别好,我觉得可以向全行业推广。同一原文,不同译文
11、,如何分出译文的优劣高下?假设两个译者的水平特别接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。比如,approval作为可数名词,在肯定语境下是表示批准件的,甚至可以结合详细交易细化为批件、批文或批函。又如review,律师review一个文件,可以说是批阅;审计师review一个账目,事实上是在复核;上司对下属做performance review,实际是对下属的工作表现做评价。再如,肯定语境下,issue究竟是签发还是颁发?approve究竟是批准还是核准?考虑到动作主体、搭配习惯等,应当还是存在译法的。四、题外话常听见同行埋怨,说翻译不被理解,不受重视。我以为解决之道在于,
12、一方面,翻译从业者要主动向业外人士说明说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得敬重;另一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译并不简单,须要付出许多。翻译的个人心得体会3论文翻译很难,尤其对我是完全一窍不通的领域。我完全看不懂原文在说什么,只是纯粹的依据句子结构和查出来的术语进行机械性的翻译。可我始终信任,再难也能译出来。别焦急,看准了词句,分析准了结构,渐渐地译。翻译就是个慢性子活,几次翻译做下来,就是急性子也磨成慢性子了。不仅工作如此,生活中也是如此,很少有烦的不知道怎么办的时候,宝宝制造的麻烦再多,也是心平气和的一件一件
13、处理,信任每件事情都有解决方法,只不过自己还没发觉而已。翻译是个杂家,每个领域,都要尝试一下。有人肯让我进行论文翻译,应当是件好事。即使翻的不好,下次就有了些阅历。用了三天的时间,今日论文翻译完成了。一共是两个摘要,一篇论文,也许六七千字。乍一看觉得很难,因为是自己不熟识的领域,根本搞不懂人家说什么,以至于根本无心接活。后来接了,细致分析一下,才发觉并不是很难,那些术语都查得到,句子结构也很清楚,甚至比文学类的翻译还要简洁一些,只要理出一个句子的层次,处理一下术语,不管是不是自己熟识的领域的论文,都可以翻的出来。这第一次论文翻译的尝试给我很大的自信,无论多难的文章,最终总能译出来的,只要静下心
14、来分析探讨就行。翻译的个人心得体会4我翻译的的课本内容来源于希腊神话故事篇,里面有大量的神话故事,而原文生词居多,人物名也多,只是之前看过相关的希腊神话电影,从而削减了翻译理解的难度,在我看来理解阶段比翻译阶段更为重要,也是基础。翻译阶段划分:1)前翻译阶段。2)翻译阶段。3)老师指导后翻译阶段。前翻译阶段是理解原文的过程,把全文也许地看一遍,把生疏的单词及其人名查出来,一些句子的意思便能很快地理解,只是有些从句部分较多的句子简单理解错,先设一个问号,之后再去探讨。翻译阶段是一个输出的过程,也就是要把自己理解的东西以中国人能理解的通俗易懂的方式翻译出来。这个过程须要建立在深厚的语言功底的基础上
15、,往往一遍不足以翻译出比较好的译文,要反复精炼语言,反复修改句子,使其达到通俗易懂,言简意赅的程度为好。希腊故事的翻译形式以故事的方式来述更能令人接受,在阿基里斯的生气里。人物颇多,要想理清人物关系倒是颇费了我一番心思,从句的翻译,我便把其与主句合在一起,把重复的人物,动词等舍去。有些从句我也将其分为单独的两句,使句子通顺,便于理解。指导后阶段是经老师指导后修改的阶段,老师指出我理解错误的句子后,我便加以修改,简单理解错误的部分就是人物关系,及人物所做的事情,简单混淆。还有一些定语从句的理解也有大的差异。例如,Trojan在原文中是特洛伊人的意思,我理解为特洛伊木马,从而导致后句希腊人也打算了
16、防卫工事被我理解为特洛伊木马是防卫工事的佼佼者。这其中也是因为缺乏对历史事务先后发生依次的理解,特洛伊木马是在此事之后,明显与我翻的部分不相关。所以了解事情的历史背景也是重要的。文中还有异译部分,是依据句子的连贯性翻,而直译出来生涩难懂。在老师的指导下,我也一一修改了。翻译的个人心得体会5历时三天翻译了一篇12页的英文文献。翻译当时觉得很没意思,翻译后才知道导师的良苦专心。翻译真是一件苦痛也无趣的工作,不过为了更好的理解英文的意思,全文翻译是一个特别不错的方法。我翻译的这篇文献是跟我的毕业论文相关度特别大的文献。该文献我看过几遍以为很熟了,结果被别人一问就表达不清晰了,所以还是没有弄清晰作者的意图。通过全文翻译后,差不多明白作者的观点和结论了。由于最近正在打算毕业论文开题,所以翻译工作将会成为最近工作的重心了。前两天听了博士师兄的答辩,才更加清楚的相识到文献综述的重要性。只有多看文献了解国内外探讨的进展状况才能更好的开展自己的探讨。