2023年【三级口译翻译月收入】中高级口译翻译的技巧.docx

上传人:w**** 文档编号:81515232 上传时间:2023-03-24 格式:DOCX 页数:4 大小:12.56KB
返回 下载 相关 举报
2023年【三级口译翻译月收入】中高级口译翻译的技巧.docx_第1页
第1页 / 共4页
2023年【三级口译翻译月收入】中高级口译翻译的技巧.docx_第2页
第2页 / 共4页
点击查看更多>>
资源描述

《2023年【三级口译翻译月收入】中高级口译翻译的技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年【三级口译翻译月收入】中高级口译翻译的技巧.docx(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、2023年【三级口译翻译月收入】中高级口译翻译的技巧一、正确选择词义词义精当,是指译者对原文每一个词都译得恰如其分。当然,怎样才算是恰如其分,这是个相对标准,但我们在翻译实践中,务必高标准、严要求、精益求精。(一)一词多义同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:1) He got all the credit for the discovery.2) The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side.3) The availability of cheap long

2、term credit would help small businesses.4) They sold grain on credit during time of famine.5) How much do I have to my credit?6) They cannot obtain credit at all in the trade.7) They have opened the covering credit with the Bank of China, London.以上七个句子都包含有credit这个词,但每个句子中credit,其词义都有所区别:1)他由于这项发现而获得

3、各种荣誉。2)从分类帐上可以看出,发生金额借方300英镑,贷方50英镑。3)低息长期贷款可以扶持小型企业。4)饥荒季节,他们则赊销粮食。5)我们银行户头上还有多少存款?6)他们生意信誉已荡然无存。7)他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。只要翻开一般词典,我们就可知道,一词多义是语言普遍现象。因此,根据不同语境正确选词是翻译一项最基本技能。再看几个汉译英例子:1)价廉物美2)我们不销售廉价质次货物。3)我们已按很低价格向你们报盘。4)你们将会看出我们这批货物价格是很便宜。5)请报体温表最低价。6)对我们业务建议如有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。7)我们报价已是最低价,折扣不能再多给了。以上七个

4、句子都涉及到价格低这么一个概念,但若要译得贴切,却可能须用不同词来表达。试译如下:1) fine and inexpensive2) We do not sell cheap quality goods.3) We have made you an offer at a very competitive price.4) You will find our prices for these goods very popular.5) Please make us your lowest quotation for Clinical Thermometers.6) If you feel int

5、erest in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions.7) As we have quoted you our rock-bottom price, we can't give you any more discount.如果查阅一般汉英词典,比如查便宜这一词条,往往不可能给出所有释义。即使倒过来去查英汉词典,也并非每一个词都能找到确切对应汉语词义,如best一词,只是在特定搭配中,才具有优惠、便宜等类含义。许多学生,一谈到便宜,可能

6、马上就联想到cheap一词,但这个词常常含有贬义,这点不能不知。(二)词义引伸在英汉互译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:1) We have an interest for your athletic goods.2) To cover our shipment, we would request you to establish a commercial letter ofcredit in our favour for the contr

7、acted amount through an American Bank.3) We enclose a list showing our present availabilities.4) The arrivals do not conform to the sample. You must have shipped the wrong parcel.5) It is one of the most useful of the household conveniences.6) We insist that international trade should not be a one-way street.7) Oil prices came tumbling down, brightening the outlook for inflation and.以上七个句子中interest,shipment,availabilities,arrivals,conveniences,one-way street,和Wall Street,如查词典,它们基本含义可分别是兴趣、装运(货)、可得到东西、到达(东西)、便利(设施)、单行道和华尔街。如果将这些词义直接放入译文,显然不能充分表达原文含义,故须进一步引伸。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁