《一句有悖传统的翻译——记《口技》教学片段.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《一句有悖传统的翻译——记《口技》教学片段.docx(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、一句有悖传统的翻译记口技教学片段七个一工程一篇案例 一句有悖传统的翻译 记口技教学片段 南川三中初一年级 尧彬 口技一文,对口技表演者超群技艺的生动逼真地描写,结构层次清楚、有条不紊,极好地运用了正面描写与侧面描写相结合的手法。教学时亦应抓住其结构和语言的特点进行教学。但上过本文,有一个镜头让我久久不能忘怀: 师:文中多次描述听众的反应,这些描述有什么效果? 生1:“满座来宾无不伸颈,侧目,微笑,默叹,以为妙绝。”说明来宾听得入神,被深深吸引,并感到满足,“默叹”一词表明来宾还能意识到这是口技表演,虽已入神但还能自持。 生2:“来宾意少舒,稍稍正坐。”表现了来宾也随口技表演内容由惊慌到松弛的渐
2、变过程,也说明来宾渐渐难以自持。 生3:“来宾无不变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走。”写来宾惊惶欲逃的神态、动作,说明口技表演达到以假乱真的绝妙境界。 生4:我认为来宾不是要逃跑,而是去救火。 (哗然) 我当时也懵了:是我看的资料不全吗?不权威吗?但在我的记忆中是翻译成的“几乎想争着逃跑”呀!随即,我让学生绽开探讨,自己却抓紧翻阅资料。但事实就是这样:老师教学用书中译为“几乎都想争先恐后地逃跑”,文言文全解、教材全解、点拨等中都译为“几乎想抢先跑掉”之类的,无一是译为去救火的。 我暂不表明观点,让学生自己表决。结果各有理由: 认为是逃跑的理由是:众多资料书中是这样的翻译,古汉语字典上的“走”也是说明为“跑,逃跑”。因为此时来宾已不能自持,所以在火灾面前表现出逃跑心理是符合事实的。 认为是救火的理由是:救火救人是发生火灾后来宾们应马上想到的,这是中华民族的传统美德。而且,文中的“奋袖出臂”一词也表明来宾们打算大干一场。“走”是说明为“跑”,但不是“逃跑”,而是跑去舀水,同时也表明白来宾们不能自持的境界。 不用说,我赞成了救火的观点。因为我们的教学,不只是观赏文中壮丽的场面,体会写作的精妙,更要培育学生做人素养。至于是否变更了原文本意,我想林嗣环在天之灵也不会过多指责吧。 2023/6/13