《攻破CATTI口译笔记:字母、图像、符号的妙用.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《攻破CATTI口译笔记:字母、图像、符号的妙用.docx(24页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、攻破CATTI口译笔记:字母、图像、符号的妙用 并不是全部译员的笔记符号都完全一样,详细选用哪种,须要各位童鞋依据自己的喜好选择,最终形成一套自己笔记体系。下面我就和大家共享攻破CATTI口译笔记,希望能够帮助到大家,来观赏一下吧。 攻破CATTI口译笔记:字母、图像、符号的妙用 字母 图像 符号 原词 速记符号 原词 速记符号 people/person人 右上角 Janpanese日本人 JP Government/govern C政府 Governmentalofficial CZ Politics/political P政治 politician PZ Efficient/effect
2、ive G效率 inflation Q通货膨胀 victory,/win/success V成功 Leader/head T领导人 agriculture/agriculture A农业 business B商业 conflict/confrontation C冲突/冲突 work/employ W工作/职业 industry/industrial i工业 treaty/agreement U合同/协议 bilateral(双边的) U内填入2 trilateral(三边的) U内填入3 Unilateralism(单边主义) U内填入1 Multiple(多边主义) U内填入m 谈判裂开 U
3、上加一个“/” country/state/nation 国家/民族/领土 Import进口 gO outport出口 Og chair/host/presideover Z主持/主办 Chairman/host Z主席、主持人 contact,exchanges: 联系 fishery 捕鱼业 headofgovernment/company CT international/worldwide/ global/universal 国际的/世界的/全球的 asweallknow/asisknowntoall/asyouhavealreadyheardof EO听到/众所周之 meeting/
4、conference/negotiation/seminar/discussion/symposium 会议/开会 pleasant/joyful/happy/excited J快乐/兴奋/荣幸/好现象 unsatisfied/discomfort/ angry/sad L生气/难受/哀痛/忧虑/不满 indifferent/apathetic/unconcern/dontcaremuch O冷眼旁观/麻木不仁 total/totally/entire/entirely/onthewhole/allinall/tosumup 总值/总数 gointo/arriveat/giveto/sendt
5、o/presentto g到达/传达 leadto/resultin/inthedirectionof 导致/引导 come/gobackto/originate 追溯到 be/comefrom/return/receivefrom f自于 launch/open/start 放射/投放市场/发行 develop/strengthen/promote/boost,/improve/enhance 发展/加强/推动 up/upward/rise/increase/ arise/ascend h上升 upsanddowns/twistsandturns/rollercoaster <<
6、波折 submitto 屈服 exchange/mutual n沟通 amatch/rival/competitor/counterpart/against VS对手 many/lotsof/agreatdealof/agoodmanyof/plus +多/加之/加上/补充 more +/+2多的比较级 most +3多的最高级 little/few/lack/inshortof/beinshortageof/minus 少/减去/除去 about/around/orso/approximately 大约 bigger/larger/greater/morethan/betterthan &g
7、t;大于/多于/好于/优于 less/smaller <小于/少于/差于/劣于 superiorto/surpass 高 inferiorto 低 among/within ()在.之间 butyethowever 转折 crossout/eliminate /否定/消退 question/issue ?问题/怀疑/难题 wonder/miracle/payattesionto !惊羡/特殊留意 matchless/peerless 无敌 say/speak/talk/marks/announce/declare :说/认为/希望 end/stop/halt/bringsthtoasta
8、ndstill/stop 结束 right/good/famous/well-known 对/正确/好的 wrong/incorrect/somethingbad/notorious/negative 错误/失误/坏 standupfor/support/agreewithsb/certain/affirmative Y同意 notagree/disagree N不同意 thought .法/重要的/优秀的 important/best/outstanding/brilliant 重要的 very/extremely _强调程度 underthecircumstance 在的条件/状况下 me
9、ans/thatistosay/inotherwords/thesameas/beequalto =即/等于/相当于/同等 bedifferentfrom 不同/不等于/不相当/不是 and/togetherwith/alongwith/accompany/alongwith/furthermore &和/与 belongto 属于 basisof/perpendicular/isperpendicularto 的基础 therefore/so/asaresult/consequently 所以/结果 because/becauseof/dueto 因为/由于/多亏 hear/list
10、en 3听说 about 关于 parallel / water H2O for 4 to 2 without w/o with w/ plusorminus times x soon,etc,andsoforth dividedby circle,circumference degree ellipse 0 percent % diameter perthousand triangle,delta between |.| inside/within/include/among, () maintainingpeaceandstability: Empty O asalways/holdon,
11、/persist/insiston 始终/总是/一贯 pressure/influence (竖线为向下箭头) Ontheotherhand/or /或者 rightangle Representative/delegation/delegation ocean/sea/river/lake/brook/stream 江河湖海水 hills/mountain 山 climbthemountain 上加一点 山水之间 before/beyond/infrontof | above/on/over 上加一点 below/beneath/under 下加一点 table/desk/house/bui
12、lding/bed 桌/凳/床/楼/房 在椅子上 上加一短横 在桌子下 下加一短横 look/lookafter/lookinto/investigate/witness 资本主义 资 四个现代化 4m peace-keeping 维p 第三世界 3w 翻译资格考试初级口译习题 汉译英 “一带一路”建设既是远期的美妙愿景,又是近期的实在福利。 The Belt and Road Initiative offers both a long-term vision and real benefits in the near future. 一些西方人质疑“一带一路”建设,认为它缺乏清楚的内涵、路途
13、图,只写意、不写实。这种理解明显是片面的。 Some Westerners believe the Initiative is nothing more than a concept, lacking a clear roadmap. However, such an interpretation isone-sided. 当然也要看到,“一带一路”建设的设计构想是实现共赢,但并非没有风险。恰恰是因为存在风险,才更须要共商、共建、共享。 Of course, potential risks during the construction must be acknowledged. And it
14、 is because of those risks that the construction is being done through joint consultation, joint construction and sharing. 科学把握“一带一路”建设中的机遇和风险。 The opportunities and risks that come with the Initiative must beviewed objectively. “一带一路”不搞势力范围,而是推动大家一起加入挚友圈,编织互利共赢的合作伙伴网络。 The Belt and Road Initiative
15、is not meant to establish a sphere of influence, but to weave a partnership network. 在沿线各国、各地区努力下,“一带一路”建设将蓬勃发展的亚洲经济圈与欧洲经济圈连接起来,将激发巨大经济潜力和市场需求,打造世界经济发展新引擎。 With joint efforts between different countries and regions along theroute, and by aligning the booming Asian economic sphere with the European o
16、ne, the Belt and Road Initiative will stimulate huge market demand, acting as an engine for global economic development. 从长期看,“一带一路”建设着眼于促进21世纪世界经济发展,践行开放包涵理念,开创经济全球化广袤前景。 In the long run, the Initiative will advance world economic development. It will put into practice the idea of openness and incl
17、usiveness, and will pioneer economic globalization. 泰山(Mount Tai),世界文化与自然双重遗产 ,世界地质公园,全国重点文物爱护单位,国家重点风景名胜区,国家5A级旅游景区。 Mount Tai is a World Cultural and Natural Heritage site, World Geopark, Key Cultural Site under State Protection, National Key Tourist Attraction, and a AAAAA Tourist Attraction. 泰山位
18、于山东省泰安市中部。主峰玉皇顶海拔1545米,气概宏伟磅礴,有“五岳之首”、“天下第一山”的之称。 Located in the central region of Taian City, Shandong Province, Mount Tai is reputed to be the “First of the Five Famous Mountains” and the “First Mountain in the World”. Its main peak, the Peak of the Heavenly Emperor, is located at an altitude of 1
19、,545m. 黄山被誉为“震旦国中第一奇山”,位于中国安徽省南部黄山市境内。 Hailed as “the most astonishing mountain in China”, Mount Huangshan is located in Huangshan City in the south of Anhui Province. 南北长约40公里,东西宽约30公里,山脉面积1200平方公里,核心景区面积约160.6平方公里,主体以花岗岩构成,最高处莲花峰,海拔1864米。 It covers an area of 1,200km2 (core scenic area of about 16
20、0.6km2), about 40km in length from south to north and 30km in width from east to west. It is mainly formed bygranite and has an altitude of 1,864m at the Lotus Peak. 九寨沟风景名胜区位于四川省阿坝藏族羌族自治州南坪县境内,距离成都市400多公里,是一条纵深40余公里的山沟谷地,因四周有9个藏族村寨而得名,总面积约620平方公里,大约有52%的面积被茂密的原始森林所覆盖。成为中国唯一拥有“世界自然遗产”和“世界生物圈爱护区”两顶桂冠
21、的圣地。 Located in Nanping County of Aba Tibetan & Qiang Autonomous Prefecture in Sichuan Province, the Jiuzhaigou Valley Scenic and Historic Interest Area is a valley with the depth of more than 40km, over 400km away from Chengdu. It has become well-known for the nine surrounding Tibetan villages
22、that cover about 620km2. About 52% of the area is covered with thick, virgin forest. The Jiuzhaigou Valley Scenic and Historic Interest Area has become the only holy land to enjoy both “World Natural Heritage” and “World Biosphere Reserve” status in China. 翻译资格考试初级口译习题 历史阅历表明,亚洲各国和则利、斗则损。 As history
23、 shows, harmony benefits all Asian countries while confrontation hurts all. 亚洲崛起来之不易,联合自强才是沧桑正道。 The rise of Asia has not come easily and unity remains the best wayto build a stronger Asia. 今日,亚洲已成为全球地缘政治格局中的稳定上升板块,也是世界经济增长的高地。 Today, Asia is a rising region in the global geopolitical landscape, and
24、 is also leading world economic growth. 2022年是中国“十三五”规划的开局之年,也是中英关系“黄金时代”的开局之年。 2022 is the opening year of Chinas 13th Five Year Plan. It is also the opening year of the “Golden Era” of China-UK relations. 当前,多极化、全球化、信息化深化发展,各国利益交融、休戚与共。 In this increasingly multi-polar, globalized and digitized wo
25、rld, countries are more interdependent in their interests than ever before. 总之,我对2022年的中国发展充溢信念,对2022年的中英经贸合作充溢期盼。 All in all, I am full of confidence in Chinas development in 2022 and I am full of expectations for the China-UK business cooperation in the year ahead. 亚洲国家不愿战乱、动荡和相互敌视的历史重演,希望在和平稳定的环境
26、中一心一意谋发展。 Asian countries loathe to see a repeat of war, turmoil and mutual hostility, and are eager to focus on development in a peaceful and stable environment. 亚洲多样性确定了区域合作和一体化建设不能照搬其他地区的模式。 Due to its diversity, Asia cannot copy the model of others in seeking regional integration. 长期以来,亚洲各合作机制孜孜
27、学习他山之石,同其他地区合作机制沟通互鉴。 Over the years, Asian cooperation frameworks have looked to,engaged with and learned from those in other regions. 在看到区域合作百舸争流、方兴未艾的同时,我们也要醒悟地看到面临的困难和挑战。 While encouraged by fast progress, we should stay cool-headed at the difficulties and challenges. 中国有句古话,百尺竿头更进一步 As a Chines
28、e saying goes, “Even with great success one shouldalways try to do better”. 区域合作是完善地区治理,助力亚洲崛起的重要手段。 Regional Cooperation is an important means to improve regional governance and fuel the rise of Asia. 中国自25年前成为东盟对话伙伴以来,广泛深化地参加地区合作。 Since becoming a dialogue partner with ASEAN 25 years ago, China has seen its participation in regional cooperation grow both in breadth and depth. 本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第24页 共24页第 24 页 共 24 页第 24 页 共 24 页第 24 页 共 24 页第 24 页 共 24 页第 24 页 共 24 页第 24 页 共 24 页第 24 页 共 24 页第 24 页 共 24 页第 24 页 共 24 页第 24 页 共 24 页