《机械专业英语》PPT课件.ppt

上传人:wuy****n92 文档编号:80492929 上传时间:2023-03-23 格式:PPT 页数:22 大小:332.47KB
返回 下载 相关 举报
《机械专业英语》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共22页
《机械专业英语》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

《《机械专业英语》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《机械专业英语》PPT课件.ppt(22页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、专业英语任课教师:(工程机械教研室)任课教师:(工程机械教研室)E-mail:QQ群:群:2605824611n性质与目的性质与目的n教材与内容教材与内容n科技文体的主要特点科技文体的主要特点n如何进行科技文写作如何进行科技文写作n方法与建议方法与建议2性质:性质:n专业英语是在两年的基础英语学习之后,于第5学期开设的一门重要的专业基础课程。这样可保持英语学习的持续性,是大学英语学习之系统工程的一部分。n专业英语是专业知识和英语知识的有机结合,对于今后的工作和学习都具有重要的意义,将提供很大的帮助。3目的:目的:n培养学生在机械工程领域内用英语进行科技交流的能力。n对于大多数同学,出去后都要从

2、事机械专业,最重要的外语能力是查找、阅读和翻译英文科技文献;而读研的同学更要能书写英文摘要和论文,用英语把自己的科研成果发表。返回返回4教材与内容教材与内容n n施平主编,机械工程专业英语,第施平主编,机械工程专业英语,第6版版n n教学内容见教材目录:教学内容见教材目录:n n1,2,3,4,7,8,9,10n n13,14,15,17,18,19,245科技文体的主要特点科技文体的主要特点1.科技文体的概念与类型科技文体的概念与类型n文体就是一部分具有共同职业或兴趣的人为了实现一定的交际目的而使用的语言变体。n科技文体就是自然科学家和社会技术人员从事专业活动时使用的一种文体。n例如:6n专

3、著(Monograph);n论文集(Conference);n报纸文章(Newspaper);n期刊文章(Journal);n学位论文(Dissertation);n报告(Report);n标准(Standard);n专利(Patent);72.科技文体的主要特点科技文体的主要特点 科技文体不以语言的艺术美为追求目标,而是讲求逻辑的条理清楚和叙述的准确严密。(1)大量使用专业词汇;)大量使用专业词汇;科技文章要求概念清楚,避免含糊不清,一词多义,使用科技词汇。(2)句子较长,结构复杂。)句子较长,结构复杂。一般对长句进行语法分析,先找出一个句子必不可少的主语、谓语部分。然后找出连接词,明确修饰

4、和被修饰的关系。8科技英语的句子特点:科技英语的句子特点:1)逻辑联系语。一般出现在句子,句群,段落之间,当句子较长时句子中间也有。n列举:first,second,begin with,next n增补:and,and also,in addition,futher more n转折或对比:but,yet,in fact n原因或结果:hence,for the reason,as a resultn解释:that is to sayn总结:in all,in conclusion。92)多重复句:句子中套句子,形成多个层次。因为科技文章要能严谨的表达复杂的思想,如果分成几个句子,可能影响到

5、句子间的密切联系。句子之间有两种基本关系,n并列,n主从。103)名词化是英语科技文体中一个非常常见的现象。把动词变成含有动作意义的名词。这样做的结果使句子变得简练,一个句子可以容纳更多的名词短语来表达更复杂的思想。名词化既是句子的简化手段,又是句子的复杂化手段。nto move the air the motion of air;nto apply force-the application of force;nto translation Chinese to English the translation of Chinese to English114)动词的非限定形式动词不定式;分词

6、;独立分词结构(介词有自己的逻辑主语,介词+宾语+分词定语,with their doors shut);125)频繁使用被动语态 Attention must be paid to the working temputer of the machine.返回返回133.科技英语的翻译技巧科技英语的翻译技巧科技英语由于题材内容和使用方式的特殊性,形成了语音、词汇、语法方面的特点,其语言注重科学性、逻辑性和严密性。翻译时应注意以下几点:n1)较少运用修辞手法,注重事实和逻辑。n2)技术概念明确清楚,逻辑关系清晰突出。n3)内容正确,数据精确精密。n4)符合技术与表达习惯,文字简洁明了。n5)要结合上下文,推敲词义,辨明语法关系,深刻理解原文所涉及的事物。14建议:建议:n来上课n认真听n用心记返回返回15

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁