汉英句子对比、文化对比.ppt

上传人:wuy****n92 文档编号:80489089 上传时间:2023-03-23 格式:PPT 页数:26 大小:3.40MB
返回 下载 相关 举报
汉英句子对比、文化对比.ppt_第1页
第1页 / 共26页
汉英句子对比、文化对比.ppt_第2页
第2页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述

《汉英句子对比、文化对比.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英句子对比、文化对比.ppt(26页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、A Course in ChineseEnglish Translation第一章第一章 汉英语言对比汉英语言对比第一节 汉英词汇对比第二节 汉英句子对比第三节 汉英语体风格对比第四节 汉英节奏特点以及对语言的影响汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接词,所以句法结构形式短小精悍。英语重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。在翻译的过程中,要牢记意合与形合的差别,并且根据各自语言需要,在转换时灵活处理。汉语意合句转变成英语形合句方法:汉语意合句转变成英语形合句方法:一、使用语法手段一、使用语法手段二、使用介词二、使用介词

2、三、使用关系词和连接词三、使用关系词和连接词四、形合手段的综合使用四、形合手段的综合使用一、使用语法手段汉语句子在表词达意时,很少有形态变化形式(包括时态、语态、语气的变化,或主谓保持一致等),或者有的时候形态变化不如英语那样明显。这也是汉语意合的一个突出表现。而译成英语时,考虑到英语形合的特点,需要进行形态、时态和词形的变化,要在性、数、格、人称等方面保持一致。如:1.冬天是研究树木生长的最好季节,虽然树叶落了,树枝光冬天是研究树木生长的最好季节,虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美的。了,但树木本身却是美的。Winter is the best season to study the

3、growth process of the tree.Although the leaves are gone and the branches are bare,the trees themselves are beautiful.汉语原句中并无单复数的明显表现。译成英语时,要考虑人称和数保持一致的原则。从英语译文中可以看到错落有致的形态变化,使得译文很有节奏美感。2.从从19001900年年八八国国联联军军占占领领北北京京,中中华华民民族族蒙蒙受受巨巨大大屈屈辱辱,国国家家濒濒临临灭灭亡亡边边缘缘,到到20002000年年中中国国在在社社会会主主义义基基础础上上进进入入小小康康,大踏步走向

4、繁荣富强,是中国发生翻天覆地变化的大踏步走向繁荣富强,是中国发生翻天覆地变化的100100年。年。Earth-shaking changes have taken place in China over the past century from 1900 when the Eight-Power Allied Forces occupied Beijing,subjecting the Chinese nation to great humiliation and bringing the country to the verge of subjugation,to the year 200

5、0 when China will enjoy a fairly comfortable life on the basis of socialism and make big strides towards the goal of being prosperous and strong.汉语中没有时态的曲折变化,而是要依靠词汇手段和上下文来表明某件事发生是在过去、现在、还是将来,是已经完成、还是正在进行。英语中则用动词的曲折变化来表示各种时态特征。3.今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。(朱自清荷塘月色)Tonight I sat in the

6、yard enjoying the cool of evening.I suddently thought of the Lotus Pond I passed every day:It must surely look different now in the light of the full moon.(D波拉德 译)Tonight,when I was sitting in the yard enjoying the cool,it occurred to me that the Lotus Pond,which I pass by every day,must assume quit

7、e a different look in such a moonlight night.(朱纯深 译)“日日走过的荷塘”,译为过去时,是回忆内容的一部分;译为一般现在时,似乎令读者也融入文章之中,如同身临其境一般。二、使用介词汉语句子常常不用或省略介词,而介词却是英语里最活跃的词类之一,是连接句子最重要的手段。汉译英时,应注意这一特点。二二十十岁岁的的时时候候,我我想想出出名名要要乘乘早早,一一个个人人到到了了三三十十岁岁还还籍籍籍籍无无名名那那还还活活个个什什么么劲劲儿儿啊啊?三三十十岁岁以以后后,名名是是不不指指望望了了,只是希望四十岁的时候能像我老板一样有钱。只是希望四十岁的时候能像我

8、老板一样有钱。At the age of twenty,its better to be famous before its too late,I believed.What would be the spice of life for a person deserted by fame when approaching thirty?After thirty,fame seems still beyond reach,yet being as rich as my boss at forty becomes my new dream.三、使用关系词和连接词关系词包括关系代词、关系副词、连接代

9、词和连接副词,如who,whom,whose,which,what,when,where,why,how等。连接词包括并列连词和从属连词,如and,or,but,yet,so,however,as well as及when,while,as,since,until,lest(免得,唯恐)等。汉语少用甚至不用这类词,句子之间的语法关系和逻辑联系注重隐性连贯(implicit coherence)。而英语却离不开这些关系词和连接词,注重显性衔接(explicit cohesion)。若是省去了这类联系词,表达的意思则让人无法理解。例如:1.吃苦在前,享乐在后吃苦在前,享乐在后。Be the fir

10、st to bear hardships and the last to enjoy comforts.(通过连接词“and”使得两个分句的并列关系更加明显。)2.知知己己知知彼彼,百百战战不不殆殆;不不知知己己而而知知彼彼,一一胜胜一一负负;不不知己不知彼,每战必殆。知己不知彼,每战必殆。古汉语的句子基本都是隐性连贯的意合句,若将其中隐含、省略、模糊的东西补上,应标记为:“(若)知己(又)知彼,(则)百战不殆;(若)不知己而知彼,(则)(将)一胜(及)一负;(若)不知己(又)不知彼,(则)每战(将)必殆。”You can fight a hundred battles without def

11、eat if you know the enemy as well as yourself.You will win one battle and lose one battle if you know yourself,but leave yourself in the dark about the enemy.You will lose every battle if you leave both the enemy and yourself in the dark.首先要理清汉语句子之间的逻辑关系;选用补充法,先将汉语中隐含的东西填上去,进行意义上、语法上的“填空”,这样比较方便,且不易

12、出错。四、形合手段的综合运用具体翻译过程中,意合转化为形合的手段使综合运用的。1.我买了5本书,一共30元钱,拿回家一看,都是半旧半新的。我买了5本书,(书书)一共30元钱,(我我)拿回家一看,(书书)都是半旧半新的。I bought 5 books which cost me 30 yuan.When I took them back home I found they were just half new.1.有饭大家吃。有饭大家吃。2.会议即将开始,快把材料交给我。会议即将开始,快把材料交给我。3.聪明一世,糊涂一时。聪明一世,糊涂一时。4.你今天明天都可以来。你今天明天都可以来。5.我

13、们为取得的进步感到自豪。我们为取得的进步感到自豪。6.他说得太好了,说得都相信他是无辜的了。他说得太好了,说得都相信他是无辜的了。7.前些天小李还郁郁寡欢,今天看上去却是一脸的幸福。前些天小李还郁郁寡欢,今天看上去却是一脸的幸福。8.他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。9.电流可以把动力传送到很远的地方,其消耗几乎可以忽略不计。电流可以把动力传送到很远的地方,其消耗几乎可以忽略不计。10.把小孩冻坏了,我们怎么向他的母亲交代?把小孩冻坏了,我们怎么向他的母亲交代?11.他说得太快,我们不能理解他的意思。他说得太

14、快,我们不能理解他的意思。12.总之,前途是光明的,道路是曲折的。总之,前途是光明的,道路是曲折的。13.他天天练习开车,很快就学会了。他天天练习开车,很快就学会了。14.在在非非洲洲,我我遇遇到到一一个个小小孩孩,他他哭哭得得伤伤心心极极了了,我我问问他他时时,他他说说他他饿饿了了,两天没有吃饭了。两天没有吃饭了。15.月月亮亮渐渐渐渐地地升升高高了了,墙墙外外马马路路上上孩孩子子们们的的欢欢笑笑,已已经经听听不不见见了了;妻妻在在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌,我悄悄地披了大衫,带上门出去。屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌,我悄悄地披了大衫,带上门出去。注意汉语意合和英语形合的转化1.有

15、饭大家吃。有饭大家吃。Let everybody share the food if there is any.2.会议即将开始,快把材料交给我。会议即将开始,快把材料交给我。Because the meeting will begin,you should hand in the material to me soon.3.聪明一世,糊涂一时。聪明一世,糊涂一时。Smart as a rule,but this time a fool.4.你今天明天都可以来。你今天明天都可以来。You can come today or tomorrow.5.我们为取得的进步感到自豪。我们为取得的进步感到自

16、豪。We are proud of the progress we have made.6.他说得太好了,说得都相信他是无辜的了。他说得太好了,说得都相信他是无辜的了。He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.7.前些天小李还郁郁寡欢,今天看上去却是一脸的幸福。前些天小李还郁郁寡欢,今天看上去却是一脸的幸福。Xiao Li was in blue the other day but is happy enough today.8.他他有有一一种种令令人人难难堪堪的的习习惯惯:一一会会儿儿一一个个看看法法,自自相

17、相矛矛盾盾,变化无常。变化无常。He had a disgusting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.9.电电流流可可以以把把动动力力传传送送到到很很远远的的地地方方,其其消消耗耗几几乎乎可可以以忽忽略略不计。不计。Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss if it is carried by an electric current.10.把小孩冻坏了,我们怎么向他的母亲交代?把小孩冻坏

18、了,我们怎么向他的母亲交代?If the child catches a chill,what are we going to say to its mother?11.他说得太快,我们不能理解他的意思。他说得太快,我们不能理解他的意思。He spoke so rapidly that we could not clearly understand him.12.总之,前途是光明的,道路是曲折的。总之,前途是光明的,道路是曲折的。In a word,the prospect is bright but the road has twists and turns.13.他天天练习开车,很快就学会

19、了。他天天练习开车,很快就学会了。He soon learnt how to drive because he practiced every day.14.在在非非洲洲,我我遇遇到到一一个个小小孩孩,他他哭哭得得伤伤心心极极了了,我我问问他他时时,他说他饿了,两天没有吃饭了。他说他饿了,两天没有吃饭了。In Africa I met a boy,who was crying as if his heart would break and said,when I spoke to him,that he was hungry because he had no food for two day

20、s.15.月月亮亮渐渐渐渐地地升升高高了了,墙墙外外马马路路上上孩孩子子们们的的欢欢笑笑,已已经经听听不不见见了了;妻妻在在屋屋里里拍拍着着闰闰儿儿,迷迷迷迷糊糊糊糊地地哼哼着着眠眠歌歌,我我悄悄悄地披了大衫,带上门出去。悄地披了大衫,带上门出去。A full moon was rising high in the sky;the laughter of children playing outside had died away;in the room,my wife was patting the son,Run-er,sleepily humming a cradlesong.Shrug

21、ging on an overcoat,quietly,I made my way out,closing the door behind me.披上衣服:drape:1.to cover or decorate something with folds of cloth用布披、盖、装饰;2.to let something hang or lie somewhere loosely将某物随便地挂放在某处drape sth over/aroundshuffle:穿上或脱下衣服(笨手笨脚地)throw:shrug(the vivid one)汉英句子对比一、语义型句子和语法型句子语义型句子和语法

22、型句子二、“话题-说明”结构与“主语-谓语”结构三、“板块”或结构与“多枝共干”结构四、“左分支”结构与“右分支”结构 王治奎大学汉英翻译教程请参阅教材!百家争鸣二、“话题话题-说明说明”结构与结构与“主语主语-谓语谓语”结构结构汉语句子的“话题”与“说明”是从句子顺序上说的。“话题”是说话人想要说明的对象,总是放在句子开头处。如果语言环境或上下文能暗示话题,也可能省略不提。“说明”部分位于话题之后,对话题进行说明、解释或质疑。“说明”部分与“话题”部分不存在一致关系。“说明”可以是一个名词或动词,也可以是一连串的名词短语或连动结构,还可以由形容词及各种词组充当,对结尾没有限制,可长可短,视语

23、义而定。汉语的连动句典型地反映出话题的后面一长串说明的特点(因为凡与话题有关的内容都可放在后面对其进行说明),这与英语句子一个主语和一个谓语相一致的结构大不相同。例如:有个叫毛满珠的哑巴姑娘,翻过几重山来找王斌,痛苦地做着各种手势,要求得到帮助。TherewasadumbgirlcalledMaoManzhu,whotravelledoverrangesofmountainstocometoWangBin.With variouspainfulgestures,shebeggedforWangshelp.三、三、“板块板块”或结构与或结构与“多枝共干多枝共干”结结构构由于汉语的“意合”特点,有

24、些汉语句子的内部成分常常一一罗列,呈现并排式结构,外形上没主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记。有人形象地把这种句子称为“板板块块”式式结结构构,也有人称为“竹节竹节”式结构式结构。与汉语相比,英语句子的“主谓结构”为句子主干,其他成分则通过各种连带附加关系附着在这条主干上,犹如树树枝枝与与树树干干的的关关系系。人们把英语句子的这种结构称作“多枝共干多枝共干”型。型。例如:话说天下大势,分久必合,合久必分。话说天下大势,分久必合,合久必分。They say the momentum of history was ever thus:the empire,long divided,must un

25、ite;long united,must divide.原文用逗号分隔的小句表面上呈并列关系,到了英文里都变成了主从关系。Momentum:the ability to keep increasing,developing,or being more successful;动力,势头The force that akes a moving object keep moving使运动物体继续运动的冲力,推力,动力下面的句子在翻译时需要在英文句中增加表示逻辑关系的词语,使原文隐含的语义关系显现出来。试译:1.跑得了和尚跑不了庙跑得了和尚跑不了庙。The monk may run away,but

26、the temple wons run with him.2.你死了我去当和尚。你死了我去当和尚。If you died,I would go and become a monk.3.他不去我去。他不去我去。I would like to go if he wouldnt go.4.他不去我也去。他不去我也去。Id go there even if he wouldnt go with me.5.他不去我才去。他不去我才去。Id go there only if he wont.6.知人知面不知心。知人知面不知心。A mans face one can know,but not his hea

27、rt.7.人穷志短。人穷志短。When a man is poor his ambition is not far-reaching.Poverty stifles ambition.stifle:to stop something from happening or developing8.人穷志不短。人穷志不短。Though one is poor,he has high aspirations.One may be poor,but with lofty ideas.9.人有脸,树有皮。人有脸,树有皮。The face is as important to a man as the ba

28、rk树皮 to a tree.10.人不犯我,我不犯人。人不犯我,我不犯人。We will not attack unless we are attacked.四、四、“左分支左分支”结构与结构与“右分支右分支”结构结构汉语句子的语序一般以思维的顺序自然展开,而中国人的思维模式基本上是首先考虑事物的环境和外围因素,然后考虑具体事物或中心事件。西方人的思维模式正相反,首先考虑中心事物,然后才加上外围因素。这种中西思维方式的差异,表现到句子结构上,就是汉语中的状语总放在谓语或句子主体前边,定语无论长短,都置于中心词之前,形成“左分支”left-branching结构。英语句式正相反。英语的定语成分

29、除单词外,多数都置于中心词之后。多数英语状语的正常位置也是置于主干成分之后,由此形成了英语的“右分支”right-branching结构。句首开放性(左分支)句首开放性(左分支)对。不对。他不对。我认为他不对。我告诉过你我认为他不对。我明明告诉过你我认为他不对。我开会时明明告诉过你我认为他不对。我昨天开会时明明告诉过你我认为他不对。句尾开放性(右分支)句尾开放性(右分支)He is reading.He is reading a book.He is reading a book written by Mark Twain.He is reading a book written by Mar

30、k Twain in the reading-room.He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room on the second floor of our library.He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room on the second floor of our library which has just opened.前重心与后重心前重心与后重心英语句子和汉语句子的重心一般都落在结果、结论、假设或事实上;但是重心的位置不同:

31、英语句子一般时前重心;汉语句子一般是后重心。We work ourselves into ecstasy over the two superpowers treaty limiting the number of anti-ballistic missile systems that they may retain and their agreement on limitations on strategic offensive weapons.两个超级大国签订了条约,限制各自可保留的反弹道导弹系统数目,同时达成协议,限制进攻性战略武器,我们对此感到十分高兴。生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.Exercises:

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁