《lecture3科技英语的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《lecture3科技英语的翻译.ppt(44页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、 Lecture 3Translation of English for Science and Technology (EST)科技英语科技英语(English for Science and Technology,简称,简称EST)是从事科学技术活动时是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体所使用的英语,是英语的一种变体(科技文体科技文体)。科技英语自科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。I.科技英语的文体特点科技英语的文体特点 科技英语由于其内容、使用域和语篇功能
2、的科技英语由于其内容、使用域和语篇功能的特殊性,也由于科技工作者长期以来的语言使用特殊性,也由于科技工作者长期以来的语言使用习惯,形成了自身的一些特点,使其在许多方面习惯,形成了自身的一些特点,使其在许多方面有别于日常英语、文学英语等语体。这些特点主有别于日常英语、文学英语等语体。这些特点主要表现在词汇和句法两个层面上:要表现在词汇和句法两个层面上:1 1、词汇层面、词汇层面、词汇层面、词汇层面 (1 1)专业术语多。这些专业术语的特点是:专业术语多。这些专业术语的特点是:专业术语多。这些专业术语的特点是:专业术语多。这些专业术语的特点是:a.a.词形较长,大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词
3、词形较长,大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词词形较长,大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词词形较长,大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀。根、词缀。根、词缀。根、词缀。如:如:如:如:nucleonics(nucleonics(核子学核子学核子学核子学),semisomnus(semisomnus(半昏迷半昏迷半昏迷半昏迷),excoriation(excoriation(表皮脱落表皮脱落表皮脱落表皮脱落)等。等。等。等。b.b.多复合词。人们常常通过各种构词方法创造出一些复多复合词。人们常常通过各种构词方法创造出一些复多复合词。人们常常通过各种构词方法创造出一些复多复合词。人们常常
4、通过各种构词方法创造出一些复合词来表示科技发展中出现的新事物,合词来表示科技发展中出现的新事物,合词来表示科技发展中出现的新事物,合词来表示科技发展中出现的新事物,如如如如radiophotography(radiophotography(无线电传真无线电传真无线电传真无线电传真),c.c.多缩略词。为使用便利和节省时间,科技英语同经多缩略词。为使用便利和节省时间,科技英语同经多缩略词。为使用便利和节省时间,科技英语同经多缩略词。为使用便利和节省时间,科技英语同经贸英语一样,也有许多缩略词,贸英语一样,也有许多缩略词,贸英语一样,也有许多缩略词,贸英语一样,也有许多缩略词,FM(frequen
5、cy modulation FM(frequency modulation调频调频调频调频)(2)准专业术语和词汇多。准专业词汇指的准专业术语和词汇多。准专业词汇指的是那些在不同学科中都存在但意义所指不同的词是那些在不同学科中都存在但意义所指不同的词汇,其中有相当数量的词汇属于普通常用词汇。汇,其中有相当数量的词汇属于普通常用词汇。如如frame一词在日常英语中指一词在日常英语中指框架框架,而在机械,而在机械原理中指原理中指机架机架,在电讯技术中又作,在电讯技术中又作帧帧或或镜镜头头解;解;normal在化学中指在化学中指中性的中性的、当量的当量的和和标准标准浓度浓度,在数学上指在数学上指垂直
6、的垂直的、法线的法线的和和法线法线,在生理上又指在生理上又指不受感染的不受感染的;transmission在无线电工程学中指在无线电工程学中指发射发射,在机,在机械学中指械学中指传动传动、变速变速,在物理学中指,在物理学中指透射透射,而在医学中又指,而在医学中又指遗传遗传。2、句法层面句法层面(1)多名词化结构。为使行文简洁,科技多名词化结构。为使行文简洁,科技英语中多用表示动作或状态的抽象名词或起名词英语中多用表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的功用的V-ing形式以及名词短语结构。形式以及名词短语结构。如如computer programming teaching device manu
7、al(计算机程序编制教学装置手册计算机程序编制教学装置手册),the generation of heat by friction(摩擦生热摩擦生热)等。等。总之,科技英语以客观事物为中心,即所谓的总之,科技英语以客观事物为中心,即所谓的object-centered或或concept-centered。(2)多用长句和逻辑关联词多用长句和逻辑关联词(logic connectors)常常使用一些含有许多短语和分句的长句,同时常常使用一些含有许多短语和分句的长句,同时还常使用许多逻辑关联词,如还常使用许多逻辑关联词,如hence,consequently,accordingly,then,ho
8、wever,but,yet,also,on the contrary,as a result,furthermore,finally,in short等,以使行文逻等,以使行文逻辑关系清楚、层次条理分明。辑关系清楚、层次条理分明。(3)多用一般现在时和完成时。多用一般现在时和完成时。这两种时态之所以在科技英语中常见,是因为前这两种时态之所以在科技英语中常见,是因为前者可以较好地表现文章内容的无时间性,说明文者可以较好地表现文章内容的无时间性,说明文章中的科学定义、定理、公式不受时间限制,任章中的科学定义、定理、公式不受时间限制,任何时候都成立;后者则多用来表述已经发现或获何时候都成立;后者则多
9、用来表述已经发现或获得的研究成果。得的研究成果。(4 4)多被动语态。多被动语态。多被动语态。多被动语态。英语中的被动语态要比汉语中的多,在各种文体中都是英语中的被动语态要比汉语中的多,在各种文体中都是英语中的被动语态要比汉语中的多,在各种文体中都是英语中的被动语态要比汉语中的多,在各种文体中都是这样,在科技英语中尤为突出。国外有学者统计,在物这样,在科技英语中尤为突出。国外有学者统计,在物这样,在科技英语中尤为突出。国外有学者统计,在物这样,在科技英语中尤为突出。国外有学者统计,在物理、化学、工程类教科书里,全部限定动词中至少有三理、化学、工程类教科书里,全部限定动词中至少有三理、化学、工程
10、类教科书里,全部限定动词中至少有三理、化学、工程类教科书里,全部限定动词中至少有三分之一用被动语态,著名语言学家分之一用被动语态,著名语言学家分之一用被动语态,著名语言学家分之一用被动语态,著名语言学家QuirkQuirk曾说科技英语曾说科技英语曾说科技英语曾说科技英语中被动语态的使用率要比主动态高出十多倍。科技英语中被动语态的使用率要比主动态高出十多倍。科技英语中被动语态的使用率要比主动态高出十多倍。科技英语中被动语态的使用率要比主动态高出十多倍。科技英语的语旨是要阐述客观事物的本质特征,描述其发生、发的语旨是要阐述客观事物的本质特征,描述其发生、发的语旨是要阐述客观事物的本质特征,描述其发
11、生、发的语旨是要阐述客观事物的本质特征,描述其发生、发展及变化过程,表述客观事物间的联系,所以它的主体展及变化过程,表述客观事物间的联系,所以它的主体展及变化过程,表述客观事物间的联系,所以它的主体展及变化过程,表述客观事物间的联系,所以它的主体通常是客观事物或自然现象,这样一来,被动语态也就通常是客观事物或自然现象,这样一来,被动语态也就通常是客观事物或自然现象,这样一来,被动语态也就通常是客观事物或自然现象,这样一来,被动语态也就得以大量使用。得以大量使用。得以大量使用。得以大量使用。(5 5)先行先行先行先行it it结构多。结构多。结构多。结构多。将较长的主语从句放到句末而用形式主语将
12、较长的主语从句放到句末而用形式主语将较长的主语从句放到句末而用形式主语将较长的主语从句放到句末而用形式主语it it来引导句子,来引导句子,来引导句子,来引导句子,可以避免句子结构上的头重脚轻,也使行文更加凝重平可以避免句子结构上的头重脚轻,也使行文更加凝重平可以避免句子结构上的头重脚轻,也使行文更加凝重平可以避免句子结构上的头重脚轻,也使行文更加凝重平稳,符合科技英语的总体风格。稳,符合科技英语的总体风格。稳,符合科技英语的总体风格。稳,符合科技英语的总体风格。(6)介词词组连用多。为了较为简练地反映介词词组连用多。为了较为简练地反映各事物各事物(即各句子成分即各句子成分)之间的时空、所属、
13、因果之间的时空、所属、因果等逻辑关系,科技英语中介词词组等逻辑关系,科技英语中介词词组(短语短语)连用较连用较多。例如:多。例如:The action of air on an airplane in flight at low altitude is greater than that at high altitude.空气对于低空飞行飞机的作用力大于高空飞空气对于低空飞行飞机的作用力大于高空飞行的飞机。行的飞机。III.III.翻译技巧翻译技巧翻译技巧翻译技巧1 1、英语名词化结构与汉语动词的转换、英语名词化结构与汉语动词的转换、英语名词化结构与汉语动词的转换、英语名词化结构与汉语动词的转
14、换1 1、1.contrastive study of English and Chinese in 1.contrastive study of English and Chinese in usage of verbs:usage of verbs:static(E)vs dynamic(C)static(E)vs dynamic(C)noun-prominent(E)vs verb-prominent(C)noun-prominent(E)vs verb-prominent(C)1 1、2the translation method of conversion to 2the trans
15、lation method of conversion to verbs:verbs:1.2.1 n-v1.2.1 n-v eg:(1)The growing eg:(1)The growing awarenessawareness of millions of of millions of people of their intolerable condition of life had people of their intolerable condition of life had promoted them to revote.promoted them to revote.千百万人民
16、意识到自己的生活条件不堪忍受千百万人民意识到自己的生活条件不堪忍受千百万人民意识到自己的生活条件不堪忍受千百万人民意识到自己的生活条件不堪忍受,这促使这促使这促使这促使他们起来反抗他们起来反抗他们起来反抗他们起来反抗.(2)Vietnamese War is a drain on American resources.越南战争不断消耗美国的资源。越南战争不断消耗美国的资源。(3)My suggestion is that he should quit smoking at once.我建议他立即戒烟。我建议他立即戒烟。(4)I was so grateful to my father for
17、his continuous encouragement during my childhood.我非常感激我的父亲,因为在我小时侯他总是我非常感激我的父亲,因为在我小时侯他总是不断地鼓励我。不断地鼓励我。(5)Starvation was a remote threat.人们一时还不会饿死。人们一时还不会饿死。(6)He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies,of whose beauty he had heard much.几位年轻小姐的美貌他耳闻已久,一直希望得以几位年轻小姐的美貌他耳
18、闻已久,一直希望得以一睹芳容。一睹芳容。(7)The pupil is a good writer.这个小学生文章写得不错。这个小学生文章写得不错。(8)The old hunter is a good skier.这位老猎人滑雪滑得好这位老猎人滑雪滑得好.(9 9)You must be a very badYou must be a very bad learner learner,or else you,or else you must be a very bad teacher.must be a very bad teacher.你一定很不会学,要不就是找了个很不会教的人。你一定很不
19、会学,要不就是找了个很不会教的人。你一定很不会学,要不就是找了个很不会教的人。你一定很不会学,要不就是找了个很不会教的人。(10)He is the(10)He is the murderer murderer of his boss.of his boss.他谋杀了他的老板他谋杀了他的老板他谋杀了他的老板他谋杀了他的老板.(11)He had been the(11)He had been the ruler ruler of that region for as of that region for as long as 20 years.long as 20 years.他统治了那个地区
20、长达二十年。他统治了那个地区长达二十年。他统治了那个地区长达二十年。他统治了那个地区长达二十年。(1212)Without knowing howWithout knowing how,captain Dobbin captain Dobbin found himself the found himself the promoter,arranger,and promoter,arranger,and manager manager of the match between Gorge Osborne of the match between Gorge Osborne and Amelia.
21、(W.M.Thackery)and Amelia.(W.M.Thackery)都宾上尉胡里糊涂地就开始拉拢说合,安排调摆,一都宾上尉胡里糊涂地就开始拉拢说合,安排调摆,一都宾上尉胡里糊涂地就开始拉拢说合,安排调摆,一都宾上尉胡里糊涂地就开始拉拢说合,安排调摆,一手操办起乔治和爱米丽娅的这桩婚事。手操办起乔治和爱米丽娅的这桩婚事。手操办起乔治和爱米丽娅的这桩婚事。手操办起乔治和爱米丽娅的这桩婚事。2.2 prep-v eg:(1)Millions of the people in the mountains areas finally off poverty.千百万山区人民摆脱了贫穷。千百万山区
22、人民摆脱了贫穷。(2)What are you after?你追求什么你追求什么?(3)The people are with him.人民拥护他。人民拥护他。(4)You cant imagine how angry he was at the news.你不知道他听到这个消息有多生气。你不知道他听到这个消息有多生气。2.3 adj.-v (1)It was a very informative meeting.会上透漏了许多信息。会上透漏了许多信息。(2)The couple is fond of modern music.这对夫妇喜欢现代音乐。这对夫妇喜欢现代音乐。2.4.adj.-v
23、Open the door and let me in.请开门让我进来请开门让我进来.Exercise of Conversion in translaiton:He is a jovial giant,with a huge appitite for food,drink and women.他生性乐观,身形魁梧,他生性乐观,身形魁梧,贪吃贪杯又贪色贪吃贪杯又贪色。“Coming!”Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.“来了!来了!”她转身蹦
24、着跳着跑了,她转身蹦着跳着跑了,越过越过草地,草地,跑跑上上小径,小径,跨上跨上台阶,台阶,穿过穿过阳台,阳台,进了进了门廊。门廊。他倒是他倒是不抽烟不抽烟,可他父亲却,可他父亲却一支接一支地抽一支接一支地抽。He is no smoker,but his father is a chain smoker.The beauty of the scenery baffels description.景色之美,笔墨景色之美,笔墨难以形容难以形容。2.2.长句的翻译长句的翻译长句的翻译长句的翻译长句分析的方法长句分析的方法长句分析的方法长句分析的方法 在进行长句分析时,首先要吃透原文,分析句子结构,
25、在进行长句分析时,首先要吃透原文,分析句子结构,在进行长句分析时,首先要吃透原文,分析句子结构,在进行长句分析时,首先要吃透原文,分析句子结构,弄清语法关系。而对一个句子做结构分析,通常可采弄清语法关系。而对一个句子做结构分析,通常可采弄清语法关系。而对一个句子做结构分析,通常可采弄清语法关系。而对一个句子做结构分析,通常可采取下列步骤:通读全句,确定句子的种类取下列步骤:通读全句,确定句子的种类取下列步骤:通读全句,确定句子的种类取下列步骤:通读全句,确定句子的种类-简单句或简单句或简单句或简单句或复合句。复合句。复合句。复合句。在简单句的情况下,先找出句子的主要成分在简单句的情况下,先找出
26、句子的主要成分在简单句的情况下,先找出句子的主要成分在简单句的情况下,先找出句子的主要成分-主语、谓主语、谓主语、谓主语、谓语,并进一步判明句中其余部分的语法成分语,并进一步判明句中其余部分的语法成分语,并进一步判明句中其余部分的语法成分语,并进一步判明句中其余部分的语法成分-宾语、定宾语、定宾语、定宾语、定语、状语、补足语、同位语、插入语等。语、状语、补足语、同位语、插入语等。语、状语、补足语、同位语、插入语等。语、状语、补足语、同位语、插入语等。如为复合句,则应先找出主句,然后再确定各个从句的如为复合句,则应先找出主句,然后再确定各个从句的如为复合句,则应先找出主句,然后再确定各个从句的如
27、为复合句,则应先找出主句,然后再确定各个从句的性质及其作用,判明各从句之间的关系性质及其作用,判明各从句之间的关系性质及其作用,判明各从句之间的关系性质及其作用,判明各从句之间的关系-并列关系或从并列关系或从并列关系或从并列关系或从属关系,并对各成分进行层次分析。属关系,并对各成分进行层次分析。属关系,并对各成分进行层次分析。属关系,并对各成分进行层次分析。1、简单句的分析。、简单句的分析。一个简单句中只有一个主语和谓语,主谓结构是一个简单句中只有一个主语和谓语,主谓结构是句子的骨干;其它的句子成分,如定语、状语、句子的骨干;其它的句子成分,如定语、状语、补语等,则是生长在这个骨干上的次要成分
28、。因补语等,则是生长在这个骨干上的次要成分。因此,在分析简单句时,应首先找出主语和谓语,此,在分析简单句时,应首先找出主语和谓语,再确定其它成分跟主语和谓语之间的关系以及各再确定其它成分跟主语和谓语之间的关系以及各次要成分之间的关系。在把原文的意思彻底弄清次要成分之间的关系。在把原文的意思彻底弄清楚之后,再来考虑如何用中文进行表达。楚之后,再来考虑如何用中文进行表达。1 1、简单句的分析。、简单句的分析。、简单句的分析。、简单句的分析。例如:例如:例如:例如:In order to understand the operation of a In order to understand the
29、 operation of a transistor,it is first necessary to be familiar with transistor,it is first necessary to be familiar with the mechanism of chargethe mechanism of charge(电荷)(电荷)(电荷)(电荷)transfer across transfer across a junctiona junction(结)(结)(结)(结)formed between a piece of n-type formed between a pi
30、ece of n-type semi-conductorsemi-conductor(半导体)(半导体)(半导体)(半导体)and a piece of P-type and a piece of P-type semi-conductor.semi-conductor.分析:在这个句子中。分析:在这个句子中。分析:在这个句子中。分析:在这个句子中。It It是句子的形式主语,真正的主是句子的形式主语,真正的主是句子的形式主语,真正的主是句子的形式主语,真正的主语是语是语是语是to be familiar with the mechanismto be familiar with the me
31、chanism;is is necessarynecessary是谓语。是谓语。是谓语。是谓语。of charge transfer across a of charge transfer across a junctionjunction是个介词短语,作是个介词短语,作是个介词短语,作是个介词短语,作mechanismmechanism的定语;的定语;的定语;的定语;formedformed是过去分词,作是过去分词,作是过去分词,作是过去分词,作junctionjunction的定语;的定语;的定语;的定语;between a between a piece of n-type semi-c
32、onductor piece of n-type semi-conductor 是介词短语,作是介词短语,作是介词短语,作是介词短语,作formedformed的状语。的状语。的状语。的状语。In order totransistorIn order totransistor是个目的状语,是个目的状语,是个目的状语,是个目的状语,修饰全句。修饰全句。修饰全句。修饰全句。这个句子有三层意思:这个句子有三层意思:这个句子有三层意思:这个句子有三层意思:为了理解晶体管的工作原理;为了理解晶体管的工作原理;为了理解晶体管的工作原理;为了理解晶体管的工作原理;首先必须熟悉电荷越过结的机理;首先必须熟悉电
33、荷越过结的机理;首先必须熟悉电荷越过结的机理;首先必须熟悉电荷越过结的机理;结是在一块结是在一块结是在一块结是在一块N N型型型型半导体材料和一块半导体材料和一块半导体材料和一块半导体材料和一块P P型半导体材料之间形成的。型半导体材料之间形成的。型半导体材料之间形成的。型半导体材料之间形成的。2.2长句的翻译技巧长句的翻译技巧 长句的翻译有各种方法。最主要的有顺译法、逆长句的翻译有各种方法。最主要的有顺译法、逆译法、分译法等。现分别举例说明如下:译法、分译法等。现分别举例说明如下:顺译法。有些长句的内容安排与汉语的安排与顺译法。有些长句的内容安排与汉语的安排与汉语的习惯大体相同,翻译时,基本
34、可按原文语汉语的习惯大体相同,翻译时,基本可按原文语序依次译出,而无须做太大的调整变通。这种译序依次译出,而无须做太大的调整变通。这种译法叫顺译法。法叫顺译法。Eg:Eg:(1 1)Although she had long lost the blue-eyed,Although she had long lost the blue-eyed,flower-like charm,the cool slim purity of face and flower-like charm,the cool slim purity of face and form,the apple blossom co
35、loring form,the apple blossom coloring(2 2)which had which had so swiftly and oddly affected Ashurt twenty-six so swiftly and oddly affected Ashurt twenty-six years ago,years ago,(3 3)she was still at forty-three a she was still at forty-three a comely and faithful companion,comely and faithful comp
36、anion,(4 4)whose whose cheeks seemed faintly mottled,cheeks seemed faintly mottled,(5 5)and whose and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness.grey-blue eyes had acquired a certain fullness.虽说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力,也虽说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力,也虽说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力,也虽说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力,也失掉
37、了她脸儿和身段的那种冰清玉洁、苗条多姿的气质失掉了她脸儿和身段的那种冰清玉洁、苗条多姿的气质失掉了她脸儿和身段的那种冰清玉洁、苗条多姿的气质失掉了她脸儿和身段的那种冰清玉洁、苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色和那苹果花似的颜色和那苹果花似的颜色和那苹果花似的颜色二十六年前这种花容月貌曾那二十六年前这种花容月貌曾那二十六年前这种花容月貌曾那二十六年前这种花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过爱设斯特样迅速而奇妙地影响过爱设斯特样迅速而奇妙地影响过爱设斯特样迅速而奇妙地影响过爱设斯特那么在四十三岁的那么在四十三岁的那么在四十三岁的那么在四十三岁的今天,今天,今天,今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过两颊
38、有点她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过两颊有点她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过两颊有点她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过两颊有点儿淡淡的斑驳,而灰蓝色的眼睛也已经有点儿饱满了。儿淡淡的斑驳,而灰蓝色的眼睛也已经有点儿饱满了。儿淡淡的斑驳,而灰蓝色的眼睛也已经有点儿饱满了。儿淡淡的斑驳,而灰蓝色的眼睛也已经有点儿饱满了。逆译法。逆译法。逆译法。逆译法。如果英语长句的时间顺序或逻辑顺序等叙事层次与汉语如果英语长句的时间顺序或逻辑顺序等叙事层次与汉语如果英语长句的时间顺序或逻辑顺序等叙事层次与汉语如果英语长句的时间顺序或逻辑顺序等叙事层次与汉语不相一致,往往需要改变原文语序,甚至逆着原文语序不相一致,往
39、往需要改变原文语序,甚至逆着原文语序不相一致,往往需要改变原文语序,甚至逆着原文语序不相一致,往往需要改变原文语序,甚至逆着原文语序翻译,以使译文更加符合汉语叙事论理的习惯。翻译,以使译文更加符合汉语叙事论理的习惯。翻译,以使译文更加符合汉语叙事论理的习惯。翻译,以使译文更加符合汉语叙事论理的习惯。Eg:Eg:1 1、(、(、(、(1 1)It is probably easier for teachers than for It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons studen
40、ts to appreciate the reasons(2 2)why why learning English seems to become incresingly learning English seems to become incresingly difficult(3)once the basic structures and patterns difficult(3)once the basic structures and patterns of the languages have been understood.of the languages have been un
41、derstood.一旦了解了英语的基本结构和句型,学习英语却似乎变一旦了解了英语的基本结构和句型,学习英语却似乎变一旦了解了英语的基本结构和句型,学习英语却似乎变一旦了解了英语的基本结构和句型,学习英语却似乎变得越来越难,这其中的原因,也许教师比学生更容易理得越来越难,这其中的原因,也许教师比学生更容易理得越来越难,这其中的原因,也许教师比学生更容易理得越来越难,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。解。解。解。翻译由翻译由翻译由翻译由It It作形式主语的长句,我们可以考虑使用逆序法。作形式主语的长句,我们可以考虑使用逆序法。作形式主语的长句,我们可以考虑使用逆序法。作形式主语的长句,我们
42、可以考虑使用逆序法。分译法。分译法。分译法是翻译英语长句最为常见的手法之一。由分译法是翻译英语长句最为常见的手法之一。由于汉语多采用较短句式,因此经常可以将英语长于汉语多采用较短句式,因此经常可以将英语长句的某些短语或从句分译成句。特别是有些短语句的某些短语或从句分译成句。特别是有些短语或从句与句子中的其它成分的联系并不紧密时,或从句与句子中的其它成分的联系并不紧密时,这时分译法就尤其适用。这时分译法就尤其适用。Eg:(1)The idea of a fish(2)being able to generate electricity(3)strong enough to light small
43、 bulbs,(4)even run an electric motor,is almost unbelievable.鱼能发电,其强度足以点亮小灯泡,甚至能开动鱼能发电,其强度足以点亮小灯泡,甚至能开动电机,这简直令人难以置信。电机,这简直令人难以置信。分译法。分译法。例例2.Its hard to track the blue whale,the ocean s largest creature,which has almost been killed off by commercial whaling and is now listed as an endangered species.
44、跟踪最大的海洋动物蓝鲸是件难事,由于商业捕跟踪最大的海洋动物蓝鲸是件难事,由于商业捕鲸,蓝鲸差不多灭绝了,如今已被列为濒危物种。鲸,蓝鲸差不多灭绝了,如今已被列为濒危物种。2.3 Exercise:translationof long sentence:(2)He worried that his dog wouldnt get another bone because Billy had hidden the bones in the huse before going back to the hospital,and now he couldnt remember where he put
45、 them.(3)And he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born,and the kind of people among whom he was born.(4)Television,it is often said,keeps one informed about current events,allows one to follow the latest developments in science and
46、politics,and offers an endless series of programs which are both instructive entertaining.(5)It is not that the scales in the one case,and the balance in the other,differ in the principles of their construction or manner of working but that the latter is a much finer apparatus and of course much mor
47、e accurate in its measurement than the former.Keys for references:(2)He worried that his dog wouldnt get another(2)He worried that his dog wouldnt get another bone because Billy had hidden the bones in the bone because Billy had hidden the bones in the huse before going back to the hospital,and now
48、huse before going back to the hospital,and now he couldnt remember where he put them.he couldnt remember where he put them.比利担心他的狗再也找不到骨头吃了,因为他在回医院比利担心他的狗再也找不到骨头吃了,因为他在回医院比利担心他的狗再也找不到骨头吃了,因为他在回医院比利担心他的狗再也找不到骨头吃了,因为他在回医院前把骨头藏在了家里的什么地方,可是现在却想不起到前把骨头藏在了家里的什么地方,可是现在却想不起到前把骨头藏在了家里的什么地方,可是现在却想不起到前把骨头藏在了家里
49、的什么地方,可是现在却想不起到底藏在哪了。底藏在哪了。底藏在哪了。底藏在哪了。(顺译法顺译法顺译法顺译法)(3 3)And he knew how ashamed he would have And he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of been if she had known his mother and the kind of place in which he was born,and the kind of place in which he was bor
50、n,and the kind of people among whom he was born.people among whom he was born.他出生在这样一类人中间,他出生在这种地方,他又这他出生在这样一类人中间,他出生在这种地方,他又这他出生在这样一类人中间,他出生在这种地方,他又这他出生在这样一类人中间,他出生在这种地方,他又这样的母亲;要是这些让她知道的话,他知道该多丢人。样的母亲;要是这些让她知道的话,他知道该多丢人。样的母亲;要是这些让她知道的话,他知道该多丢人。样的母亲;要是这些让她知道的话,他知道该多丢人。(逆译法)(逆译法)(逆译法)(逆译法)(4)Televis