英汉互译技巧-英汉语言差异及对翻译的影响.ppt

上传人:wuy****n92 文档编号:80419256 上传时间:2023-03-23 格式:PPT 页数:43 大小:253.99KB
返回 下载 相关 举报
英汉互译技巧-英汉语言差异及对翻译的影响.ppt_第1页
第1页 / 共43页
英汉互译技巧-英汉语言差异及对翻译的影响.ppt_第2页
第2页 / 共43页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉互译技巧-英汉语言差异及对翻译的影响.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译技巧-英汉语言差异及对翻译的影响.ppt(43页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、英汉互译技巧 英汉语言差异及对翻译的影响英汉语言差异及对翻译的影响 2.1形合法与意合法之转换 2.1.1 形态语与无形态语 2.1.2 形合与意合 2.1.3 形合法与意合法之转换 2.2树型结构与线型结构之转换 2.2.1 树型结构与线型结构 2.2.2 树型结构与线型结构之转换2.3 英汉语序差异 英语的“顺线性扩展”和汉语的“逆线性扩展”英汉语思维顺序差异 2.3.3 英汉语序调整2.4 英汉句界差异 英汉句界差异 英汉句界调整2.1 形合法与意合法之转换形合法与意合法之转换 形态语形态语/无形态语无形态语 n 英:形态语(inflectional language)n 汉:无形态语(

2、noninflectional language)2.1 形合法与意合法之转换形合法与意合法之转换英:形态语(inflectional language)e.g.students He did his homework.suggestion harmful2.1 形合法与意合法之转换形合法与意合法之转换Inflectional language:a kind of language in which words display grammatical relationships morphologicallyInflectional morphemes/affixes:n“-s”:the pl

3、ural markern“-s”:the genitive casenthe verbal endings,“-s”:the third person singular present tense,“-ing”:the present participle,“-(e)d”:the past tense and past participle;n“-er”:the comparative degree “-est”:the superlative degree 2.1 形合法与意合法之转换形合法与意合法之转换英:形态语(英:形态语(inflectional language)形态语形态语/标记语

4、标记语/屈折语:屈折语:n语法关系主要是通过此本身的形态变化本身的形态变化以及一定的虚词虚词(介词、连词等)来表达。n英语的词广泛带有形态功能标志和词性标志,(如用词根或词尾变化区别词类;名词的数、格、动词的时态等分辨语法意义。)从而使英语语语法法结构显性化显性化。n英语词尾变化反映词性,体现意义。2.1 形合法与意合法之转换形合法与意合法之转换e.g.n1)The talks had been _ but much remained to be done.A.fruitful B.effective C.advantageous D.validn2)sensible/sensitive a

5、_increase in temperature She has a _skin.She is _ about her appearance.2.1 形合法与意合法之转换形合法与意合法之转换汉:无形态语汉:无形态语(noninflectional language)n 一个个词语好像一个基本粒子,可以随意碰撞,只要凑在一起,就能意合。n在表示动作和事物关系上(词类、名词数、格、动词时态)几乎全依赖意合。2.1 形合法与意合法之转换形合法与意合法之转换语序变化,意义完全改变E.g.n 纸花,花纸n 半斤,斤半n 后头的小孩,小孩的后头n 商量好,好商量汉语句法要为意义作出让步E.g.n 中国队大

6、胜美国队。中国队大败美国队。n 吃小灶n 打扫卫生n 看医生n 恢复疲劳n 晒太阳n 鸡毛蒜皮说了一大堆2.1 形合法与意合法之转换形合法与意合法之转换n seasons of a year 一年四季n stars 繁星/群星n He did his homework.他做过家庭作业了。n He could have done it better.他本来可以做得更好些。2.1 形合法与意合法之转换形合法与意合法之转换形态语形态语/无形态语无形态语 小结:小结:英:形态语(inflectional language)汉:无形态语(noninflectional language)英英汉汉:注意语

7、法意义和词汇意义相互推移注意语法意义和词汇意义相互推移 2.1 形合法与意合法之转换形合法与意合法之转换2.1.2 形合形合/意合意合n 英:形合(hypotaxis)n 汉:意合(parataxis)2.1 形合法与意合法之转换形合法与意合法之转换英:形合英:形合n形态语词本身的形态变化可体现语法和语义信息n句法结构严格以动词为中心,以主谓宾(SVO)或主谓(SV)顺序排列,句子必须完备,各种组成部分很少省略。n对标点符号要求严格n句际、句内之间要用形式逻辑关系词(linking words)连接,大量使用连接词。英语高度形式化,逻辑化;句法结构严谨完备,以动词为核心,重分析。2.1 形合法

8、与意合法之转换形合法与意合法之转换汉:意合汉:意合n无形态语词的内蕴体现语法和语义信息n句法结构不完备汉语以名词为中心,只要表达语义,不管句子是否完备n汉语原本无标点,从英语引入n无须使用过多连接词等衔接手段,只要达意即可 2.1 形合法与意合法之转换形合法与意合法之转换汉:意合汉:意合清明(七绝)清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂!借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。清明时节雨,纷纷路上行人,欲断魂!借问酒家何处,有牧童,遥指杏花村。2.1 形合法与意合法之转换形合法与意合法之转换Example:枯藤,老树,昏鸦。小桥,流水,人家。古道,西风,瘦马。夕阳西下。断肠人在天涯。Crows hoverin

9、g over rugged old trees wreathedwith,rotten vine the day is about done.Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream,And on the far bank,a pretty little village.but the traveler has to go on down this ancient road,the west windmoaning,his bony horse groaning,trudging towards the sinking sun,farthe

10、r and farther away from home.2.1 形合法与意合法之转换形合法与意合法之转换2.1.3 形合法与意合法之转换形合法与意合法之转换Example:n他不老实,不适合当出纳。nHe is not honest,so he is not suitable for being a clerk.2.1 形合法与意合法之转换形合法与意合法之转换Example:nWhen Frau Wirth had left,all beautifully waved and pleased with her looks in the mirror,Emils mother went int

11、o the bedroom.(汉语表达一些复杂意思时:按时间顺序或事理逻辑顺序,逐步交待。)n沃斯太太的头发烫得漂漂亮亮,照了照镜子,满意地走了,艾米尔的妈妈才走进了卧室。2.1 形合法与意合法之转换形合法与意合法之转换小结:小结:汉汉英:英:意合意合 形合形合 分析句间隐含的逻辑关系,添加连接词 在译文中选用适当的英语语法形式,如连词、关系词、分词、动名词和不定式等。英英汉:汉:形合形合 意合意合 去掉多余连接词,按时间顺序和逻辑顺序组织句子,先发生的事先说,先原因后结果。2.2树型结构与线型结构之转换树型结构与线型结构之转换 树型结构与线型结构树型结构与线型结构 c.f.1)The iso

12、lation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.2)小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫下来,滚地皮,大哭大叫。2.2树型结构与线型结构之转换树型结构与线型结构之转换 The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounde

13、d by the paucity of the information media.英:树型结构英:树型结构n 框架 主干-主谓结构(SVO)枝干-修饰、限制、补充成分(从句、非谓语动词等)连接词:作为“粘合剂”进行空间搭架,构成树型结构n 表达复杂意思:增加结构层次,使空间构型复杂化。长句多n “焦点视”2.2树型结构与线型结构之转换树型结构与线型结构之转换 小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫下来,滚地皮,大哭大叫。中:线型结构中:线型结构n 没有主谓框架,几个动词,几个名词短语可连续铺排n 表达复杂意思:按时间顺序或事理逻辑顺序,逐步交待。短句多n “散点视”2.2树型结构与线型结构之

14、转换树型结构与线型结构之转换 2.2.2 树型结构与线型结构之转换树型结构与线型结构之转换n 英英汉:汉:树型结构树型结构线型结构线型结构 散焦散焦n 汉汉英:英:线型结构线型结构树型结构树型结构 聚焦聚焦 2.2树型结构与线型结构之转换树型结构与线型结构之转换 Example:The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.n 译文1:由于距离远和交通工具

15、缺乏所造成的农村社会的隔绝,由于交通工具的不足而变得更加严重。n 译文2:因为距离远,交通工具缺乏,使农村社会与外界隔绝,这种隔绝,由于通讯工具的不足,而变得更加严重。2.2树型结构与线型结构之转换树型结构与线型结构之转换 Example:小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫下来,滚地皮,大哭大叫。n seen be dumbfoundedn relax ones handsn lay downn roll on the groundn cryn scream2.2树型结构与线型结构之转换树型结构与线型结构之转换 Example:小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫下来,滚地皮,大哭大叫。

16、nThe Little Pepper saw the Secretary,was dumbfounded,relaxed her hands,and then lay down,rolled on the ground,cried and screamed.n Dumbfounded at seeing the Secretary,the Little Pepper relaxed her hands,and then lay down rolling on the ground with cry and scream.2.2树型结构与线型结构之转换树型结构与线型结构之转换 Dumbfound

17、ed at seeing the Secretary,the Little Pepper relaxed her hands,and then lay down rolling on the ground with cry and scream.n非谓语动词:过去分词(dumbfounded)动名词(seeing)现在分词(rolling)n名词化动词:cry scream2.2树型结构与线型结构之转换树型结构与线型结构之转换小结:小结:n汉汉英:英:聚焦聚焦 线型线型树型树型 短句短句长句长句 从句(主从、宾从、定从、状从、表从)从句(主从、宾从、定从、状从、表从)非谓语动词结构动词非谓语动

18、词结构动词 名词化名词化n英英汉:汉:散焦散焦 树型树型 线型线型/长句长句 短句短句To be continued2.3 英汉语序差异英汉语序差异2.3.1 英:英:“顺线性扩展顺线性扩展”/汉:汉:“逆线性扩展逆线性扩展”句子的扩展有两种形式:一种是顺线性的,即从左到右(LR)的扩展,另一种是逆线性扩展,即从右到左(RL)的扩展。不同的扩展形式实质上是不同思维方式在语言上的投射。英:“顺线性扩展”汉:“逆线性扩展”中心词中心词修饰语1,2,3,4 修饰语1,2,3,4中心词中心词 汉:汉:“逆线性扩展逆线性扩展”n中国人的思维方式多是由整体到局部,由外围到中心,由笼统到具体。n这种思维逻辑

19、使汉语句式形成了从右到左的逆线性扩展规律:修饰语往往置于中心词前面,如状语放在谓语或句子主体前;定语无论长短,都要置于中心词之前。n汉语句子的逆线性扩展具有惊人的潜势,一般都可以作五到六度的扩展,从语法上、逻辑上、语感上都是合理的。例如:偷蛋 没有偷蛋 老鼠没有偷蛋 村东头的老鼠没有偷蛋 住在村东头的老鼠没有偷蛋 听说住在村东头的老鼠没有偷蛋汉语是重点内容后置,次要的信息放在句子前面,属后重心。汉语的句首呈开放的状态,句尾呈收缩的状态,形成头大尾小的“狮子头”。英:英:“顺线性扩展顺线性扩展”n西方人的思维方式与中国人截然相反,体现在句式上则是从左到右的LR顺线性扩展,导致了英语多后置语序(p

20、ost position):定语成分,除单词外,多数都要置于中心词之后;状语的正常位置也是在主谓语之后。n英语重视末端重量,凡较长的词语及累赘的成分均需后移至句末,有时必须使用形式主语来避免句子的头重脚轻。例如:Steal eggsSteal eggs for the dogSteal eggs for the dog who is fighting with the catSteal eggs for the dog who is fighting with the cat who lives in the eastern end of the villageSteal eggs for t

21、he dog who is fighting with the cat who lives in the eastern end of the village so that the monkeys wil win the fightn英语习惯将传递的主要信息前置,而后接若干含有次要信息的分句,属前重心。n英语句子结构是头小尾大,像一只开屏的“孔雀尾”。例如:Anyone need who doubts that global financial markets control national economies only look at the crisis facing the“tige

22、rs”of the Far East:last year,the value of their currencies plummeted,after investors decided their economic policies were not tough enough.任何对全球金融市场会左右一个国家国民经济命脉的说法持怀疑态度的人,只需看看去年远东“四小龙”所面临的金融危机,问题也就一目了然了:在投资者认定这些国家的经济政策不力之后,这些国家的货币纷纷贬值,一落千丈。2.3 英汉语序差异英汉语序差异2.3.2 英汉语思维顺序差异英汉语思维顺序差异 汉语的思维顺序基本上遵循三个原则:1

23、、时序原则(汉语习惯按照事情发生的先后顺序进行讲述,先发生的事情先说,后发生的事情后说。如“立竿见影”,先“立竿”,后“见影”);2、因果原则(汉语习惯先说原因,后说结果,或者先说条件,后说结果。如“得意忘形”,“得意”原因在前,“忘形”结果在后);3、范围原则(汉语的思维习惯于从总体到细节,从背景环境到具体情况,从外围因素到中事件。反映在语言上便是汉语习惯把重点内容后置,次要的信息放在句子前面,英语则反之)。这种思维顺序直接体现在汉语语序上,使汉语语序遵循同样的原则。例如:汽车进站了,车门打开了,我刚想上前帮忙,却见车门底部伸出一块钢板,稳稳地下降,降到与地面平齐后,那残疾人手摇轮椅上了钢板

24、,钢板又稳稳地回升,待升到与车门平齐的位置后,残疾人又开始摇动手轮,轮椅便沿钢板稳稳地进了车厢。门关了,车开了,我却在一旁看呆了。英语的语序则更多地取决于句子本身的结构,以主谓关系为轴心,通过名词结构、介词结构、非谓语动词结构以及各种从句进行扩展。2.3 英汉语序差异英汉语序差异 2.3.3 英汉语序调整英汉语序调整n由于中西方在思维顺序上的差异造成了英汉两种语言语序的不同,这种差异性在碰到结构复杂的长句时尤为突出。这时便需要译者有意识地突破原语结构的约束,先找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的思维习惯和表达方式,对语序进行重新处理和安排。n具体

25、步骤如下:提炼主干(找出主句主语、谓语及宾语);区分主从(辨析出从句并确定从句的主语、谓语及宾语以及修饰关系)。分清层次(理清从句与主句、短语与主句等之间的语法关系和逻辑关系)调整语序(汉语往往按时序、因果和范围原则调整)。例如:(顺译法顺译法)On August 1,the gunboat began her mission,which was,in the eyes of 1 2 the defenders,a provocative act and seemed to be part of the overall 3assault which had began on July 31.分

26、析:这个局只有一个主句和两个定语组成。“On August 1,the gunboat began her mission”是主句,也是全句的中心内容。主句后面紧跟着的从句是一个说明这个人物性质的句子。这个从句中有嵌套着另一个限定性定语从句。全句共有三层意思。原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此,可按原句顺序译出。译文:八月一日炮舰开始执行任务(1)。在防御者看来,这是一次挑衅行动(2),而且似乎是七月三十一日开始的全面攻击的一个组成部分(3)。例如:(逆译法逆译法)And I take heart from the fact that the enemy,which boasts

27、 that it 1 2can occupy the strategic point in a couple of hours,has not yet been 3able to take even the outlying regions,because of the stiff resistance 4 that gets in the way.分析:这个句子有一个主句、一个同位语从句、两个定语从句何一个宾语从句组成。“I take heart from the fact”是主句,也是全句的中心内容。整个句子共有四层意思,按照汉语的因果原则,前“因”后“果”,这个句子是逆着英文原文顺序译出

28、。译文:由于受到顽强抵抗(4),吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人(2)甚至还没有能占领外围地带(3),这一事实是我增强了信心(1)。例如:(综合法综合法)Just advanced by the Russians and later picked up and made much of by certain American writers,was the claim that U-2 pilots were worried that if the device had to be used the CIA had rigged it in such a way that it would

29、 exploded prematurely,thus eliminating,in one great blast,all incriminating evidence,planes and pilot.分析:这是个倒装句。主句主语是“the claim”,谓语是was just advanced by the Russians and。主语有个同位语,长而复杂,由第一个that引导。第二个that是连接worried后的状语从句,其中有个插入的条件句;第三个that是引导一个表示结果的状语从句。同位语有三层意思:1、飞机驾驶员感到不安;2、中央情报局在机上安上了一种装置,可提前把飞机和驾驶员

30、同时炸毁,消除罪证;3、条件是不得已而使用这种装置。这个长句顺译或逆译都不能做到忠实通顺,应该或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆、有主有次的对全句进行综合处理。译文:U-2飞机驾驶员感到担心的是:中央情报局已在U-2飞机上安上了一种装置,这种装置在必要时能一下子都消灭干净。这种说法原是俄国人提出来的,后来又被美国一些写文章的人接过来大肆宣扬。2.4 英汉句界差异英汉句界差异英汉句界差异英汉句界差异n 英语是形态语言,以主谓(SV)为中心构成句子,成份完备则该句结束,意思如未表达完整时可以进行句子追加,两句间的逻辑关系则利用句间连词表示。n汉语是逻辑语言,句子围绕某一主题或话题推进,属“话题-

31、评述”型,“意尽为界”,一个句子以某一话题为中心构成一个信息团。句子信息容量由于没有句法形式上的限制,弹性较大。e.g.丁老师带我们去郊游,走过一山又一山,看了许多野花。花我最喜欢紫色的,到处都是,看得高兴极了。天黑才回家。n总之,英语的句子以语法框架的完整性为界,是形式的;汉语句子以语意表达的完整性为界,是逻辑的。2.4 英汉句界差异英汉句界差异英汉句界调整n由于英汉句界的差异性,翻译时须进行句界调整。句界的调整可以在句子层面进行,也可以在语段层面进行。n具体做法是:首先推究原文各分句间的关系,确定意义层次,然后恰当地将两句甚至多句合并,也可将长句切分成若干短句。调整的依据可以是主语或视点的

32、切换,动作的阶段性,关系词的标志等。例如:The four men huddled there and said nothing.They dare not smoke.They would not move.四个人聚在那儿不说话,不敢抽烟,也不愿走开。分析:英译汉时,可根据中文“意尽为界”的特点,将英语原文中相连的短句合并。例如:A man richly endowed with a generous heart and a noble mind,he was widely admired for his statesmanship and his genuine devotion to t

33、he high principles of the United Nations Organization which he had served positively with great distinction as President of the General Assembly and as chief representative of Peru,and to which he has dedicated his fertile mind for many years of his life to its last noble breath.他胸怀宽广,实现高尚,具有政治家的风度和真正的献身于联合国崇高原则的精神,博得人们广泛的称赞。他曾作为大会主席和秘鲁首席代表,成绩卓著地为联合国服务。多年来,他把丰富的思想献给了联合国组织,直到她停止高贵的呼吸。分析:英语的长句是由各连接词连在一起的复杂结构,信息容量大。译成汉语时,往往可以根据意义层次,在连接处断开,分为几个句子。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁