《高考语文复习:文言修辞的八种翻译方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高考语文复习:文言修辞的八种翻译方法.docx(5页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、文言修辞的八种翻译方法文言修辞的翻译应因修辞而异。文言修辞大多不能直译,但也应尽量保留原文的语言风格,力求做到准确而简洁,灵活而流畅。一、互文,用合译的方法互文,上下文各有交错省略却而又相互补充,交互见义并合而完整达意。翻译互文,应尽量使用合译的方法。因为“互文”,本是一句话,却分为两句话来讲,那么翻译时,就应将互文的上下两句合为一句。例如:“秦时明月汉时关”(王昌龄出塞),要译为“秦汉时的明月和秦汉时的关”。“主人下马客在船”译文:主人和客人下马来到船上。“将军百战死,壮士十年归。”(木兰诗)将军和壮士在十年中身经百战,有的战死了,有的得胜归来。二、并举,用分承的方法“并举”又叫“并提”或“
2、合说”,与互文相反,本是两句话,却合为一句话来讲,那么翻译时,就应将一句话分为上下两句来表达。韩愈师说中有“句读之不知,惑之不解,或师焉,或否焉”的句子。它的意思是说:词语不知,文句不懂,倒要从师学习;而思想混沌,道理不明,却不从师学习。又如:风霜高洁(欧阳修醉翁亭记)翻译:天气高爽,霜色洁白将军向宠 “性行淑均”出师表译为:将军向宠,性情善良,品行端正。“岸芷汀兰,郁郁青青。”(岳阳楼记) 此句应理解为“岸芷青青,汀兰郁郁”,因为“岸芷”是草,谓语应是“青青”,“汀兰”是花,谓语应是“郁郁”。三、比喻,用修饰的方法比喻中的“暗喻“大多不能直译。如“金城千里”中的“金城”,不能译为“金属修筑的
3、城”或“钢铁修筑的城”,因现代汉语中没有这样的说法。如保留比喻,可译为“钢铁般的城防”;不保留比喻,可译为“坚固的城防”。 例:乃使蒙恬北筑长城而守藩篱,却匈奴七百余里,胡人不敢南下而牧马,士不敢弯弓而报怨。(同上)句中的“藩篱”,原意为篱笆墙,译起来就难保留比喻了,可译为“边防”之类。燕雀安知鸿鹄之志哉!(史记陈涉世家) 翻译:目光短浅的人怎么会知道抱负远大的人的志向呢!四、借代,用还原本体的方法借代大多也不能直译。例:处庙堂之下,不知有战阵之急。(2006年湖北卷)翻译:在朝廷当官,不知道有战场上的危急。“庙堂”在这里代指朝廷。岳阳楼记中有:居庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。又如
4、“布衣”代未做官之人,“缙绅”代官员,“三尺”代法律,“万钟”代高官厚禄等。例:大阉(代魏忠贤)之乱,缙绅(代官宦士大夫)而能不易其志者,四海(代天下)之大,有几人欤?况草野(代百姓)之无闻者欤?借书满架,偃仰(代悠然自得)啸歌,冥然兀坐,万籁有声。振长策(代武力)而御宇内。来自古代神话的借代较难辨别,因而较难翻译。如:东曦(代太阳)既驾,僵卧长愁。(蒲松龄促织)译文:太阳已经升起来了,(他仍然)直挺挺地躺着,长时间地愁苦不堪。五、婉曲,用换现代习惯语的方法“婉曲”又叫“曲笔”,就是一种委婉的说法。古人行文,或因有所顾忌,或由于谦恭,或为了求雅,往往不直言其事,而把要表达的意思,拐着弯说出来,
5、即所谓委婉的说法。凡遇到这种情况,按现代汉语表达习惯来译就可以了。例如:今媪尊长安君之位,而封之以膏腴之地,多予之重器,而不及今令有功于国,一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?(触龙说赵太后)其中,山陵崩,古代用来比喻国王或王后死,是一种委婉的说法。“虽少,愿及未填沟壑而托之。”(同上)“填沟壑”指死后没有埋葬,尸体扔在山沟里。这里谦称自己的死。“权起更衣”(赤壁之战)“更衣”不能译成“换衣服”,应译成上厕所。六、用典,用比况结构来翻译古人写文章,常用典故。文言翻译中用典故的地方需要注意。例如:谭嗣同曾对梁启超说:“今南海(康有为)之生死未可卜,程婴、杵臼、月照、西乡,吾与足下分任之。(谭嗣同)其
6、中程婴、杵臼都是春秋时代晋国大夫赵朔的门客。赵朔为仇人屠岸贾所杀害,程婴和杵臼设法保全赵朔的孤儿。月照是日本德川幕府末期的一个和尚。西乡隆盛是他的好友。当时幕府专横,天皇无权。他们为推翻幕府,到处进行宣传。后来被迫投水自杀。西乡隆盛遇救而活,终于完成了志愿。这四个人名,如果解释,必须说出有关故事和文中的用意,但翻译无法把有关故事写进译文,然而又要译出用意,所以是比较困难的。这就要适当译出典故的含义。可译为:“现在康先生是生是死还不知道。我要像杵臼、月照那样,为维新变法这个理想报答皇上,你要像程婴、西乡那样,为维新变法这个理想而出走,以图谋将来。七、繁笔,用化简的方法文言文有些句子,为了增强气势
7、,故意用了繁笔,翻译时可将其意思凝缩。如:(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。现代汉语中很难找到四种不同说法来译“席卷天下”“包举宇内”“囊括四海”四个短句,在翻译时可凝缩为“秦有并吞天下、统一四海的雄心”八、专称,用现代同类的专业术语“专称”即“专有名词”。文言中各类专名词如人名、地名、官名、爵名、谥号、庙号、年号、书名等可不译。但是一些领域中有一系列的习惯用语,翻译时应该注意。例如:“衡下车,治威严,整法度,阴知奸党名姓,一时收禽,上下肃然,称为政理。”(张衡传)其中“下车”不能译为“下了车子”,而是指官吏初到任。“视事三年,上书乞骸骨,征拜尚书。”(同上)其中“视事”不能译为“视查事情”而是指到任工作。总之,在文言文翻译中,遇有比喻、借代、委婉说法、用典、习惯用语等时不能直译,要注意用意译的办法来翻译。意译灵活性大,仅译大意,不及直译更忠实于原文,所以,应该谨慎运用。5学科网(北京)股份有限公司