《小石潭记原文及翻译注释【优秀7篇】.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《小石潭记原文及翻译注释【优秀7篇】.docx(14页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、小石潭记原文及翻译注释【优秀7篇】小石潭记(翻译 篇一 从小丘向西行走一百二十多步,隔着竹林,听到流水的声音,如同玉佩、玉环相互碰击,对此心中感到高兴。砍掉竹子开辟道路,走下去看见一个小潭,潭水格外清凉。小潭拿整块石头作为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面。形成了坻、屿、堪、岩等不同形状。青翠的竹子藤蔓,覆盖缠绕摇动下垂,参差不齐随风飘拂。 潭中的小鱼大约有一百来条,都好像在空中游动没有任何依靠,阳光直照潭水清澈,鱼的影子映在水底的石上。鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来往轻快敏捷,好像和游人互相取乐。 向小石潭的西南方望去,溪水像北斗星那样曲折,像蛇一样蜿蜒前行,时隐时现。小溪两
2、岸的形状像狗牙那样相互交错,不能知道溪水的源头。 (我)坐在潭边,四面竹林环绕合抱,寂静寥落少有人来。使人心情凄凉寒气入骨,寂静幽深,弥漫着忧伤的气息。因为这里环境过于凄清,不可长久停留,于是把当时情景记下来便离开了。 一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。跟着同去的有姓崔的两个年轻人:一个叫做恕己,一个叫做奉壹。 小石潭记【原文 篇二 从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清洌。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为堪,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。 潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下彻,影布石上,怡然不动;傲尔远逝,往来翕忽,似
3、与游者相乐。 潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。 坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。 同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生。日恕己,日奉壹。 小石潭记课文原文及翻译 篇三 小石潭记原文 从小丘西行百二十步,隔篁(hung)竹,闻水声,如鸣佩(pi)环,心乐(l)之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽(li)。全石以为底,近岸,卷(qun )石底以出,为坻(ch),为屿(y),为嵁(kn),为岩。青树翠蔓(mn),蒙络(lu)摇缀(zhu),参(cn)差(c)披拂。 潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈(
4、ch),影布石上,佁(y)然不动;俶(ch)尔远逝,往来翕(x)忽,似与游者相乐。 潭西南而望,斗(du)折(zh)蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差(c)互,不可知其源。 坐潭上,四面竹树环合,寂寥(lio)无人,凄神寒骨,悄(qio)怆(chung)幽邃(su )。以其境过清,不可久居,乃记之而去。 同游者:吴武陵,龚(gng )古,余弟宗玄。隶(l)而从者,崔氏二小生:曰(yu)恕己,曰奉壹(y)。 小石潭记解释 1从:自,由 。 2、小丘:小山,在小石潭东面。 3、西:(名词作状语)向西 4、行:走。 5、篁(hung)竹:竹林。篁,竹林,泛指竹子。 6、如鸣佩环:好像人身上佩戴的玉佩玉环相
5、碰发出的声音。佩、环:都是玉质装饰品。鸣:发出声响。 7、乐:以为乐(形容词的意动用法) 8、伐竹取道,伐:砍伐。取:这里指开辟。 9下:(名词作状语)向下,往下。 10、见:看见。 11、水尤清冽(li):潭水格外清凉,清澈。尤:格外,特别。清冽 :清凉。清,清澈。冽:凉。 12、全石以为底:(潭)以整块石头为底。以为:把当作(此句为倒装句“以全石为底”)。以:用。为:作为 13、近岸:靠近潭岸的地方。近,靠近。 岸,岸边。 14、卷石底以出:石底有部分翻卷过来,露出水面。卷:弯曲。以:相当于连词“而”,表承接。 15、为坻(ch)为屿(y),为嵁(kn),为岩:成为坻、屿、嵁、岩等各种不同
6、的形状。 16.坻:水中高地。 17、屿:小岛。 18、嵁:不平的岩石。 19、岩:高出水面较大而高耸的石头。 20、青树翠蔓,蒙络摇缀,参差(cn c)披拂:青葱的树木,翠绿的藤蔓,覆盖缠绕摇动下垂,参差不齐,随风飘动。 21、可百许头:大约有一百来条。可:大约 许:用在数词后表示约数,相当于同样用法的来“ 22、皆若空游无所依:都好像在空中游动,什么依托也没有。空:在空中。皆:全,都。 23、日光下澈,影布石上:阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。下,向下照射。布:照映,分布。澈:透过。 24、佁然不动:(鱼影)静止呆呆地一动不动。佁(y)然,呆呆的样子。 25、俶尔远逝:忽然向远处游
7、去了。俶(ch)尔,忽然。远,遥远,空间距离大。 26、往来翕(x)忽:来来往往轻快敏捷。翕忽:轻快敏捷的样子。翕:迅疾。 27、乐:玩乐。 28、潭西南而望:向潭水的西南方向望去 而,连词,连接状语和名词,不译,表修饰。西南,向西南(名词作状语)。 29、斗折蛇行,明灭可见:(溪水)像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时隐时现,忽明忽暗。斗:像北斗星一样曲折。蛇行:像蛇一样蜿蜒前行。 30、其岸势犬牙差互:势:形势。(犬牙,名词作状语)像狗牙一样参差不齐。犬牙:像狗牙一样。差:交错。其:那。 31、不可知:不能够知道。 32、四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆(qio chung)幽邃:
8、四周被竹子树木环绕合抱,寂静寥落,空无一人,感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。寂寥:寂静寥落。悄怆,忧伤的样子。邃,深远。凄:(使动用法)使感到凄凉。寒:(使动用法)使感到寒冷。 33、以其境过清:认为这里的环境过于凄清。以,认为。清,凄清。 34、不可久居,乃记之而去:不可以长时间停留,于是记下小石潭的情况便离开了。 居:停留。之:代游小石潭这件事。而:表顺承。去:离开。 35、吴武陵:信州(今重庆奉节一带)人,唐宪宗元和初进士,因罪贬官永州,与作者友善。 36、同游者:共同游玩的人。游:游玩。者:的人。 37、龚古:作者朋友。 38、宗玄:作者的堂弟。 39、隶而从者:跟
9、着同去的。 隶:附属,随从。而:表修饰。 从:跟随,动词。 40、二小生:两个年轻人。 小石潭记译文: 从小土丘往西走约一百二十步,隔着竹林,听到水声,好象挂在身上的玉佩、玉环相互碰撞的声音,心里很是高兴。(于是)砍伐竹子,开出一条道路,下面显现出一个小小的水潭,潭水特别清凉。潭以整块石头为底,靠近岸边,石底向上弯曲,露出水面,像各种各样的石头和小岛。青葱的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘动。 潭中大约有一百来条鱼,都好像在空中游动,没有什么依靠似的。阳光往下一直照到潭底,鱼儿的影子映在水底的石上。(鱼儿)呆呆地静止不动,忽然间(又)向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像跟
10、游人逗乐似的。 向石潭的西南方向望去,(溪流)像北斗七星那样的曲折,(又)像蛇爬行一样的蜿蜒,(有时)看得见,(有时)看不见。两岸的形状像犬牙似的参差不齐,看不出溪水的源头在哪里。 坐在石潭旁边,四面被竹林树木包围着,静悄悄的,空无一人,(这气氛)使人感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。因为环境过于凄清,不能长时间地待下去,就记下这番景致离开了。 一同去游览的有吴武陵、龚古和我的弟弟宗玄。跟着一同去的还有姓崔的两个年轻人,一个叫恕己,一个叫奉壹。 拓展阅读:小石潭记文言知识 一、与记承天寺夜游有异曲同工的句子 庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。 潭中鱼可百许头,皆若空游
11、无所依,日光下澈,影布石上。.。.。似与游者相乐。 二、古今异义 1、小生:古义:年轻人 今义:指戏曲艺术中的一种角色。 2、去:古义:离开。乃记之而去; 今义:从所在地到别的地方去 3、闻:古义:听到。闻水声; 今义:用鼻子嗅气味。 4、居:古义:停留。不可久居; 今义:住。 5、可,古义:大约。潭中鱼可百许头; 今义:能愿动词,可以 6、布:古义:映。 今义:可做衣服或其他物件的棉麻品。 7、许:古意:用在数词后表示约数,相当于现在用法的“来”。 今义:允许。 8、佁(y)然:古义:呆呆的样子。 今义:痴呆或深思的样子; 三、一词多义 1、可:(1)大约。潭中鱼可百许头; (2)可以,能够
12、。不可久居。 2、从:(1)自,由。从小丘西行百二十步; (2)跟随。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。 小石潭记译文: 篇四 从小丘向西走一百多步,隔着竹林,可以听到水声,好像人身上佩带的佩环相互碰击发出的声音,我心里感到高兴。砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清澈。潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面。形成了水中的高地、岛屿不平的岩石,等各种不同的形状。青翠的树木,碧绿的藤蔓,树枝被藤蔓所缠绕,参差不齐,随风飘拂。 潭中的。鱼大约有几百来条,都好像在空中游动,什么依靠也没有。阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。呆呆地一动不动,忽
13、然向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像和游人一起嬉戏。 向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那样曲折,像蛇一样蜿蜒前行,时隐时现。两岸的地势像狗的牙齿那样参差不齐,不能探知它的源头。 我坐在潭边,四面的竹林和树木环绕着,寂静空旷没有旁人。使我感到心情凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。因为这里的环境太凄清,不可以久留,于是就把当时的情景记下来便离去了。 同游的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。跟着同去的有姓崔的两个年轻人。一个叫恕己,一个叫奉壹。 小石潭记原文: 篇五 从小丘西行百二十步,隔篁(hung)竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷(
14、qun)石底以出,为坻(ch)为屿(y),为嵁(kn)为岩。青树翠蔓(wn),蒙络摇缀,参(cn)差(c)披拂。 潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈,影布石上,佁(y)然不动;俶(ch)尔远逝,往来翕(x)忽,似与游者相乐。 潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差(c)互,不可知其源。 坐潭上,四面竹树环合,寂寥(lio)无人,凄神寒骨,悄(qio)怆(chung)幽邃(su)。以其境过清,不可久居,乃记之而去。 同游者:吴武陵,龚(gng)古,余弟宗玄。隶(l)而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。 小石潭记译文: 篇六 从小丘向西走一百二十步,隔着成林的竹子,就听到流水的声音,好
15、像人身上佩带的玉佩玉环相碰发出的声音,我心里感到高兴。砍伐竹子,开辟出一条小路,往下走,就看见一个小潭,潭水特别清澈透明。小潭以整块石头作为潭底,靠近岸边,石底有些部分翻卷上来露出水面,成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。青葱的树木,翠绿的藤蔓,覆盖着、缠绕着、摇动着、连结着,参差不齐,随风飘荡。 潭中的鱼大约有一百来条,它们都好像在空中游动,什么依托的地方都没有。阳光向下一直照到潭底,鱼的影子映在水底的石头上,呆呆地停在那里一动也不动;忽然间又向远处游去了。来来往往轻快敏捷,好像在同游人互相逗乐。 向石潭的西南方向望去,一条小溪像北斗七星那样曲折,水流像蛇爬行那样弯曲,溪身或现或隐,一段看得见
16、,一段看不见。小溪两岸的地势像狗的牙齿那样互相交错,不知道溪水的源头在什么地方。 我坐在石潭边上,这里四周被竹子和树木围绕着,静悄悄的,没有旁的游人,这样的环境使人心神凄凉,寒气透骨,寂静极了,幽深极了。由于这里的环境过于冷清,不能够长时间停留,于是我题下字就离开了。 一同去游览的人有:吴武陵,龚古,我的弟弟宗玄。我一同作为随从跟着去的,有姓崔的两个年轻人:一个叫恕己,一个叫奉壹。 小石潭记原文及翻译解释 篇七 原文: 从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻为屿,为嵁为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。 潭中鱼可百
17、许头,皆若空游无所依。日光下澈,影布石上。佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。 潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。 坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。 同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。 词句解释: 1、 从:自,由 。 2、 小丘:小山丘(在小石潭东边)。 3、 西:向西,名词作状语。 4、 行:走。 5、 篁(hung)竹:成林的竹子。 6、 如鸣佩环:好像人身上佩戴的佩环相碰击发出的声音。鸣,使发出声音。佩与环都是玉质装饰物。 7、 乐:以为乐,对感到快乐(意动用法)
18、。 8、 伐:砍伐。 9、 取:这里指开辟。 10、 下见小潭:向下看就看见一个小潭。见,看见。下,向下。 11、 水尤清冽:水格外(特别)清澈。尤,格外,特别。冽,凉。清冽,清凉。 12、 全石以为底:即以全石为底(潭)把整块石头当作底部。以,把。为,当作。 13、 近岸,卷石底以出:靠近岸的地方,石底有些部分翻卷过来露出水面。近,靠近。 岸,岸边。卷,弯曲。以,相当于“而”,表修饰,不译。 14、 为坻(ch),为屿,为嵁(kn),为岩:成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。坻,水中高地。屿,小岛。嵁,不平的岩石。岩,悬崖。 15、 翠蔓:翠绿的藤蔓。 16、 蒙络摇缀,参差披拂:覆盖缠绕,摇
19、动下垂,参差不齐,随风飘动。 17、 可百许头:大约有一百来条。文中指小潭里的鱼大约有一百来条。可,大约。许,用在数词后表示约数,相当于同样用法的“来”。 18、 皆若空游无所依:都好像在空中游动,什么依托也没有。空:在空中,名词作状语。皆:全,都。 19、 日光下澈,影布石上:阳光向下直照到水底,鱼的影子好像映在水底的石头上。 下,向下照射。布:照映,分布。澈,穿透,一作“彻”。 20、 佁然不动:(鱼影)呆呆地一动不动。佁(y)然,呆呆的样子。 21、 俶(ch)尔远逝:忽然间向远处游去了。俶尔,忽然。 22、 往来翕(x)忽:来来往往,轻快敏捷。翕忽:轻快敏捷的样子。翕:迅疾。 23、
20、斗折蛇行,明灭可见:(溪水)曲曲折折,(望过去)一段看得见,一段又看不见。 斗折,像北斗七星那样曲折。蛇行,像蛇爬行那样弯曲。明灭可见,若隐若现。灭,暗,看不见。 24、 犬牙差(c)互:像狗的牙齿那样互相交错。犬牙,像狗的牙齿一样。差互,互 相交错。 25、 凄神寒骨,悄(qio)怆(chung)幽邃(su ):使人感到心神凄凉,寒气透骨, 幽静深远,弥漫着忧伤的气息。凄、寒,使动用法,使感到凄凉 ,使感到寒冷。悄怆,忧伤的样子。邃:深。 26、 以其境过清:因为那种环境太过凄清。以,因为。其,那。清,凄清。 27、 不可久居,乃记之而去:不能长时间停留,于是记下小石潭的情况就离开了。居,
21、待、停留。乃,于是就。之,代游小石潭这件事。去,离开。 28、 吴武陵:作者的朋友,也被贬在永州。 29、 龚古:作者的朋友。 30、 宗玄:作者的堂弟。 31、 隶而从者,崔氏二小生:跟着我一同去的,有姓崔的两个年轻人。隶而从,跟着 同去的。隶,作为随从,动词。崔氏,指柳宗元姐夫崔简。小生,年轻人。 翻译: 从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到流水的声音,好像人身上佩带的玉佩、玉环相互碰击发出的声音,心里十分高兴。砍伐竹子,开辟道路,向下看见一个小潭,水格外清澈。小潭以整块石头为底,靠近岸边的地方,石底有些部分翻卷出来,露出水面,成为水中的高地,像是水中的小岛,也有高低不平的石头和小
22、岩石(露了出来)。青葱的树木,翠绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动连结,参差不齐,随风飘拂。 潭中的鱼大约有百多条,都好像在空中游动,什么依靠也没有。阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。 鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像在和游玩的人逗玩。 向小石潭的西南方望去,溪岸像北斗七星一样曲折,像蛇爬行一样弯曲,望过去一段看得见,一段看不见。溪岸的形状像狗的牙齿那样参差不齐,不能知道溪水的源头在哪里。 我坐在潭边,四下里竹林和树木包围着,寂静没有旁人。使人感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。 因为那种环境太过凄清,不能长时间停留,于是记录下了此地就离开。 一同去游览的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。我带着一同去的,有姓崔的两个年轻人。一个名叫恕己,一个名叫奉壹。14