翻译技巧:英语口译笔译长难句练习.docx

上传人:l**** 文档编号:7983168 上传时间:2022-03-11 格式:DOCX 页数:32 大小:45.37KB
返回 下载 相关 举报
翻译技巧:英语口译笔译长难句练习.docx_第1页
第1页 / 共32页
翻译技巧:英语口译笔译长难句练习.docx_第2页
第2页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译技巧:英语口译笔译长难句练习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧:英语口译笔译长难句练习.docx(32页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、翻译技巧:英语口译笔译长难句练习 长难句历来就是英语学习的一大重点同时也是一大难点,许多学生也会常常埋怨这个学问点并不简单驾驭。在英语翻译考试中,长难句也是如此,无论是口译还是笔译都须要了解清晰。下面我就和大家共享翻译技巧:英语口译笔译长难句练习,希望能够帮助到大家,来观赏一下吧。 翻译技巧:英语口译笔译长难句练习 1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely deter

2、mine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most. 美国的经济基本是以私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济下,消费者在市场上为那些他们想要的货品和服务付费,在很大程度上确定了什么应当被制造出来。 2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desi

3、re of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it. 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求、商人试图化其利润的欲望、个人想化其收入效用,这三种欲望相结合,确定了什么应当被制造出来,也确定了如何用资源来制造它们。 3. If, on the other hand, producin

4、g more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product. 另一方面,假如大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能的供应,这样反过来又降低了价格,让更多的消费者购买产品。 4. In the American economy, the

5、concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual. 在美国经济中,私有财产的概念不仅包含对生产资源的全部权,也指其他一些特定的权利,如制定一个产品价格的权利、与另一个私人个体(经济单位) 自由签定合同的

6、权利。 5. At the same time these computers record which hours are busiest and which employers are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly. And they also identify preferred customers for promotional campaigns. 同时这些计算机记录下哪些时段是忙的,哪些员工工作效率,这样就能相应地做出人员人事支配。而且计算

7、机也能找到促销活动的对象顾客。 6. Numerous other commercial enterprises, from theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors, bring better and more efficient services to consumers through the use of computers. 从剧院到杂志出版商,从公用燃气电力设施到牛奶处理厂,不计其数的其他商业企业,都通过运用计算机给消费者带来更好、更高效的服务。 7. Ex

8、ceptional children are different in some significant way from others of the same age. For these children to develop to their full adult potential, their education must be adapted to those differences. 残疾儿童在很多方面都与其同龄人非常不同。为了让这些孩子在成长过程中充分发展潜能,他们的教化必需适应这些不同。 8. The great interest in exceptional childre

9、n shown in public education over the past three decades indicates the strong feeling in our society that all citizens, whatever their special conditions, deserve the opportunity to fully develop their capabilities. 在过去的30年中,公共教化中显示的对残疾儿童的巨大关注表明白我们社会中的一种中剧烈的心情,那就是全部的公民,不管其状况有多特别,都应享有充分发展其实力的机会。 9. It

10、 serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable price, thereby establishing a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices. 它(广告)能够干脆帮助货物以比较合理的价格快速分销出去,这样(公司)可以建立稳固的国内市场,同时也使供应更具有竞争力出口价格变成可能。 10. Apart from the fact that twenty-seven a

11、cts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements. 即使议会没有27条规范广告的法案,任何一个正式的广告商也都不敢推销一种无法兑现其在广告中承诺的商品。 11. Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and

12、the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But the tide is unlikely to turn back. 一些机构最终松了一口气,但是其他一些机构包括教堂,提倡生命权利的团体和澳大利亚医学协会都尖锐地抨击这个法案,指责法案的通过过于匆忙。但是好像大势已定,不行逆转了。 12. In Australia - where an aging population, life-extending technology and changing c

13、ommunity attitudes have all played their part - other states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia. 在澳大利亚,人口老龄化、延长寿命的技术、改变着的社会看法都在发挥作用。其他的州也会考虑制定类似的有关安乐死的法律。 13. There are, of course, exceptions. Small-minded officials, rude waiters, and ill mannered taxi drivers are har

14、dly unknown in the US. Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment. 当然,例外是存在的。在美国,心胸狭窄的官员、粗鲁的餐厅服务员、没有礼貌的出租车司机也并不少见。然而这样的状况太多了,值得人们探讨这些问题。 14. We live in a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some w

15、ine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves. 我们生活在一种药品(药物)的医学用途和社会用途都很广泛的社会里: 用一片阿司匹林止头痛,用葡萄酒来社交,早上喝咖啡提神,抽一支烟来定神。 15. Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by t

16、he appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued. 对药品的依靠性首先表现为不断增长的耐药量,要想得到同样的效果所须要的药品剂量越来越大,然后表现为停止用药后,出现令人不适的停药症状。 16. "Is this what you intended to accomplish with your careers?" Senator Robert Dole asked Time Warner executives last week. "You have

17、 sold your souls, but must you corrupt our nation and threaten our children as well?" 上星期参议员罗博特多尔质问时代华纳公司的高级管理人员们:"莫非这就是你们想要成就的事业?你们已经出卖了自己的灵魂,但是莫非你们还非要腐化我们的国家,威逼到我们的孩子们吗?" 17. "The test of any democratic society," he wrote in a Wall Street Journal column, "lies not in

18、how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be." "对任何一个民主社会的考验,"他在华尔街杂志的一个专栏文章中写到,"不在于它能够多有效地限制各种看法的表达,而在于这个社会是否能赐予尽可能广泛的思想自由和表达自由,无论有时这种结果是多么

19、简单引起争议,多么令人不快" 18. During the discussion of rock singing verses at last months stockholders meeting, Levin asserted that "music is not the cause of societys ills" and even cited his son, a teacher in the Bronx, New York, who uses rap to communicate with students. 在上个月的股东大会上关于摇滚歌词的探讨中,

20、莱文宣称说:"音乐不是社会问题的根源",他甚至还用他的儿子作为例子。他的儿子是纽约州布朗克斯的老师,用说唱音乐与学生们进行沟通。 19. Much of the language used to describe monetary policy, such as "steering the economy to a soft landing" of "a touch on the brakes" , makes it sound like a precise science. Nothing could be further from

21、 the truth. 有许多用于描述货币政策的词汇,例如"触动经济刹车"以"操纵经济软着陆",这样货币政策听起来像是一门的科学。没有什么比这样描述货币政策更远离事实的了。 20. They have been particularly surprised by favorable inflation figures in Britain and the United States, since, conventional measures suggest that both economies, and especially Americas, hav

22、e little productive slack. 他们对英美两国良好的通货膨胀数据尤其感到惊异,因为传统的计算方法显示两国的经济,特殊是美国的经济,几乎没有生产淡季。 2022年翻译考试catti一级口译练习 国务委员兼外长王毅接受路透社专访实录 Transcript of State Councilor and Foreign Minister Wang Yis Exclusive Interview with Reuters 当地时间2022年2月14日,国务委员兼外长王毅在柏林接受路透社副总编加洛尼专访。访谈实录如下: On 14 February, State Councilor

23、and Foreign Minister Wang Yi sat down with Reuters Global Managing Editor Alessandra Galloni in Berlin for an exclusive interview. The following is the transcript: Alessandra Galloni: The coronavirus has clearly been tragic for many of your people. It has spread to other parts of the world. It has r

24、esulted in travel restrictions. Is China facing a crisis of confidence? 加洛尼:新冠肺炎疫情明显对于中国人民来说是个特别严峻的挑战,同时也扩散到了世界其他地区。有一些国家对华实行了旅行限制,中国是否面临一场对华信念危机? 王毅:这场疫情突如其来,的确给中国和世界带来了一次严峻挑战。但在习近平主席领导下,中国政府和人民经受住了考验,用自己的努力甚至牺牲赢得了国际社会的敬重和认可。 Wang Yi: This sudden outbreak of novel coronavirus pneumonia (NCP, or COV

25、ID-19) is a severe challenge to China and the world at large. Under the leadership of President Xi Jinping, the Chinese government and people have withstood the test and won the respect and recognition of the international community with their efforts and even sacrifice. 疫情发生后,中国政府第一时间建立举国体制,汇合全国资源,

26、实行了最全面、最严格、最彻底的措施迎击疫情,其中许多措施都超出了国际卫生条例的要求和世界卫生组织的建议。我们以中国速度日以继夜抢救每一位患者的生命,用中国力气众志成城阻挡疫情的进一步扩散。经过艰苦努力,疫情总体上得到了限制。湖北以外地区确诊病例数量连续11天下降,下降幅度超过50%,治愈人数快速上升,已经有近7000位患者康复出院,全国病亡率限制在2.2%左右,假如不算湖北则在0.49%。这些事实和数据充分说明,中国实行的坚决措施是正确和有效的,这次疫情总体上也是可控和可治的。正如习近平主席指出,我们完全有信念、有实力、也有把握早日战胜疫情。 After the outbreak, the C

27、hinese government immediately set up a nationwide mechanism to mobilize resources from across the country. We have taken the most comprehensive, stringent and thorough prevention and control measures, many of which are well beyond what is required by the International Health Regulations and the reco

28、mmendations of the World Health Organization (WHO). With the Chinese speed, we are working day and night to save the life of every patient. With the Chinese strength, we are united as one to contain the further spread of the epidemic. Through these arduous efforts, the epidemic is generally under co

29、ntrol. For example, outside Hubei, the number of confirmed cases has been declining for 11 consecutive days across China. That is a cumulative drop of over 50 percent. There is a rapid increase in the cure rate, and nearly 7,000 people have recovered and been discharged from hospital. The case fatal

30、ity rate is about 2.2 percent nationwide and just 0.49 percent outside Hubei. These facts and data show that Chinas decisive response is both right and effective, and that by and large, the outbreak is controllable and the disease curable. As President Xi Jinping points out, we have the confidence,

31、capability and determination to prevail over the virus at an early date. 作为一个负责任大国,中国从一起先就实行公开、透亮的看法,刚好向国际社会通报疫情信息,开展国际合作,努力阻挡疫情在全球扩散。截止到现在,在中国境外的确诊病例数量不到总数的1%。中国不仅全力维护了本国人民的生命平安和身体健康,也为全球公共卫生平安做出了贡献,付出了牺牲。世卫组织多次高度赞许中国的负责任看法,充分确定中国实行的坚决措施,对中国战胜疫情充溢信念。 As a responsible major country, China has from t

32、he start acted in an open and transparent manner in releasing relevant information to the world and seeking international cooperation to prevent the spread of the epidemic worldwide. To date, the number of confirmed cases outside China is less than one percent of the total. We are not only doing our

33、 very best to ensure the life, safety and health of the Chinese people, but also making contribution and sacrifice for global public health. WHO has on multiple occasions commended China for its responsible actions, speaking highly of Chinas decisive response and expressing confidence that China wil

34、l overcome this epidemic. 病毒没有国界,须要国际社会共同面对。已经有160多个国家和国际组织负责人发电或发函,对中国表示慰问和支持。几十个国家政府和人民纷纷向中国伸出援手。对于这些善意,我们表示诚心感谢。 Virus respects no borders. It requires a collective response from the international community. To date, leaders of over 160 countries and international organizations have expressed the

35、ir sympathy and support through telegrams or letters. The governments and peoples of several dozen countries are lending a helping hand, and we are truly grateful for these acts of kindness. 一些国家实行了加强检测的措施,有其合理之处。但也有一些国家反应过度,引发不必要的恐慌,也不符合世卫组织的建议。我信任,随着疫情得到进一步限制,这些国家也会思索放宽限制。终归国与国之间须要开展正常的交往与合作。 In o

36、ur view, the enhanced inspection measures taken by some countries are reasonable, but some other countries have overreacted. Their overreaction has caused unnecessary panic and is not consistent with the WHO recommendations. I believe as the epidemic is gradually brought under control, these countri

37、es may consider relaxing the restrictions. At the end of the day, normal exchanges and cooperation among countries must be maintained. 中国有句话,“烈火炼真金”。我们信任,经过这场疫情考验,中国人民将会更加坚毅团结,中国经济将更加稳健可持续,全体中国人民会以更坚实步伐,实现全面小康,迈向现代化进程。中国还有一句话叫做“患难见真情”。在共同抗击疫情的斗争中,中国同各国之间的友情和信任将得到加强和深化。各国都会意识到,我们身处一个地球村,国与国的命运已经紧密地联系

38、在一起。 There is a Chinese saying: True gold can stand the test of fire. Im sure that emerging from this test, the Chinese people will become more resilient and united and the Chinese economy will achieve more solid and sustainable growth. The Chinese people will continue to march confidently toward th

39、e goal of establishing a society of moderate prosperity in all respects and embark on a new journey of modernization. Theres another Chinese saying, “Adversity reveals true friendship.” As China battles the disease together with the world, its friendship and trust with other countries will be streng

40、thened and deepened. Countries will realize that they live in a global village, with their future interconnected like never before. Alessandra Galloni: You talked about transparency, but initially China was not forthcoming about the virus, including when there were some people in China who were warn

41、ing about it. Can you explain whys that decision? 加洛尼:您刚才谈到透亮,但是一起先中方对疫情形势的推断和了解并不是很完整,中国国内有人更早提出了相关预警,最终的确定是怎么做出的? 王毅:这次疫情是由一个新型病毒导致的,自然有一个相识和鉴定的过程。事实上每次世界上发生疫情,各国政府作出最终确定前,都必需经过仔细和反复论证,这是一种负责任的看法。中国政府发觉病例后,在第一时间实行措施,并向世卫组织作了通报。同时经过仔细评估,在很短时间内确定这是新型病毒疫情,快速建立起覆盖全国的联防联控机制。我们这次实行的措施特别刚好,动作特别快速。这也是世卫组织

42、总干事到中国考察后得出的结论。 Wang Yi: Well, this is a new virus. So naturally it takes time for people to gain more understanding and knowledge about it. The same has happened in other countries. If we look at past epidemics, we will see that the government will eventually make decisions based on serious and rep

43、eated tests and study. That is how a responsible government deals with it. After individual cases emerged, the Chinese government took prompt actions and informed the WHO at the first opportunity. At the same time, we have made rigorous assessments. In a short period of time, we identified and decid

44、ed that this is a new virus. Once that decision was made, a nationwide inter-agency task force was quickly put in place. The measures taken by China are timely and swift. This is also the conclusion of the WHO Director-General after his visit to China. Alessandra Galloni: You said some countries hav

45、e overreacted. Which countries? 加洛尼:您说有一些国家事实上做了过度反应,请问是哪些国家? 王毅:我并不想列举这些国家的名字,各国都有其自己的考虑和理由。我想大家都看得见,一些国家实行的措施远远超出了世界卫生组织的建议,比如全面关闭人员往来,又如不仅从武汉撤出人员,而且还要从疫情并不严峻、只有个别病例的地区撤出人员。我们不会干涉别国的确定,但这些措施是否有利于各国共同应对这场疫情,要划一个大大的问号。 Wang Yi: I dont want to single out individual countries. They have their own judg

46、ments and reasons. Everybody can see that the measures taken by those countries go far beyond the recommendations of the WHO. For example, measures have been taken to comprehensively stop people-to-people exchanges. And not only people in Wuhan are evacuated, people in regions where there are only i

47、solated cases or where the epidemic is not severe are also pulled out. We do not interfere with the decisions of other countries. However, when these measures are taken, we must see whether they are truly beneficial to a joint response to the epidemic. There is a question mark on it. Alessandra Gall

48、oni: This is a big challenge to President Xi. How is the government dealing with this? 加洛尼:对于习近平主席来说,这次疫情是一个相当大的挑战。中国政府对此如何回应? 王毅:这场疫情防控阻击战,是一场总体战,也是人民斗争,每个人都做出努力,每个人都发挥作用。在习近平主席亲自指挥部署下,我们快速建立了覆盖全国的联防联控机制。在中国960万平方公里土地上,14亿人民团结一样,把疫情防控做得如此彻底、如此全面,这是史无前例的,在许多国家也是难以想像的,但是,中国做到了。可能仍会有个别人提出质疑,但绝大多数国家都对此表示了高度赞许,指出只有在中国,只有在习近平主席领导下,才得以有效管控住这场突如其来而且传播速度相当快的疫情,中国不仅有力维护了本国人民的生命健康,也阻挡了疫情向世界的快速扩散。 Wang Yi: This is a comprehe

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁