《戴望舒《雨巷》中英译赏析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《戴望舒《雨巷》中英译赏析.docx(15页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、戴望舒雨巷中英译赏析 雨巷是戴望舒的成名作,讲解并描述了一位徘徊于悠长、狭窄、阴沉的雨巷的独行者,期盼遇到一位像丁香一样结着愁怨的姑娘,然最终却与之擦肩而过,给人留下了朦胧幽深的印象,反映了诗人迷茫感伤又充溢希望的心境。接下来,我给大家打算了戴望舒雨巷中英译赏析,欢迎大家参考与借鉴。 戴望舒雨巷中英译赏析 雨巷 戴望舒 作 一 撑着油纸伞,独自 彷徨在悠长、悠长 又寂寥的雨巷, 我希望逢着 一个丁香一样地 结着愁怨的姑娘。 她是有 丁香一样的颜色, 丁香一样的芳香, 丁香一样的忧愁, 在雨中哀怨, 哀怨又彷徨; 二 她彷徨在寂寥的雨巷, 撑着油纸伞 像我一样, 像我一样地 静默踟躇着 冷漠,凄
2、清,又惆怅。 她静默地走近, 走近,又投出 太息一般的眼光 她飘过 像梦一般地, 像梦一般地凄婉迷茫。 三 像梦中飘过 一枝丁香地, 我身旁飘过这个女郎; 她静默地远了,远了, 到了颓圮的篱墙, 走尽这雨巷。 在雨的哀曲里, 消了她的颜色, 散了她的芳香, 消散了,甚至她的 太息般的眼光 丁香般的惆怅。 四 撑着油纸伞,独自 彷徨在悠长、悠长 又寂寥的雨巷, 我希望飘过 一个丁香一样地 结着愁怨的姑娘。 - 英文译本一 A Lane in the Rain Dai Wangshu 杨宪益、戴乃迭 译 Alone holding an oil-paper umbrella, I wander a
3、long a long Solitary lane in the rain, Hoping to encounter A girl like a bouquet of lilacs Gnawed by anxiety and resentment. A girl The colour of lilacs, The fragrance of lilacs, With the worries of lilacs, Feeling melancholy in the rain, Plaintive and hesitating. She wanders along the solitary lane
4、 in the rain, Holding an oil-paper umbrella Just as I do, Just like me, Walking slowly in silence, Aloof, sad and melancholy. Silently she comes closer, Closer, giving me A glance like a sigh; Then she floats past Like a dream, Dreary and blank like a dream. Like a lilac Floating past in a dream, th
5、e girl floats past me; Silently she goes further and further, To the crumbling wall, Out of the lane in the rain. In the mournful melody of the rain, Her colour has faded, Her fragrance has disappeared, Vanished into the void; Even her glance like a sigh, Melancholy like lilacs. Alone, holding an oi
6、l-paper umbrella, I wander along a long Solitary lane in the rain, Hoping to pass A girl like a bouquet of lilacs Gnawed by anxiety and resentment. - 英文译本二 The Alley in the Rain Dai Wangshu 唐正秋 译 Holding an umbrella, I’m alone Wandering about the long, long, Lonely alley in the rain, Hoping to
7、 encounter A girl who bears her melancholy Like a lilac flower. She has The color of a lilac, The fragrance of a lilac, And the melancholy of a lilac. She looks sorrowful in the rain, Sorrowful and depressed. She paces the lonely alley, Holding an umbrella, Like me, Just like me – Walking quie
8、tly and slowly In coldness, solitude and melancholy. Quietly she comes close, Close to me and casts A glance, like a sigh. She drifts away Like a dream– So dreary and deep. Like a lilac flower drifting by In a dream, The girl passes by me; Quietly she is walking away and away, To a broken hedg
9、e, To the end of the alley in the rain. In the plaintive tune of the rain Her color fades, Her fragrance disappears, So do her sighing glance And lilac-like melancholy. Holding an umbrella, I’m alone Wandering about the long, long, Lonely alley in the rain, Hoping to see passing by A girl who
10、bears her melancholy Like a lilac flower. - 英文译本三 Rainy Alley Dai Wangshu 丁祖馨 译 Holding a light umbrella I walk back and forth alone In a silent, rainy alley, A long, an endlessly long alley, Hoping to meet A girl as sweet, as blue As the lilac bud that knits her brows. As graceful as lilac, As frag
11、rant as lilac, As sad as lilac: Back and forth she walks, Worried in the rain, Sad in the rain. Holding a light umbrella Back and forth she walks, and walks, In this silent, rainy alley, As I pace and plod, Silent, alone, Wearing my solitude, my sadness and pain. Quietly she walks close by me, Then
12、closer, then closer, Casting a glance As if of a sign, She floats on by me Plaintive as a dream, A hazy dream, A sad dream. As if what flies by me Is a branch of lilac in a dream, The girl flits by me In silence, in a distance More distant, more distant, Floats to a ruined wattled wall At the end of
13、 this rainy alley. And her roselike color fades, Her sweet, sweet fragrance fades, To the sad tune of the rain. Her glance disappears, her sign disappears, Her lilac-like sadness. Holding a light umbrella I walk back and forth alone In a silent, rainy alley, A long, an endlessly long alley, Hoping t
14、o meet A girl as sweet, as blue As the lilac bud that knits her brows. - 英文译本四 Rain Lane Dai Wangshu 朱曼华 译 My umbrella being unfolded on, Along the lane, narrow but long, Alone I was wandering down. I longed to meet A bitter lilac-like girl, She’s in resentful sorrow. She was such a girl: In l
15、ilac-like color, With lilac-like smell, She behaves in the lilac-like gloomy style. She was sad in raining, Walking back and forth, walking. Walking down the lonely lane. She upheld the umbrella-shaft As I did, As I did along the narrow lane. To be silent, Lonely, melancholy, indifferent. In silence
16、 she was approaching, On and on, approaching, Glancing and glancing. She’s passing by my side gently. I could see her as if dreaming of fancy. Leaving me coldly, she looks vast and hazy. Like a lilac floating lightly, Into my dream is the lady. Gently passing by me, Far, far away, she was vani
17、shing silently, To the end of the narrow way, In which a ruined fence lay. Her sad rainy song, Or her pale face with her feeling down, Her fragrance was not strong. Even her sighing eyesight Not so bright, but disconsolate. Unfolding my umbrella, alone The lonesome rain-lane long, long, I wandered on, feeling down. I longed to see a lilac girl, Gently on her go, She’s in resentful sorrow.本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第15页 共15页第 15 页 共 15 页第 15 页 共 15 页第 15 页 共 15 页第 15 页 共 15 页第 15 页 共 15 页第 15 页 共 15 页第 15 页 共 15 页第 15 页 共 15 页第 15 页 共 15 页第 15 页 共 15 页