钢筋加工场门吊基础设计计算37610.pdf

上传人:得** 文档编号:79399810 上传时间:2023-03-21 格式:PDF 页数:10 大小:586.50KB
返回 下载 相关 举报
钢筋加工场门吊基础设计计算37610.pdf_第1页
第1页 / 共10页
钢筋加工场门吊基础设计计算37610.pdf_第2页
第2页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《钢筋加工场门吊基础设计计算37610.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《钢筋加工场门吊基础设计计算37610.pdf(10页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、铁路段站前三标 钢筋加工场 门吊基础计算书 审核:复核:编制:编 制 日 期:目 录 1 门吊基础设计方案.1 2 门吊基础验算.1 2.1 基底地质情况.1 2.2 基础力计算.2 2.3 基础梁配筋计算.3 2.4 地基承载力.6 3 结论.7 1 门吊基础设计方案 该门吊为起吊能力10t的门吊,门吊自重按 t。基础采用条形基础,长 m,宽1.0m,高0.8m,基础采用C20砼,纵向受力钢筋采用HPB23516mm光圆钢筋,箍筋采用HPB23510mm光圆钢筋,箍筋间距200mm,基础每10m设一道2cm宽沉降缝,基础方案立面图、侧面图如图1-3,1-4所示。2 门吊基础验算 2.1 基底

2、地质情况 基底为较软弱的粉质粘土,采用换填土的办法提高地基承载力,基底换填0.5m厚的碎石土,未压实,按松散考虑,地基基本承载力0为200400kPa,取200kPa。查路桥施工计算手册中碎石土的变形模量E0=2965MPa,取变形模图 1-1 门吊立面图 图 1-2 门吊侧面图 图 1-3 门吊基础立面图 图 1-4 门吊基础侧面图 量29MPa。2.2 基础力计算 基础力计算按弹性地基梁计算,采用Midas civil 2006 模拟弹性地基梁计算。即把基础梁和地基一同考虑计算,土看成基础梁的弹性支撑,弹性支撑刚度 SDz=mkNhsE/106.38.011010002950=龙门吊自重按

3、14t计算,总重24t,四个受力点,单个点受力6t,看成集中力,基础梁按一段10m长计算,受力计算图式如图2-1所示 采用midas建模计算,计算模型如图2-2所示 计算结果如图2-3、2-4所示 图 2-1 基础受力计算模型 图 2-2 midas 计算模型 变形形状如图 2-5 所示 根据计算结果可知:基础梁最大弯矩26.9k Nm,最大剪力37.4kN。2.3 基础梁配筋计算 配筋根据公路钢筋砼和预应力砼设计规(JTG D62-2004)中的相关公式进图 2-3 弯矩图 图 2-4 剪力图 图 2-4 变形形状 行计算。1)配筋如图2-5所示 2)配筋正截面抗弯复核 等效成矩形断面计算,

4、等效高h=800-65=735mm 拉压区强度MPaffsdsd195=,拉压区受力钢筋截面面积 24022201mmAAsS=,as=50mm,as=65mm,b=1000mm,h0=h-as=735-50=685mm 求受压区高度x 0-=bfAfAfxcdssdSsd x0 Md=1.226.9=32.3kNm,故满足正截面抗弯承载力要求。3)配筋斜截面抗剪复核 抗剪最大承载力按下列公式计算。图 2-5 配筋图 svsvkcu03-321ffp6.02bh)1045.0(,)(+=uV 其中:1异号弯矩影响系数,按连续梁取值,为0.9 2预应力提高系数,无预应力故取1.0 3受压翼缘影响

5、系数,取 1.1 b截面宽度(mm),为1000mm h0斜截面受压区顶端正截面的有效高度(mm),为685mm p斜截面纵向受拉钢筋的配筋率,p=100,=As/bh0=402/(1000685)=0.06%,故p=0.06 fcuk砼立方体抗压强度标准值(MPa),C20砼,为20 MPa sv箍筋配筋率,sv=%08.020010005.782=vSVSbA fsv箍筋强度,采用双肢箍筋10mmR235钢筋,fsv=195MPa 代入得到:kNVu0.3151950.06%200.066.026851000)1045.0(1.11.00.93-=+=)(0Vd=1.237.4kN=44.

6、9kN,故满足斜截面抗剪要求。4)砼强度复核 钢筋弹性模量Es=2.1105MPa,C20砼弹性模量Ec=2.55104MPa 钢筋砼截面换算系数23.81055.2101.245=EcEsEs 将拉区钢筋换算成砼后受压区高度x mmAbhbAXSEsSEs1.64 14028.2368510002110004028.23 1210=+=+=换算截面惯性矩49232031036.11.6468540223.81.64100031)(31mmhAbxISEscr)(+=压区砼应力=961036.11.64105.26crcIMx1.5MPa0.80fck=0.8013.4=10.72MPa 故砼

7、强度满足要求。5)钢筋强度复核=9601036.11.64685109.2623.8)()(criEssIhM19.7MPa 0.75fsk=0.75235=176.25MPa 故钢筋强度满足要求。6)板最大裂缝复核)1028.030(321+=dEcccWSssfk 其中:1c考虑钢筋表面形状系数,光圆钢筋取 1.4 2c考虑荷载作用系数,荷载长期或重复作用取 1.5 3c考虑构件受力特征系数,板式受弯构件取 1.0 d纵向钢筋直径,为16mm 截面配筋率,为0.06%0.006,取0.006 代入公式可得:)006.01028.01630(101.27.190.15.14.1)1028.0

8、30(5321+=+=dEcccWSssfk=0.03mm0.2mm,故裂缝宽度满足要求。综合上面的计算可知,基础梁的尺寸和配筋满足受力要求。2.4 地基承载力 根据力计算同时得到地基反力,如图2-6所示,单个弹簧支座最大反力19.6kN,单个弹簧支座作用面积长按0.5m,宽1m计算,基底应力:=0.15.06.19AF39.2kPa 0=200MPa,故地基承载力满足要求。3 结论 门吊基础尺寸和配筋满足各项受力要求,基础承载承载力不宜小于 50kPA;,同时应尽量保证地基换填后较密实,提高承载力,减少地基沉降。保证门吊安全、稳定的工作。轨道安装在基础梁上应牢固准确,防止门吊脱轨。附录:外文

9、翻译 In Wang Zuoliangs translation practices,he translated many poems,especially the poems written by Robert Burns.His translation of Burns“A Red,Red Rose”brought him fame as a verse translator.At the same time,he published about ten papers on the translation of poems.Some argue that poems cannot be t

10、ranslated.Frost stresses that poetry might get lost in translation.According to Wang,verse translation is possible and necessary,for “The poet-translator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work,thereby adding something to his culture.In t

11、his transmission and exchange,a richer,more colorful world emerges.”(Wang,1991:112).Then how can we translate poems?According to Wangs understanding,the translation of poems is related to three aspects:A poems meaning,poetic art and language.(1)A poems meaning “Socio-cultural differences are formida

12、ble enough,but the matter is made much more complex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only,but also in syntactical structures,speech rhythms,levels of style.”(Wang,1991:93).(2)Poetic art According to Wang,“Blys point about the marvelous translation being made po

13、ssible in the United States only after Whitman,Pound and Williams Carlos Williams composed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.”(Wang,1991:93).(3)Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active.When language

14、 is 图 2-6 弹簧支座反力 active,it is beneficial to translation”“This would require this kind of intimate understanding,on the part of the translator,of its genius,its idiosyncrasies,its past and present,what it can do and what it choose not to do.”(Wang,1991:94).Wang expresses the difficulties of verse tra

15、nslation.Frosts comment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with.Maybe among literary translations,the translation of poems is the most difficult thing.Poems are the crystallization of wisdom.The difficulties of poetic comprehension lie not only in lines,but also in str

16、ucture,such as cadence,rhyme,metre,rhythm,all these conveying information.One point merits our attention.Wang not only talks about the times poetic art,but also the impact languages activity has produced on translation.In times when the language is active,translation is prospering.The reform of poetic art has improved the translation quality of poems.For example,around May Fourth Movement,Baihua replaced classical style of writing,so the translation achieved earth-shaking success.The relation between the state of language and translation is so

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁