《大学英语翻译教学现状及其发展策略.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语翻译教学现状及其发展策略.docx(5页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、大学英语翻译教学现状及其发展策略摘要 翻译教学始终是高校英语教学中的一个薄弱环节,培育和提高学生的翻译实力必需突破四个环节。本文就高校英语翻译教学的现状与对策进行一些尝试性的分析。 关键词 高校英语教学 翻译教学 翻译实力 一、高校英语翻译教学现状 翻译教学始终以来是高校英语教学中的一个薄弱环节。所谓现状,概括起来讲就是;四不;,即考试基本不考,教材基本不编,老师基本不讲,学生基本不练。在1996年1月前,全国高校英语四、六级考试没有翻译题,那真是;考试不考;。现在全部高校英语教材,都没有全面系统地介绍翻译学问、翻译技巧,有的只不过是少量单句或段落练习。因为考试不怎么考,教材不编,这自然而然地
2、导致了老师在课堂教学中;不讲;、忽视培育和训练学生的翻译实力、学生本身也不重视翻译教学的现象。一句话,翻译教学在高校英语教学中处于特别不受重视的地位。;四、六级考试对学生英语好用实力检测不够, 也在某种程度上助长了应试教化的风气, 使得一些学校的老师把重点放到了追求通过率和应付考试上,客观上降低了对学生好用英语实力的要求,其结果就像有的学生说的那样,学了那么多单词和语法,但不会用,听不懂,说不出; 。 二、高校英语翻译教学发展策略 笔者认为,假如把;四不;变成了;四要;,即考试要考,教材要编,老师要讲,学生要练,练好了语言基本功,学习了翻译方法和技巧,经过了大量翻译实践,毫无疑问,高校生的翻译
3、水平肯定会得到很大提高。 1.考试要考——四级新题型中翻译为必考内容 为适应我国高等教化新的发展形势,深化教学改革,提高教学质量,满意新时期国家对人才培育的须要, 2004年初教化部高教司组织制定了课程要求。在此条件下, 作为对我国在校高校生英语实力是否达到课程要求的主要鉴定手段的高校英语四、六级考试也进行了相应改革,并于2007年1月全面实施改革后的四级考试,改革后,增加了翻译这部分的新题型,与以往作为四级考试备选题型之一的英译汉不同,新题型的翻译改为汉译英,增加了肯定的难度。这种题型的考试形式是把句子补充完整,占卷面总分的5%。这充分说明在高校英语教学中对学生进行翻
4、译技能的训练是非常必要的。因此在翻译教学过程中可适当选用四级考试的材料,也可结合四级考试中汉英翻译的要求进行教学,使我们的教学即为学生毕业后的进一步学习打下良好的基础,又能满意学生当前的须要,从而提高学生的学习主动性和学习效率。 2.教材要编——高校英语教材中应多增翻译资源 目前,大多数英语教材中都编有英汉互译的句子以及段落,应当说教材已经为我们供应了基本的翻译练习机会和材料。但是以往有不少老师因为课时紧等种种缘由或简洁地作为课外作业布置给学生,或在课堂上简洁地对一下答案,甚至干脆用投影仪把答案放在屏幕上让学生自己核对,不作任何评讲和翻译技巧方面的指导。其实我们可以把它
5、当作是培育学生翻译技能的一个重要手段。因为句子是人们表达思想进行交际的基本语言单位,具有相对完整的意思。因此,培育学生的翻译技能要从句子翻译起先。同时也要呼吁相关教化出版部门在教材中增加完善系统的翻译学问、翻译技巧,使师生能够充分利用教材资源,学有所依。 3.老师要讲——将英汉对比法贯穿于高校英语教学中任何翻译都和文化休戚相关, 语言是文化的重要载体。由于文化背景的不同使英汉语言各具特色, 比如从地理环境、生活习俗、习性、宗教信仰、历史典故、思维方式等方面的差异,我们不难从中透视两种语言所承载的不同文化信息, 同时领会和观赏其各自不同的语言风格与浓郁的民族特色。因此,
6、老师在翻译教学中要让学生对源语和译入语的文化做全面、透彻的相识和了解英汉两种语言的文化的主要差异, 才能真正达到翻译的标准即; 忠实和通顺;。在详细的教学过程中应留意以下几点: 英汉句子中主、谓、宾的词序基本上一样,但同汉语相比, 英语词序倒置现象较多。如;What a beautiful building it is!( 多么美丽的建筑啊! ) ; 英语多用连词、介词来表示词、词组、句子之间的逻辑关系而汉语很少用。例如,;月满则亏,水满则溢; 译为:A fall into the pit,a gain in your wit.。;城乡差别;其译文为the differences betwee
7、n town and country 。 英语忌重复,为避开重复常用代词、省略和变换的表达方式,而汉语习惯用重复表强调。例如:;我们必需培育分析问题、解决问题的实力; 译成 We must cultivate the ability to analyze and solve problems.。英语中省略了一个;problems;以避开重复。 汉语常用无主句, 而译成英语时则常用被动语态。例如:;一般地说,通过增加供应或削减需求可以降低物价。; 译为Generally speaking,the price can be brought down by increasing supply or
8、decreasing demand.。 类似的异同还有英语重语法而汉语重语义;英语有谓语动词、非谓语动词且有时态、语态的改变,而汉语动词可连用且无时态改变;英语谓语必需在人称、数上与主语一样,而汉语的句子结构较松弛。英语是形态语言,要求句子成分齐全,而汉语是逻辑语言,写句子;意尽为界;,句子的信息量没有语法形式上的限制,弹性大。所以老师假如能抓住英汉的这些特征,适时地对学生加以指导,学生就可以避开母语的负面影响,从而增加对英语的敏感度。 4.学生要练——应当重视学生翻译实力的测评 考试要考,教材要编,那么老师和学生自然而然地要讲、要练。除了以上提到的老师在教学时,要留意
9、结合翻译打算教学内容及方法,也可结合课文中的句型讲翻译技巧。学生的大量练习是不行或缺的重要环节,到后期可利用实际的技术资料等进行翻译练习,促使学生在实践中渐渐提高翻译水平。同时,各高校在测评非英语专业学生英语水平的过程中,应当重视翻译实力的测评。测试的方式可以多种多样,除了可以借鉴四级新题型中的汉译英填空题形式,还可以有段落翻译,英汉句子翻译,或者是组织几次翻译竞赛等。通过这些测评方式,不但可以提高学生对翻译技能的重视程度,还可以极大的提高他们对翻译的爱好。 参考文献: 1郭士香.关于高校生英语翻译实力的思索J.沈阳高校学报,2002,(1). 2张尧学.关于高校本科公共英语教学改革的再思索J.中国高等教化,2003, (12) .本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第5页 共5页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页