翻译-英汉语言对比课件.pptx

上传人:飞****2 文档编号:79042648 上传时间:2023-03-19 格式:PPTX 页数:22 大小:290.55KB
返回 下载 相关 举报
翻译-英汉语言对比课件.pptx_第1页
第1页 / 共22页
翻译-英汉语言对比课件.pptx_第2页
第2页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译-英汉语言对比课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译-英汉语言对比课件.pptx(22页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、英汉语言对比小组成员:周洁邱文姿周雯徐倩倩戴文君丁家华主语与主题1.英语的特点是主语突出subject-prominent“主语突出”是指在该语言里主语和谓语这两个语法成分是句子的基本结构,句子中通常都有“主语谓语”结构(即SV结构)。Itisthetimeforclass.汉语的特点是主题明显topic-prominent主题明显是指句子的基本结构是信息单位话题和评说活到老,学到老。Adialectisknownbyeverylinguistinthisroom.参考译文一:一种方言被这间屋子里的每一个语言学家所懂得。参考译文二:有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都懂得。昨天的事多亏你帮忙

2、。参考译文:Thankyouforyourhelpyesterday.例1:例2:形合与意合2.形合(hypotaxis):借助语言形式手段来实现词语或句子的连接(包括句法手段和词汇手段)意合(parataxis):不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现词语或句子的连接(语义手段)重词形与句法,语言中有明显的逻辑关系,强调形式上紧密结合,结构完整。主要采用句法手段和词汇手段。句间常用连接词语。英语形合重直觉,强调意念流,强调意识上结合紧密。语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。主要使用语义手段,多依靠语义的贯通,语境的映衬,少用连接词语。汉语意合例:上梁不正下梁歪Iftheu

3、pperbeaminnotstraight,theloweroneswillgoaslant.他不来,我不去。Ifhewontcomehere,Illbotgothere.树状与竹状3.英语主谓突出,其他成分借用各种形式连接在主轴上,使主轴不断延伸:句子成分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又可被别的成分修饰,呈树状。句子间结构关系、逻辑关系清楚。句子之间依靠各种关系词(介词、关系代词、关系副词、连接词)来过渡和连接,往往形成长句。英语树状Theboy,whowascryingas if hisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewasvery

4、hungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.主句为:Theboysaid从句:有5个,分别用了who,asif,when,that,because这几个连接成分来进行扩展,形成空间构架。例1:Theisolationoftheruralworld,because of distanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedby thepaucityoftheinformationmedia.主语:Theisolation谓语:iscompounded修饰成分:oftheruralworld:介词短语,做主语后置修

5、饰语becauseof:原因状语,其中又包含了并列关系的连接词and衔接的两个名词短语by:引导的短语例2:汉语句子结构呈竹节状,逐节(短语或小句)展开。汉语的句子可在同一施事或主题语下按逻辑顺序铺陈。虽然小句间有逗号隔开但语句的联系仍然是紧密的。汉语竹状播种时,必须注意把种子均匀散开,这样种子在生长时就不过分拥挤,每粒种子就可以得到充足的阳光、空气、水分和养料。播种种子散开生长时不拥挤生长空间大的好处例1:从前这里有一个渔村,村里住着十户人家,这十户人家全靠打鱼、种地为生,生活艰苦,但很安宁渔村村里的人家人家的生计例2:Theisolationoftheruralworld,becauseo

6、fdistanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。对比:静态与动态4.英语倾向于多用名词,少用谓语动词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。英汉动静差异例:Heisagoodlistenerandtheywouldliketotalkwithhim.他能倾听别人的意见,因此他们喜欢同他谈心。英语:有严格的语法规则,限定动词只能做谓语,如表示动词的概念做主语

7、、宾语、定语,需改变词性。Heisabadsailor.(sailsailor)他很会晕船。差异的原因例:汉语:句子成分和词性之间关系灵活,动词可充当非谓语成分(主语、宾语、表语等)不必改变其词性(主)尊老爱幼是中华民族的传统美德。(宾)鲁迅主张打落水狗。(定)讨论的问题很重要。(状)他提着篮子走进来。(补)他高兴得跳起来了!例:名词化:用名词(短语)来表达原来属于动词所表达的信息,使表达比较简洁,造句比较灵活,行文比较自然,便于表达较为复杂的思想内容。a.Thedoctorarrivedextremelyquicklyandexaminedthepatientuncommonlycarefu

8、lly;theresultwasthatherecoveredveryspeedily.b.Thedoctorsextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery.英语中的名词化例:1.Iusedtobeabitofafanciermyself.过去我常常有点喜欢胡思乱想。(名词表示施事者)2.JobOpportunityDiscrimination就业机会歧视(标题式短语)3.Heisathisbooks.他在读书。(名词优势引起的介词优势)4.Hehadaquarrelwithhiswife.他和妻子吵架了。(动词的虚化和弱化)5.Heisafraidofdogs.他怕狗。(用形容词或副词表达动词意义)例:

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁