《最新翻译考试一级口译段落练习题分享.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新翻译考试一级口译段落练习题分享.docx(14页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、最新翻译考试一级口译段落练习题分享 该如何备考翻译考试一级口译考试。 今日我给大家带来了翻译考试一级口译段落练习题,希望能够帮助到大家,下面我就和大家共享,来观赏一下吧。 翻译考试一级口译段落练习题 英译中 In-state tuition. For decades, it was the one advantage big state schools had that even the Ivy League couldn't match, in terms of recruiting the best and the brightest to their campuses. But
2、these days, that's no longer necessarily the case. Starting this September, some students will find a Harvard degree cheaper than one from many public universities. Harvard officials sent shock waves through academia last December by detailing a new financial-aid policy that will charge families
3、 making up to $180,000 just 10% of their household income per year, substantially subsidizing the annual cost of more than $45,600 for all but its wealthiest students. The move was just the latest in what has amounted to a financial-aid bidding war in recent years among the U.S.'s lite universit
4、ies. Though Harvard's is the most generous to date, Princeton, Yale and Stanford have all launched similar plans to cap tuition contributions for students from low- and middle-income families. Indeed, students on financial aid at nearly every Ivy stand a good chance of graduating debt-free, than
5、ks to loan-elimination programs introduced over the past five years. And other exclusive schools have followed their lead by replacing loans with grants and work-study aid. And several more schools are joining the no-loan club this fall. Even more schools have taken steps to reduce debt among their
6、neediest students. 【参考译文】 数十年来,州内学费是大型州立学校得天独厚的优势,连常春藤联盟都无法匹敌,因为这能为学校招来最优秀、最聪慧的学生。但是如今,状况却未必如此。从今年九月起,一些学生会发觉读一个哈佛高校的学位比很多公立高校的还要便宜。去年十二月,哈佛官员具体阐述了一项新的财政资助政策,对于年收入不高于180000美元的家庭,只收取其中的10%作为学费。绝大多数学生的家庭经济条件一般,原来每年要缴纳45600多美元的学费,对他们而言,这可谓一份厚礼,整个学术界为之振动。近年来,美国的精英高校纷纷出台财政资助政策,相互之间打得不行开交,哈佛高校的这一举措只是其中最新的
7、一项。 尽管哈佛开出的条件是迄今最优厚的,普林斯顿、耶鲁和斯坦福都出台了类似的安排,来降低中低收入家庭的学生所需支付的学费。而且,由于过去五年里采纳的免贷款安排,如今几乎每一所常春藤盟校里接受资助的学生都很可能无债一身轻地毕业。其它收费昂贵的学校纷纷效仿,取消了贷款,发放助学金和勤工俭学补助。今年秋天,还有几所学校会加入这个“无贷款俱乐部”。更多的学校都已实行措施,为最须要资助的学生削减债务。 翻译考试一级口译段落练习题 中译英 人们通常喜爱听好听的话,一听到拂耳之言就简单产生不悦甚至愠怒。一个人特殊是身居要职的人要能够心悦诚服地倾听逆耳之良言并从中获得才智,就须要一种容忍和大度的雅量,而这往
8、往依靠于人们的心性修养和对人性缺陷的克制;否则,就会给那些擅长运用巧语花言和投其所好的人供应可乘之机,并损害那些直言不讳的忠诚之人。 在理智上,人们也许情愿接受“兼听则明,偏信则暗”、“忠言逆耳利于行”等一类古老的真理,或者乐于信服老子说的“美言不信,信言不美”的哲理。但在行为上,人们又时常背离这些古训,不情愿听或听不进“逆耳”之言,”最终犯下严峻的过失。 【参考译文】 We tend to hear words pleasant to the ear but have displeasure and resentment at words harsh to the ear. A man, e
9、specially one occupying an important position, needs tolerance and magnanimity to lend an ear to truthful yet offensive words with heartfelt admiration so as to gain wisdom from them, and those qualities can be only cultivated through the nurturing of the soul and the restraint in human weaknesses.
10、Otherwise, opportunities are exploited to the advantage of those with sweet words on the lips to tickle the ear of others, only to hurt those loyal people outspoken in their remarks. Intellectually, we are probably willing to believe in the ancient truths that we ll be enlightened if we listen to bo
11、th sides and we will be benighted if we heed only one side, that honest advice, though unpleasant to the ear, benefits conduct. Also, we are delightfully convinced of Laotzis philosophy that true words are not embellished and the embellished words are not true. However, in our behaviours, we tend to
12、 depart from those estabilished maxims, reluctant to accept and follow those uncomfortable truths until eventually grave errors are committed. 翻译考试一级口译段落练习题 回顾过去,东亚地区发生了深刻改变,取得了巨大进步。展望将来,我们可以满怀信念地说,推功东亚经济和社会发展达到新的水平,已经具备了比较良好的条件。 In retrospect, profound changes and tremendous progress have taken pla
13、ce in East Asia. Looking ahead, we can say with full confidence that relatively sound conditions exist for East Asia to raise its economic and social development to a new level. 维护地区的和平与稳定,发展经济科技,扩大互利合作,促进共同旺盛,成为东亚各国的共识。东亚国家致力于在相互敬重、同等相待、互不干涉内政的基础上发展相互关系,通过友好协商妥当处理存在的某些分歧。东亚政局稳定,国家关系良好。这为东亚各国保持经济持续增
14、长,发展经济合作,创建了重要的前提条件。 It has become the shared understanding of East Asian countries to maintain regional peace and stability, develop the economy, science and technology, expand mutually beneficial cooperation, and promote common prosperity. East Asian countries are committed to the development of t
15、heir relations on the basis of mutual respect, treating one another as equals and non-interference in one anothers internal affairs and properly addressing some existing differences through friendly consultations. With political stability, East Asian countries enjoy good relations among themselves.
16、This has provided an important prerequisite for the sustained economic growth of East Asian countries and the development of their economic cooperation. 东亚国家具有相当的经济实力,有的进入了发达阶段,有的踏上了新兴工业化的航程,有的正在步入快速发展的行列。这一地区拥有丰富的劳动力资源和自然资源,各国都在根据自己的实际状况确定发展战略,不断调整产业结构,转变增展方式,促进科技进步,加强对外经济联系。这为东亚各国开展经济合作供应了广袤的空间。 E
17、ast Asian countries have built up significant economic strength. Some have entered the developed stage, others have joined the rank of newly industrialized nations, and still others have embarked on the road of rapid growth. Endowed with rich human and natural resources, countries in this region hav
18、e formulated their development strategies in light of their actual conditions, constantly readjusted their industrial structure, effected shifts in modes of growth, promoted scientific and technological progress, and strengthened external economic exchanges. All this has provided a broad scope for E
19、ast Asian countries to engage in economic cooperation. 东亚各国人民在漫长的历史实践中创建了自己的优秀文化。这种文化传统,以社会集体为重,崇尚自尊自强、艰苦奋斗、勤劳节俭、虚心好学的美德,处理人际关系提倡和洽协调,对待国际关系主见和平共处。这是珍贵的精神财宝。只要东亚各国结合本土的实际,顺应时代的潮流,弘扬和运用这些具有东方特色的文化传统和才智,同时经济吸取世界各国人民创建的一切进步文明成果,就可以为不断发展东亚经济合作供应精神动力。 Through their long histories, the peoples of East Asi
20、an countries have created their own fine cultural traditions. These cultural traditions attach great value to social communities uphold such virtues as self-strengthening arduous effort, industriousness, frugality, modesty and eagerness to learn. They stress harmony in handling human relations and s
21、tand for peaceful coexistence in international relations. These cultural conditions constitute valuable spiritual legacy. As long as East Asian countries keep up with the trend of the times and carry forward and apply those cultural traditions and wisdom with oriental features in light of their actu
22、al national conditions while vigorously absorbing all fruits of human progress and civilization, the development of economic cooperation in East Asia will be further boosted by these spiritual motivations. 总之,从政治、经济、文化、地缘等各方面看,东亚都是当今世界一支不行忽视的力气。东亚经济发展的前景是光明的。 All in all, East Asia in todays world is
23、 a force that cannot be ignored politically, economically, culturally or geographically. The prospect for East Asias economic development is promising. 当然,在充分看到东亚经济发展取得成就的同时,也要正视前进中存在的困难和障碍。例如,东亚国家不同程度地存在不合理的经济结构,不健全的金融体制,粗放型的增长方式,滞后的基础设施建设,以及沉重的人口和环保压力等问题,都须要仔细对待,切实加以解决。 Of course, while fully reco
24、gnizing the economic achievements in East Asia, we must also look squarely into the difficulties and obstacles on the road ahead. For instance East Asian countries suffer, to varying degrees, from untenable economic structures, flawed financial systems, crude modes of growth, backward infrastructure
25、s and the enormous pressures brought about by over-population and the increasing need for environmental controls. These problems need to be addressed seriously and resolved effectively. 近年来发生在东南亚的金融危机,给人们以深刻启示。金融体系的正常运行,对经济全局的稳定和发展至关重要。在各国经济联系日益亲密的条件下,保持健康稳定的金融形势,须要各国在完善金融的体制、政策和监管上进行努力,须要加强国际和地区的金融
26、合作,须要共同防范国际游资过度投机。这样才能有效地维护国际金融秩序。 Southeast Asias recent financial crisis has taught people a profound lesson. Normal functioning of the financial system is crucial to overall economic stability and development. To maintain a sound and stable financial order in a closely intertwined global economy,
27、 it is imperative for countries to work to improve there financial system, policies and supervision, to strengthen both regional and international financial cooperation and jointly ward off excessive speculation by international hot money. Only by doing so can we effectively maintai 中国出版集团 【英译汉】 The
28、 China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Central Peoples Government Press and Publication Administration. Adhering to the publishing philosop
29、hy of “assisting Chinas march to the world and facilitating worlds understanding of China”, the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries. In order to build up a strong team of publ
30、ishing staff, as well as to meet the growing need of more technically demanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas, for further studies. As is clearly spelled out in our new development
31、 strategy, we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the international readership. Our initial efforts have been very rewarding. 【参考译文】 中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中心人民政府新闻出版署国际新闻局。 我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教化与探讨事业的发展,全
32、心致力于中外文化沟通事业的拓展。 为了加强对出版人才队伍的建设,为了满意日益增长的特别出版业务的须要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和探讨机构进修,依据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。 n the international financial order. 我们信任,经过共同努力,东亚各国人民肯定能够在新的世纪中,创建更加美妙的将来。 We believe that as long as we work together, the peoples of East Asia will certainly build a better future in the new century. 本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第14页 共14页第 14 页 共 14 页第 14 页 共 14 页第 14 页 共 14 页第 14 页 共 14 页第 14 页 共 14 页第 14 页 共 14 页第 14 页 共 14 页第 14 页 共 14 页第 14 页 共 14 页第 14 页 共 14 页