《对外1英语翻译期末复习材料.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对外1英语翻译期末复习材料.doc(7页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、10对外1英语翻译期末复习材料 6.17一、连连看(1)Peking Operac 1) Picking up the Jade Bracelet a.贵妃醉酒e 2)King Chu Bids Farewell to His Concubine b.宇宙锋d 3)At the Crossroad c.拾玉镯g 4)Autumn River d.三岔口a 5)The Drunken Concubine e.霸王别姬b 6)The Lance of the Universe f.穆桂英挂帅f 7)Woman General Mu Guiying g.秋江(2) Culinary Delights
2、 in ChinaA 1)Tan Family Fish Head a.谭鱼头B 2)West Lake Vinegar Fish b.西湖醋鱼C 3)Goubuli steamed buns c.狗不理包子D 4)Dongpo Meat d.东坡肉E 5)Buddha Jumping the Wall e.佛跳墙F 6)steamed fish f.清蒸鱼G 7)jiaozi/meat and vegetable water dumplings g. 饺子H 8)yuanxiao/sweet dumplings made of glutinous rice flour h.元宵I 9)zon
3、gzi/glutinous rice wrapped in reed leaves in a pyramid shape i.粽子J 10)pared fresh noodles j.刀削面K 11)Sichuan dandan noodles k.四川担担面L 12)Beijing roast duck l.北京烤鸭二、单词选择题(仅供参考) (一) Sage 圣人 alias 别/化名 disciples 弟子 enduring 不朽的,经久不衰的 retain 保持,记住 prevalent 普遍的 personified 拟人的 rotation 循环 equation 等式,平衡 i
4、nnovative 革新的 maim 残害 caveat 告诫 ordinance 法规 doctrine 主义,学说,教义 filial 子女的 fraternal 兄弟的 essence 本质,精华quote 报价,引述,论证 restraint 抑制,约束 longevity 长寿 ritual 礼制bosom 胸,怀 deceased 已死的 solace 安慰 metaphorical形而上学的,隐喻的nobility 贵族 archery 箭术 calligraphy 书法 diplomacy 外交,交际手段 aesthetic 审美的境界 ethos 精神特质(二)recluse
5、 隐居者indigenous 土生土长的 admonish 告诫 enterprises 事业 ingenuity 足智多谋 deceit 欺骗 futility 无益的事 detrimental 不利的 apprentice学徒 worship崇拜 utensil 器皿 throng 群集 carpenter 木匠 replete 充斥的 strategist 军事家 champion 支持 contemporary 同时代 escalate 逐步升级 strife 冲突 contend 争夺 despise 轻视 decline 衰退 tranquil 平静的 avid 急切的 quiet
6、ude 平静 invincible 无敌的 barrier 障碍 flaunt 夸耀 prosperity 强盛 fragility 脆弱 vanity 虚荣womb 子宫 hypocritical 虚伪的 acculturation 文化传入 chaotic 混乱的 decoration 装饰 surplus 过剩的,多余的 dunes 沙丘 flavors 香料 submerged 水下的impurity(肮脏) falsehood(虚伪).(八)edict 教诲 magistrate 地方行政官 confrontation 冲突 symphony 交响乐expel 放逐 exile 驱逐
7、 heresy 异教 secede 脱离 archbishop 大主教 retinue一批随员 scripture 经典 converse 长谈 persecute 迫害 banished 流放 envoy 使者 scholar-monks 学问僧 craftspeople 工匠 vogue 时尚 patronize 惠顾 garner获得aristocrat 贵族 apparel 服饰 attire 服装(十八)numerous 大量的 cuisine 菜肴 discern 确认,知道 emblematic 标志性的 poster广告,海报 intense 隆重 resplendent 华丽
8、的 glamorous 有魅力的 dazzling耀眼的 indispensable 不可缺少的 evocative 共鸣 script 脚本 crux 关键 choreography舞蹈艺术 aria 曲调 melody 美妙的音乐,旋律 sublime 庄严的 realm 领域 monolog 独白Execute 实行 solo 独唱 martial 军事的,尚武的 acrobatic 杂技的,特技的 depict 描述Affixed 使固定 matchmaker 媒婆 imitate 模仿 quintessence 精髓 oar桨 prop 撑住Connotation 内涵 grope
9、摸索着前进 swish 刷刷地移动 nun 尼姑nunnery尼姑庵Protagonist主人公 vignette 插曲 recede 后退 stunt 绝技 acclaim 称赞 inebriated喝醉的 allure 魅力compose作曲 innovation 改革 (二十二)cuisine 烹饪 culinary 烹饪的 specialties招牌菜 spices香料 pepper 辣椒Authentic 地道的,真实的 renowned 著名的,有声望的 tray 盘子 chrysanthemum菊花Wrapping 皮薄的 eccentric 古怪的 braise 文火 sauc
10、e 酱油 onion洋葱 ginger姜Cooking wine料酒 drainage 排水,排污 boast 以有自豪,自夸 apportion分配Humility 谦逊 whiff 一闻,一吸 precepts 戒律 garnishes 装饰菜 maw 鱼鳔beloved 心爱的,受爱戴的 三、词组选择题(仅供参考) 【第一课课后翻译练习】God bless 上帝保佑 thank God 谢天谢地,感谢上帝 please God 但愿for Gods sake 看在上帝的份上,行行好吧 God forbid 但愿(某事)不会发生Man proposes, God disposes. 谋事在
11、人,成事在天。God helps those who help themselves.自助者天助之。【第二课课后翻译练习】Nature is conquered by obeying her.顺应自然方能征服自然。He that follows nature is never out of his way.按自然规律办事的人绝不会迷失方向。The drop of rains makes a hole in the stone, not by violence, but by the frequency of falling.滴水穿石,非蛮力所致,皆因坚持不懈。【第十八课课后翻译练习】1)唱:唱
12、腔/唱段、曲调 Singing:aria, melody2)念:独白、对白 Speaking: monolog, dialog3)做和打:身段、眼神、独舞、群舞、剑舞、绸舞、袖舞、拂尘舞、武术、杂技Acting and fighting: body movement, eye movement, solo dance, group dance, sword dance, silk dance, sleeve dance, duster dance, martial arts, acrobatics【课文词组】1、holdin 对持有态度 2、strive to do sth 努力/奋斗/抗争3
13、、stresses self-reflection 强调自我反省 4、Confucius 孔子 Mencius 孟子5、the Spring and Autumn Period 春秋时期 6、The Analects 论语7、oblige to do sth 迫使/强制 8、live out 实践9、The Book of Changes 易经 10、ever-generating 生生不息11、ecological civilization 生态文明 12、The Doctrine of the Mean 中庸13、burial rituals 丧礼 14、ancestral worship
14、 rituals 祭礼15、sage of sages 至圣先师 16、later generations 后人17、The Book of Songs 诗经 18、The Book of Rites 礼记19、outlooks on life 人生境界 20、in charge of 管理21、archival records 档案文书 22、parallel to 于并列23、Laozi 老子 24、Classic of the Way and Virtue(Dao De Jing)道德经25、enlightening views 启蒙思想 26、in compliance with 依从
15、27、resort to 借助 28、anti-war 反战29、by no means 决不 30、pure and clear 清脆响亮31、spring from来源 32、the Warring States Period 战国时期33、another useful quotation 其他重要记载34、swirling dances 胡旋舞35、Melody on Splendid Fairy Costumes霓裳羽衣曲36、jumping dances胡腾舞37、Brahman Melody 婆罗门曲 38、assignedto 分配39、imperial library 藏书阁
16、40、It has been documented 据文献记载41、The New Chronicles of the Tang Dynasty新唐书42、prime minister 宰相43、Tang-dynasty Records of the Western Regions 大唐西域记44、chief translator 译主 45、with a splendid ceremony 极其隆重46、Old Records of the Tang Dynasty( Jiu Tangshu) 旧唐书47、ten delegations 十多次 48、envoys to the Tang 遣
17、唐使49、Western Regions 西域 50、sundry stores 杂货店51、crafty and evil 奸恶 52、Year of Chinese Culture 中国文化年53、a world of images 意象的世界 54、actors being at the center 以演员为中心55、utmost importance 最大的可能 56、group dancing 群舞57、solo dancing 独舞 58、sword dancing 剑舞59、superb skills 绝活 60、virtual world 虚拟的世界61、virtual mo
18、vement 虚拟动作 62、virtual setting 虚拟背景/环境63、two highlights 两个最突出的例子 64、image creation 意象构造65、bear in mind 记住 66、dual performance 双重表演67、duster dance 拂尘舞 68、technique of dancing 载歌载舞的方法69、new melody 新的唱腔 70、representative opera 代表剧71、eight major schools of cuisine八大菜系72、regional cooking 地方风味73、Chinese p
19、rickly ash seed 花椒 74、light and exquisite 清淡而精致75、fermented bean sauce 豆瓣酱 76、not at all greasy 香而不腻77、have a thriving business 生意兴旺 78、bright red in color 色泽红亮79、has had very promotional effects 提升店铺的名声80、a time-cherished brand name in Tianjin 天津老字号81、streaky pork 五花肉 82、meat is tender and juicy 味纯
20、汁浓83、big chunk of 大块的 84、gifted and generous poet 才华横溢、性情豁达的诗人四、英汉综合翻译题(见三、五、六部分)五、六 英译汉、汉译英(仅供参考)1、An enduring classic of Chinese culture, The Analects has influenced all thinkers, writers and politicians in the over-2000-year-long history of China after Confucius. No scholar could truly understand
21、 this long-standing culture or the inner world of the ancient Chinese without this book.中国文化的不朽经典论语,影响了所有思想家、作家和政治家在2000多年悠久历史的中国孔子之后。不研究论语就不能了解中国几千年文化,也不能深刻了解古代中国人的内心心境。2、Continuous creation of life is change.生生之谓易。3、Heaven does not speak in words. It speaks through the rotation of four seasons and
22、 the growth of all living things.天何言哉?四时生焉,百物生焉,天何言哉?4、The great virtue of Heaven and Earth is creating life. 天地之大德曰生。5、The greatest love for people is the love for ones parents.仁者,人也,亲亲为大。6、Children should not travel far while their parents are alive. If they have no choice but to do so, they must
23、retain some restraint.父母在,不远游,游必有方。7、Children should think often of the age of their parents. They should feel happy for the health and longevity of their parents. They should also feel concern for the aging of their parents.父母之年,不可不知也。一则以喜,一则以惧。8、Do not do toward others anything you would not want
24、to be done to you.己所不欲,勿施于人。9、Heaven was the highest sacred being, with its profound mystery never to be fully understood by mortals.在古代人们心中,天是最高存在,人不能穷尽天的奥秘。10、Loving ones parents, loving the people, loving everything in the world.亲亲而仁民,仁民而爱物。11、He who offends against heaven has none to whom he can
25、 pray.获罪于天,无所祷也。12、While fulfilling ones own desires, allow others to fulfill theirs as well.己欲立而立人,己欲达而达人。13、A child should not leave his parents bosom until he is three years old.子生三年,然后免于父母之怀。14、The role of li is to maintain harmony among people.礼之用,和为贵。15、Simply knowing the highest standard of v
26、irtue is not as good as setting it as ones goal. Setting it as ones goal is not as good as enjoying practicing of it.知之者不如好之者,好之者不如乐之者。16、Short as it is, the book has played a tremendous role in the development of Chinese culture.虽然简短,但它在中国文化发展中的作用却很大。17、Deceit is detrimental to naturalness and to t
27、he harmony of life.这种欺骗是对自然规律的破坏,也是对人的和谐关系的破坏。18、Water is invincible because it desires nothing and contends for nothing.水因不争、无利欲而无往不胜。19、Great ingenuity appears to be stupidity.大巧若拙。20、Return to the state of a newborn baby.返璞归真。21、Winning a war without fighting it.不战而屈人之兵。22、Acts through non-action
28、.无为而无不为。23、Follow the way of nature.顺应自然。24、Overcoming the strong by being weak.以柔弱胜刚强。25、Love for all.兼爱。26、The greatest virtue is like water.上善若水。27、Humans tend to seek higher positions while water always flows to lower places.人往高处走,水往低处流。28、One is invincible because it desires nothing and contend
29、s for nothing.无欲则刚。29、【Confuciuss attitude shows that】 Chinese have always highly respected friends from a long way off and aspired to learn from them.中国人向来把来自远方的人当作尊敬的朋友来看待,并且真诚地相信他们身上必有值得学习的地方。30、Is it not a pleasure to meet friends from afar?有朋自远方来,不亦乐乎?31、Good governance makes ones neighbors hap
30、py and attracts people from faraway places to come and learn from you.悦近邻,来远人。32、As beautiful as flowers,/The minority women smile like the spring breeze in the wine shops.胡姬貌如花,当垆笑春风。33、With nowhere to visit at the end of spring,/Smiling I enter a wine shop with women from other lands.落花踏尽游何处,笑入胡姬酒
31、肆中。34、These popular practices of adopting outside styles and customs represented the youthful dynamism of the Tang Dynasty , garnering high admiration from scholars of later generations.这种胡风的盛行显示大唐的蓬勃朝气,正是学者们盛赞的大唐盛世的特色。(The prosperous Tang Dynasty best exemplified the open and inclusive spirit of Ch
32、inese culture as advocated by Confucius.)35、China is a country with delicious cuisine.中国是个饮食文化的国家。36、Besides being evocative, Peking Opera masks are in and of themselves an art of beautiful colors and designs for aesthetic appreciation.脸谱除了引起观众共鸣外,其本身具有色彩美、图案美,这种色彩美、图案美相对独立出来也值得欣赏。37、adopt Peking Op
33、era masks as a source element in their designs.采取京剧脸谱作为设计元素。38、Peking Opera is a singing art.京剧艺术是唱腔艺术。39、But at the same time they are themselves a beautiful art in both form and skill.但它本身又是一种形式美和技巧美的艺术。40、The practice and experience of countless Peking Opera artists prove that the aesthetic beaut
34、y of the art lies in none other than this fact.无数京剧表演艺术家的实践经验都证明了京剧的艺术之美在于此。41、Performers present the audience with a world of images full of appealing wit.通过演员表演呈现一个充满情趣的意象世界。42、There have arisen many celebrated performers. Mei Lanfang is a worthy exemplar. 涌现出一大批著名的演员。梅兰芳是极具代表性的一位。43、Chinese cuisi
35、ne is a brilliant facet of Chinese culture.中国饮食是中国文化的一大亮点。44、Sichuan, known as Natures Storehouse, is also a storehouse of cuisine. 四川因天府之国和饮食之国而闻名。45、A good name can make the dish more interesting.菜名起得好,菜才会因此提高身价。46、If you only translate the names literally with no explanation, you may make a fool of yourself.如果你只是望文生义,就会贻笑大方。47、This is a way of bidding farewell to the old year and welcoming the New Year.吃饺子有辞旧迎新的意思。