《英语翻译的过程精品文稿.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译的过程精品文稿.ppt(84页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、英语翻译的过程1第1页,本讲稿共84页 翻译的过程翻译的过程1 正确理解正确理解 1.1 正确理解句子正确理解句子 1.2 正确理解段落与篇章正确理解段落与篇章2 流畅表达流畅表达 2.1 关键词的表达关键词的表达 2.2 短语的表达短语的表达 2.3 句子的表达句子的表达 2.4 整体表达整体表达 3 认真审校认真审校 重重 点点课堂互动课堂互动1 1课堂互动课堂互动2 2课堂互动课堂互动3 3课堂互动课堂互动4 4课堂互动课堂互动5 5课堂互动课堂互动6 6综合练习综合练习1 1综合练习综合练习2 2第2页,本讲稿共84页 翻译是在正确理解原文的基础上,用译入语文翻译是在正确理解原文的基础
2、上,用译入语文字创造性地再现原文思想内容的语言过程。字创造性地再现原文思想内容的语言过程。第一第一步是理解,第二步是表达。步是理解,第二步是表达。翻译的过程翻译的过程Processes of TranslationProcesses of Translation3第3页,本讲稿共84页优美的译文必须经过下列翻译过程优美的译文必须经过下列翻译过程 :理解理解理解理解分析分析分析分析总体了解总体了解总体了解总体了解表达表达表达表达转换转换转换转换重现原文重现原文重现原文重现原文审校审校审校审校润色润色润色润色点睛出神点睛出神点睛出神点睛出神翻译的过程翻译的过程 4第4页,本讲稿共84页 1 正确理
3、解正确理解 (Comprehension Reading)(Comprehension Reading)5第5页,本讲稿共84页理解理解篇章篇章段落段落词句词句词义的选择词义的选择固定搭配、成语、短语、惯用词组固定搭配、成语、短语、惯用词组歧义歧义矛盾修辞矛盾修辞 逻辑关系逻辑关系 夸张夸张 重复重复 平行结构平行结构 理解的诸多方面如图所示理解的诸多方面如图所示 :6第6页,本讲稿共84页 1.1 1.1 正确理解句子正确理解句子正确理解句子正确理解句子 句子是表达一个完整思想的、具有一定语法特征的最句子是表达一个完整思想的、具有一定语法特征的最基本的语言单位。基本的语言单位。翻译是不能只看
4、半句话或开头几个词就动笔去译,要读翻译是不能只看半句话或开头几个词就动笔去译,要读完整个一句话,搞清句子结构,分析句子成分,句子传达的完整个一句话,搞清句子结构,分析句子成分,句子传达的是什么意思,肯定什么,否定什么,提出什么问题,表达什是什么意思,肯定什么,否定什么,提出什么问题,表达什么愿望或情感,是否隐含什么,是否话中有话;还要看语言么愿望或情感,是否隐含什么,是否话中有话;还要看语言环境,根据一定的背景知识等。环境,根据一定的背景知识等。7第7页,本讲稿共84页例例1:Having discovered an unknown island,they wintered upon it.(
5、G.A.Lensen:Russians Eastward Expansion)【译译文文】他他们们发发现现了了一一个个无无名名小小岛岛后后,便便住住了了下下来来,在在那那里里过冬。过冬。8第8页,本讲稿共84页例例2:Eager to trust but determined to verify,many single women in an age of risky romance are hiring private detectives to check the background of their suitors.(中国翻译中国翻译,N0.5,1997)【译文译文】这个年月,这个年月
6、,就连谈情说爱都有暗礁。许多单身女子就连谈情说爱都有暗礁。许多单身女子对向自己求婚者既急切地想以身相许,却又很想知道对对向自己求婚者既急切地想以身相许,却又很想知道对方是否靠得住,于是就纷纷雇用私人侦探去查清对方的方是否靠得住,于是就纷纷雇用私人侦探去查清对方的身世经历。身世经历。9第9页,本讲稿共84页 1.2 1.2 正确理解段落与篇章正确理解段落与篇章正确理解段落与篇章正确理解段落与篇章 翻译首先要通读整个段落或全篇文章,翻译首先要通读整个段落或全篇文章,先有个整体了解,知道说的是什么,要解先有个整体了解,知道说的是什么,要解决什么问题,关键在哪里,是什么结构,决什么问题,关键在哪里,是
7、什么结构,做到胸中有数。做到胸中有数。10第10页,本讲稿共84页例:例:It is hardly possible here to summarize his ideas.Suffice it to point out that they constitute a dependable response to the demands of a crisis which steadily increases the feelings of helplessness and hopelessness of the individual by asserting his primacy and s
8、upremacy and open up a perspective of restoring sanity and decency in public life.(M.N.Roy:Memoirs)【译文译文】此时此地,我们不可能概述他的思想。只要说明这此时此地,我们不可能概述他的思想。只要说明这一点就够了:人们由于主张个人第一、个人至上,一点就够了:人们由于主张个人第一、个人至上,这就日益增加了求助无门和失去希望的情绪,于是这就日益增加了求助无门和失去希望的情绪,于是产生了危机,而他的思想就是对这种危机的出现所产生了危机,而他的思想就是对这种危机的出现所作出的可靠反应;同时,他的思想也在人们
9、的生活作出的可靠反应;同时,他的思想也在人们的生活中开创了恢复理性与公正的前景。中开创了恢复理性与公正的前景。11第11页,本讲稿共84页1.Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States.【译译文文】无无论论是是中中国国还还是是美美国国,都都不不会会缩缩小小贸贸易易的的重重要要性。性。课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1 1 1:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)12第12页,本讲稿共84页2.2.My fing
10、ers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.【译文译文】几乎是毫无意识地,我用手指抚摸着我所熟悉的几乎是毫无意识地,我用手指抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶子和新开的花朵迎来了南方美好叶片和花朵,这新长的叶子和新开的花朵迎来了南方美好的春天。的春天。课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1 1 1:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参
11、考译文)13第13页,本讲稿共84页3.They say a person needs just three things to be truly happy in this world.Someone to love,something to do and something to hope for.【译文】话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有所盼。课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1 1 1:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)14第14页,本讲稿共84页4.He smiled at that,with a rueful curve
12、 of his lips,but his eyes were alight with an emotion she was afraid to identify.【译文】听了这话,他笑了,双唇合成一条曲线,露出一副悔恨的样子。但两眼仍熠熠发光,脉脉含情。这种感情她不敢认同。课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1 1 1:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)15第15页,本讲稿共84页 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1 1 1:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)5Alice was beg
13、inning to get very tired of sitting by her sister on the bank,and of having nothing to do:once or twice she had peeped into the book her sister was reading,but it had no pictures or conversations in it,“and what is the use of a book,”thought Alice,“without pictures or conversation?”【译文译文】爱丽丝爱丽丝无所事事无
14、所事事,跟姐姐一起闲坐岸边,开始感到厌倦,跟姐姐一起闲坐岸边,开始感到厌倦了。了。姐姐正在看姐姐正在看书,她瞥了一两眼,但是那书上并没有图画或对话。书,她瞥了一两眼,但是那书上并没有图画或对话。爱丽丝想,一本书中如果没有图画或是对话,那它又有什么用呢?爱丽丝想,一本书中如果没有图画或是对话,那它又有什么用呢?小节结束16第16页,本讲稿共84页 2 流畅表达流畅表达 (Fluency in Expressing)(Fluency in Expressing)表达就是准确地运用各种翻译技巧,以规范表达就是准确地运用各种翻译技巧,以规范的汉语体现原文的内容,从而使所译的东西在内的汉语体现原文的内容
15、,从而使所译的东西在内容和形式上成为有机的统一体。容和形式上成为有机的统一体。17第17页,本讲稿共84页 例:例:He came up to her,his red face,with its bloodshot eyes,thrust forward,and gripped her arms.She cried in fear of him,struggled to be free.(D.H.Lawrence:Sons and Lovers)【译文译文】他走上前去,眼睛充满血丝,满脸通红地凑他走上前去,眼睛充满血丝,满脸通红地凑到她面前,一把抓住她的胳膊。她吓得叫了起到她面前,一把抓住她的
16、胳膊。她吓得叫了起来,挣扎着想脱身。来,挣扎着想脱身。18第18页,本讲稿共84页 翻译过程中要注意的问题:翻译过程中要注意的问题:关键词的表达关键词的表达 短语的表达短语的表达 句子的表达句子的表达 整体表达整体表达19第19页,本讲稿共84页 2.1 2.1 关键词的表达关键词的表达 例例1:He is a jovial giant,with a huge appetite for food,drink and women.(Brian Crozier:De Gaulle)【译文译文】他生性乐观,他生性乐观,身材魁梧,身材魁梧,贪食贪杯又贪色贪食贪杯又贪色。20第20页,本讲稿共84页例例
17、2:I wanted to be a man,and a man I am.【译译文文】我我立立志志想想做做个个真真正正的的人人;我我现现在在终终于于成成了了一一个个真正的人真正的人。21第21页,本讲稿共84页例例3:She was dancing gracefully in the room.【译文译文】她正在房间里跳舞,她正在房间里跳舞,动作非常优雅动作非常优雅。小节结束22第22页,本讲稿共84页1.He excels others in every expect.【译文译文】他在各方面都优于他人。他在各方面都优于他人。2.I get positively angry with the
18、 impertinence of it and the everlastingness.【译文译文】这么这么鲁莽无礼鲁莽无礼,没完没了没完没了,真让我生气。,真让我生气。课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动2 2 2 2:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)23第23页,本讲稿共84页 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动2 2 2 2:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)3China is a very big country with a very big population.【译文译文】中国幅员
19、中国幅员辽阔辽阔,人口,人口众多众多。24第24页,本讲稿共84页 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动2 2 2 2:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)4The key to everything is patience.You get the chicken by hatching the egg not by smashing it.【译文译文】耐心是一切的关键。小鸡是从蛋里孵出来的,不是耐心是一切的关键。小鸡是从蛋里孵出来的,不是把蛋壳敲破取出来的。把蛋壳敲破取出来的。25第25页,本讲稿共84页 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动2 2
20、2 2:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)5Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.(Francis Bacon:Of Studies)【译文译文】读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑和修辞使人善辩,能够争使人深刻,伦理使人庄重,逻辑和修辞使人
21、善辩,能够争论论。(王佐良译)。(王佐良译)26第26页,本讲稿共84页 2.2 短语的表达短语的表达 例例1:He has paid the debt of nature.【译文译文】他已经他已经死死了。了。27第27页,本讲稿共84页例例2:The explorers worked their way up the mountain.【译文译文】勘探人员勘探人员十分艰难地慢慢地十分艰难地慢慢地爬上高山。爬上高山。28第28页,本讲稿共84页 例例3:Dance music began to play,Sarah was the only woman present,and she had
22、her work cut out.(W.S.Churchill:The Second War)【译文译文】舞曲响起来了,萨拉是在场的惟一女性,舞曲响起来了,萨拉是在场的惟一女性,她她可真给可真给“忙忙”坏了坏了。29第29页,本讲稿共84页例例4:My hand moved by mistake and I spilled my drink on my leg.【译文译文】我我失手失手把饮料撒到了腿上。把饮料撒到了腿上。30第30页,本讲稿共84页1A man is in his best shape in the decade before age 25.His muscles are fi
23、rmest,his resistance to colds and infections is highest,and his body is most efficient in utilizing nutrients.【译文译文】男人在男人在25岁前的岁前的10年中年中身体最棒身体最棒、肌肉最结实、对、肌肉最结实、对感冒和传染病的抵御力最强、身体摄取营养的效率最高。感冒和传染病的抵御力最强、身体摄取营养的效率最高。课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动3 3 3 3:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)31第31页,本讲稿共84页2After si
24、nging,she sits on audiences hands.【译文译文】唱完歌,唱完歌,观众不给她鼓掌观众不给她鼓掌。3Every time he comes to New York,he wants to paint the town red.【译文译文】每次来纽约,他都要每次来纽约,他都要痛饮一番痛饮一番。课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动3 3 3 3:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)32第32页,本讲稿共84页4The game was rained off.【译文译文】比赛因雨比赛因雨暂停举行暂停举行。5In the mom
25、ent of fire,telephone the message to 119.【译文译文】如有火情如有火情,请拨打火警电话,请拨打火警电话119。课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动3 3 3 3:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)小节结束33第33页,本讲稿共84页 2.3 句子的表达句子的表达例例1:His learning I admire,but his character I despise.【译文译文】他的学识我佩服,但他的人格我他的学识我佩服,但他的人格我鄙视。鄙视。34第34页,本讲稿共84页例例2:The thought o
26、f returning filled me with fear.【译文译文】一想到还要返回,我心里就害怕。一想到还要返回,我心里就害怕。35第35页,本讲稿共84页例例3:Ive been giving the thought some consideration.【译文译文】我一直在考虑这个问题。我一直在考虑这个问题。36第36页,本讲稿共84页例例4:Environmental degradation and population growth,with consequent increase in demand for water,have contributed to a shorta
27、ge of good quality fresh water.【译文译文】环境退化和人口增长,以及随之而来的对环境退化和人口增长,以及随之而来的对水的需求不断增加,这使得优质淡水的短缺变得水的需求不断增加,这使得优质淡水的短缺变得更为严重。更为严重。37第37页,本讲稿共84页1Imagination will often carry us to worlds that never were.But without it,we go nowhere.【译文译文】幻想常把我们带入虚无之乡,而缺乏想幻想常把我们带入虚无之乡,而缺乏想象又会使我们驻足不前。象又会使我们驻足不前。课堂互动课堂互动课堂互
28、动课堂互动4 4 4 4:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)38第38页,本讲稿共84页2There are only three types of people:those who make things happen,those who watch things happen and those who say,“What happened?”【译文译文】世上只有三种人:实干者,旁观者,打探者。世上只有三种人:实干者,旁观者,打探者。课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动4 4 4 4:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译
29、文)(参考译文)(参考译文)39第39页,本讲稿共84页 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动4 4 4 4:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)3.The real art of conversation is not only to say the right thing in the right place,but to leave the wrong thing unsaid at the tempting moment.【译文译文】谈话的艺术不仅是善于分别场合,说话得当,而谈话的艺术不仅是善于分别场合,说话得当,而且要在忍不住的场合强忍下
30、不得当的话且要在忍不住的场合强忍下不得当的话。40第40页,本讲稿共84页 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动4 4 4 4:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)4.Kind hearts are the gardens;kind thoughts are the roots;kind words are the flowers;kind deeds are the fruits.【译文译文】仁慈的心肠是花园;高尚的情操是根基仁慈的心肠是花园;高尚的情操是根基;友好友好的话语是花朵;慷慨的行为是硕果。的话语是花朵;慷慨的行为是硕果。41第41页,
31、本讲稿共84页 2.4 整体表达整体表达 例例1:All the summer world was bright and fresh.There was a song in every heart;there was cheer in every face and a spring in every step.(Mark Twain:Adventures of Tom Sawyer)【译文译文】整个的夏季世界显得光明灿烂,生气勃勃。整个的夏季世界显得光明灿烂,生气勃勃。人人心里哼着小调,个个脸上都流露着喜色,走路步履人人心里哼着小调,个个脸上都流露着喜色,走路步履充满活力充满活力。42第42页
32、,本讲稿共84页例例2:I have known very many of them,professionally and privately,and if I pleased,could relate divers histories,at which good-natured gentlemen might smile,and sentimental souls might weep.(Herman Melville:Bartleby,the Scrivener)【译文译文】由于职业和私人交往,我认识了不少这样的人。由于职业和私人交往,我认识了不少这样的人。要是我兴致所至,就可讲出他们各自
33、的故事经历,要是我兴致所至,就可讲出他们各自的故事经历,好心温厚者闻之,准会莞尔而笑;多愁善感的人儿好心温厚者闻之,准会莞尔而笑;多愁善感的人儿听了,就会潸然泪下。听了,就会潸然泪下。43第43页,本讲稿共84页例例3:To be,or not to be:that is the question:Whether tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them
34、.(Shakespeare:Hamlet)【译文译文】生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清;这两种行为,哪一种更高贵把它们扫清;这两种行为,哪一种更高贵?(朱生豪译)?(朱生豪译)44第44页,本讲稿共84页例例4It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it.
35、It was a day compounded from silences of bees and flower and ocean and land,which were not silences at all,but motions,stirs,flutters,risings,each in its own time and motionless rhythm.【译文译文】绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱;蜜蜂无语,春花不声,海波歌歇,大地声寂,这日新可爱;蜜蜂无语,春花不声,海波歌歇,大地声寂,这日子是如此平静安谧。然而,并
36、非静谧,子是如此平静安谧。然而,并非静谧,因为万物以其特有的节因为万物以其特有的节奏,或动、或摇、或震、或起、或伏,平衡协调。奏,或动、或摇、或震、或起、或伏,平衡协调。45第45页,本讲稿共84页例例5:Rebeccas wit,cleverness,and flippancy made her speedily the vogue in London among a certain class.You saw demure chariots at her door,out of which stepped very great people.You beheld her carriage
37、in the Park,surrounded by dandies of note.The little box in the third tier of the Opera was crowed with heads constantly changing;but it must be confessed that the ladies held aloof from her,and that their doors were shut to our little adventurer.(William Thackeray:Vanity Fair)【译文译文】利蓓人又聪明,小嘴又俏皮,喜欢油
38、嘴滑舌地说笑话,在伦利蓓人又聪明,小嘴又俏皮,喜欢油嘴滑舌地说笑话,在伦敦自有人捧她,立刻就成了这些人里面的尖儿。她门前常常停着一辆敦自有人捧她,立刻就成了这些人里面的尖儿。她门前常常停着一辆辆马车,行止十分掩密,里面走出来的全是大阔人。她常常在公园兜辆马车,行止十分掩密,里面走出来的全是大阔人。她常常在公园兜风,马车旁边挤满了有名的花花公子。她在歌剧院三层楼有个小包厢,风,马车旁边挤满了有名的花花公子。她在歌剧院三层楼有个小包厢,里面总有一大堆人,而且每次不同。可说句实话所有的太太们看她里面总有一大堆人,而且每次不同。可说句实话所有的太太们看她不是个正经货,从来不和她打交道。不是个正经货,从
39、来不和她打交道。46第46页,本讲稿共84页1School is not easy and it is not for the most part very much fun,but then,if you are very lucky,you may find a real teacher.Three real teachers in a lifetime are the very best of my luck.(英语世界英语世界,N0.5,1992)【译文译文】上学可不是件轻松的事,而且大部分也没什么趣味;上学可不是件轻松的事,而且大部分也没什么趣味;不过要是你的造化好,也许会碰上个真正
40、的好老师。我最大的不过要是你的造化好,也许会碰上个真正的好老师。我最大的幸运,就是一生中有过三位这样的好老师。幸运,就是一生中有过三位这样的好老师。课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动5 5 5 5:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)47第47页,本讲稿共84页2My father had particularly large hands.Oil often was pounded into his palms,his fingers,filling every crease and fold.Buddy,as he was called,wou
41、ld scrub with soap,but the oil wouldnt give.His hands were covered with scars,healing cuts,and freshly blackened nails.The cuts were of the sort and size that would send me,and most likely you as well,to the emergency room for stitches;for Buddy,they were commonplace.【译文译文】我们都把父亲叫我们都把父亲叫“大哥大哥”。父亲的一双
42、大手,真是大得出奇,。父亲的一双大手,真是大得出奇,常常沾满了机油,甚至连掌纹、指甲缝里都是。父亲总是用肥皂使常常沾满了机油,甚至连掌纹、指甲缝里都是。父亲总是用肥皂使劲地搓洗双手劲地搓洗双手机油可不容易洗掉。父亲的手伤痕累累,旧疤没掉,又机油可不容易洗掉。父亲的手伤痕累累,旧疤没掉,又添新伤,指甲常常是青的青,紫的紫。有时,父亲的手伤得很厉害,伤口大添新伤,指甲常常是青的青,紫的紫。有时,父亲的手伤得很厉害,伤口大得吓人,要是换了我或者别人,肯定会跑到急诊室去缝针了,可父亲从来就得吓人,要是换了我或者别人,肯定会跑到急诊室去缝针了,可父亲从来就不往心里去。不往心里去。课堂互动课堂互动课堂互动
43、课堂互动5 5 5 5:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)48第48页,本讲稿共84页3.He read over and over all the letters which he ever had from herletters of business relative to the little property which he had made her believe her husband had left to herbrief notes of invitationevery scrap of writing that she
44、 had ever sent to himhow cold,how kind,how hopeless,how selfish they were!(William Thackeray:Vanity Fair)【译文译文】他拿出她所有的信来反反复复地看。有的信上是关于怎他拿出她所有的信来反反复复地看。有的信上是关于怎么处置她那一小笔财产的问题(他仍旧骗她说是丈夫留给她的么处置她那一小笔财产的问题(他仍旧骗她说是丈夫留给她的遗产);有的是从前给他的请帖;只要是从她那里寄来的,有遗产);有的是从前给他的请帖;只要是从她那里寄来的,有她笔迹的小纸片,他都拿出来看了又看。她的口气多么冷淡,她笔迹的小纸
45、片,他都拿出来看了又看。她的口气多么冷淡,多么和蔼,多么自私,多么令人绝望多么和蔼,多么自私,多么令人绝望!课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动5 5 5 5:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)49第49页,本讲稿共84页4.There are many things that we do in our own culture that we never ask questions about.We do things without thinking about them because we have always done them in
46、the same way.When we are in another culture or with people from a different culture,we see that people do things in many different ways.One of the first differences we notice is the forms of address that are used in the culture.The language that people use to address each other tells us many things
47、about a culture.【译文译文】在自己的文化里我们所做的很多事从不需要问为什么,做在自己的文化里我们所做的很多事从不需要问为什么,做事时也不需考虑什么,因为我们往往用同样的方式处理这些事情。事时也不需考虑什么,因为我们往往用同样的方式处理这些事情。而当我们处于另一种文化中或与来自另一种文化的人交往时,我们而当我们处于另一种文化中或与来自另一种文化的人交往时,我们就可以看出,人们做事的方式不尽相同。我们首先注意到的是不同就可以看出,人们做事的方式不尽相同。我们首先注意到的是不同文化的人相互称呼的方式不同。人们相互称呼时所使用的语言可反文化的人相互称呼的方式不同。人们相互称呼时所使用的
48、语言可反映出某一文化的丰富内涵。映出某一文化的丰富内涵。课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动5 5 5 5:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)50第50页,本讲稿共84页翻译的基本功:翻译的基本功:基本词汇、基本语法、基本知识(史地基本词汇、基本语法、基本知识(史地文哲、社会自然、风土人情等)。文哲、社会自然、风土人情等)。小节结束51第51页,本讲稿共84页 检查译文有无遗漏丢失、错译误译、前后矛盾、关系混乱、文体逻辑等方面的问题;同时还要润色文字,在译文的“传达”上下功夫,力求用词贴切,文从字顺,增强译语的可读性。3 认真审校认真审校 (Pr
49、oofreading&Correction)(Proofreading&Correction)52第52页,本讲稿共84页 审校三步骤:初校 复校 定稿53第53页,本讲稿共84页 标点符号标点符号例如:例如:An English professor wrote the words“woman without her man is nothing”on the blackboard and directed students to punctuate them correctly.The male students wrote:“Woman without her man,is nothing
50、.”The female students wrote:“Woman!Without her,man is nothing.”【译文译文】一位英语教授在黑板上写了这么一句话一位英语教授在黑板上写了这么一句话“女人没有她男人女人没有她男人就什么都不是。就什么都不是。”然后让学生用正确标点符号标点出来。男同学这然后让学生用正确标点符号标点出来。男同学这样标点,样标点,“女人,没有她男人,就什么都不是。女人,没有她男人,就什么都不是。”女同学则这样标女同学则这样标点,点,“女人!没有她,男人就什么都不是。女人!没有她,男人就什么都不是。”54第54页,本讲稿共84页理发店门口广告:理发店门口广告:“