影视字幕翻译精品文稿.ppt

上传人:石*** 文档编号:78730820 上传时间:2023-03-19 格式:PPT 页数:35 大小:1.38MB
返回 下载 相关 举报
影视字幕翻译精品文稿.ppt_第1页
第1页 / 共35页
影视字幕翻译精品文稿.ppt_第2页
第2页 / 共35页
点击查看更多>>
资源描述

《影视字幕翻译精品文稿.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《影视字幕翻译精品文稿.ppt(35页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、影视字幕翻译第1页,本讲稿共35页一.技术限制(时间+空间)1.减缩法由于电影字幕翻译受时间和空间的限制,所以缩减法是非常普遍的,是译者根据实际情况将一些无关紧要甚至多余的信息压缩、简化、甚至删除,从而减少观众对信息的加工处理,达到最佳效果。第2页,本讲稿共35页例1,秦王:刺客残剑,刺客飞雪,素来联手行刺。Flying Snow-and Broken Sword have teamed up for assassination.例2中根据后面的“assassination”,可以很容易的推断出残剑和飞雪为刺客,所以“assassinator”被删除了,这样,句就变得非常简洁了。第3页,本讲稿

2、共35页例2.They dont cover anything when they put it in the fridge.They just stick it in and leave it there till it walks out by itself.-西雅图夜未眠.原译:他们把东西放进冰箱时却不盖上,丢进去后就一直放到有东西从里面爬出来。该译:男人最邋遢,东西放到生蛆。第4页,本讲稿共35页例3Daughter:TogetaTivo.女儿:去装个Tivo吧(数字视频录象机提供商可以帮助自动录下节等待有空时观看)。Father:(silent)父亲:(沉默)Daughter:Dim

3、gotaTivoformyroom.女儿:蒂姆给我的屋里装了一个Tivo.BONHAMHPOB这是电影世界大战中父女之间的简短对话,这段对话只持续了两秒钟。在这么短的时间内,观众很难完成括号内解释性的字幕。在这种情况下我们可以试着将这句话改为“去装个Tivo吧(可自动录制电视节目的设备)”,这样的话,观众就能及时地获得有效的信息,以至于不会影响对影片的观赏。第5页,本讲稿共35页但有时这些看上去冗余的词体现了交际者的交际意图,因此译者不应简单地删减掉这些“语言证据”。如:老友记第2季第10节中,罗斯非常嫉妒瑞秋的交往对象洛斯,他对其他朋友抱怨道:“It takes that guylikehe

4、llowhat,like,a,uh,year to get out a sentence.”不难看出,这段话中的“likehellowhat,like”是非常重要的信息,不宜省略。第6页,本讲稿共35页2.中文四字格的使用除删减不必要的信息外,使用信息浓缩度高的语言也是达到减少观众加工努力的有效方法。中文拥有四字格的语言优势,因此在字幕翻译中适当运用四字格是值得提倡的。“四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳”(冯庆华,2002:112)。第7页,本讲稿共35页例1乱世佳人:Rhett:I think it is hard winning a

5、war with words,gentleman?瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。此例中巧妙地借用了中文四字成语“纸上谈兵”,既能达意,又能让读者印象深刻。第8页,本讲稿共35页例2:在经典大片傲慢与偏见中,当Darcy再次向Lizzy 表白自己的爱慕之意时,Lizzy 知道是Darcy搞砸了Mr.Bingley 和Jane的好事,怒不可遏,说道:“Do you expect me to thank you for this extraordinary offer of marriage?Am I supposed to feel flattered that you have so o

6、vercome your aversion(厌恶)to my family that youre ready to marry into it?”译文为“你是不是指望我会对你慷慨施舍的婚姻感恩戴德呢?还是该感到受宠若惊,因为你要娶我,好不容易克服了我对家人的鄙弃?”此例中“慷慨施舍”、“感恩戴德”、“受宠若惊”四字成语的使用,既使语言变得十分精炼,朗朗上口,而且很好地传达出Lizzy 当时冷嘲热讽的感情色彩。第9页,本讲稿共35页由以上介绍可知,字幕翻译中的数量原则要求字幕翻译者为观众欣赏影片提供足够的信息,但不能太多。如果字幕字数过多,会使观众错过一些对于欣赏影片非常关键的信息。第10页,本

7、讲稿共35页3.信息的补充字幕翻译中,如果字幕给出的信息不足,则会使得观众搞不清楚他们在看什么。因此,在许多情况下,需要译者发挥其主动性加入一些有用信息。第11页,本讲稿共35页例1Jack:I dont care if they did call you Larry Papins.Youre completely unfit to handle a child.杰克:我不管他们是不是叫你拉里帕品斯。你完全不适合带孩子。Greg:Its Barry Papins.格雷格:是巴里帕品斯。此例中,译者没能给观众提供足够的信息,使得观众对“Larry Papins”或者“Barry Papins”感

8、到迷惑。如果译者能够给观众提供一些简短的相关背景知识,那么观众就能更好地理解主人公的意思了。第12页,本讲稿共35页例2,在电影画面中,除了包括视觉语言符号,同时也一些非语言视觉符号,这些符号是原影片中不可分割的重要组成部分,他们对于观众理解影片起着很重要的作用。如果字幕与这些电影画面中的符号不相关,不一致的话,那么观众就会错过一些重要信息,或者是感到迷惑不解。下面让我们来看电影谍海计中计中的一个例子。第13页,本讲稿共35页EFFECTIVEIMMEDIATELYRecommenddischargeofCareerTraineeJamesDouglasClayton-W.BurkeTheRe

9、cruitdischarge(解雇,免除)Trainee(受训者)在电影中,由于James在美国中央情报局进行的探员职业训练中犯了致命的错误,因此他的教官建议开除James。这时,教官Mr.Burke在电脑上向他的上司发了一封邮件,观众可以通过摄像机镜头看到这封信,但是这是译者并没有将信的内容给观众翻译出来。作为电影的一个重要组成部分,这封信为观众提供了非常重要的信息,而且这封信也不是很长,因此译者应当为观众翻译出来:立即生效建议开除职业训练员詹姆斯道格拉斯克莱顿-W伯克第14页,本讲稿共35页这样,在字幕的帮助下,观众和容易就可以知道将要发生什么事情。除此之外,一些电影中会适时的出现一些象征

10、性的建筑物来向观众暗示一些信息,因此译者应当利用自己的知识用尽可能简短的语言来想观众解释来帮助他们欣赏影片。第15页,本讲稿共35页二.表现源语文化信息1.文化补偿(保存介绍异域文化)2.文化移植(舍去源语文化,加入本族语文化)3.文化协调(综合考虑两种文化因素)第16页,本讲稿共35页1.文化补偿(保存介绍异域文化)是指以源语文化为归依,在翻译过程中尽量向源语言靠拢,采取相应于作者,尊重源语言的文化特点。文化补偿翻译的好处是:能再现原文的表达方式,不仅丰富和完善了译文的表达力,而且人们更能通过读译文了解它国文化。第17页,本讲稿共35页例1:“有血光,忌远行,宜诵经解灾。”“Blood wi

11、ll flow.Do not travel far.”“Chant scriptures to prevent catastrophe.”-东邪西毒终极版文中有许多中国黄历上的话,黄历是在中国农历基础上产生出来的,带有许多表示当天吉凶的一种历法,这在西方文化中是鲜有对应的,解释起来大费周章且由于字幕翻译的瞬时性,所以译者采用文化补偿法,保留了源语言(汉语)的文化因素,这样处理,保留了原有的神秘感,不破坏原文的韵味,使外国观众更能充分地领略中国古文化的魅力。第18页,本讲稿共35页Forrest:Lieutenant Dan,what are you doing here?Lieutenant

12、Dan:Well,thought Id tryout my sea legs.阿甘:丹中尉,你来做什么?丹中尉:嗯,我想到海中施展拳脚。丹中尉兑现承诺,在阿甘买虾船后第一间赶来助阵。例中“sea leg”的含义是“不晕船”,此处译者没有直接将其译为“我想来看看我晕不晕船”,而是采用文化补偿策略,保留了源语中“海”和“拳脚”的文化意象,这是符合人物个性的。首先,丹中尉出身军人,言语中必然会有几分豪迈和张狂;其次,丹中尉在越战中失去双腿,强调他仍然有“脚”可施展,恰可体现他不服输、敢与命运斗争的性格。第19页,本讲稿共35页在中国的功夫片中,把“昆仑派的蛤蟆功”翻译成“the Toad Style

13、 of Kwan Lun School”,“虎行”译成“Tiger Style”,“洪家铁线拳”译为“Iron Fist from the Hung School”,这里都是文化补偿翻译,保留了源语言(汉语)的文化因素,这样处理,外国观众就更能充分地领略中国功夫的魅力。第20页,本讲稿共35页2.文化移植(舍去源语文化 引入本族文化)例1,秦王:区区亭长,辖区不过十里。A Country Prefect over10 square miles!此处,“十里”被译成“10 square miles”。其实汉语中“里”和英语中的“mile”是不同的但西方人更熟悉他们的度量单位,所以译者采取归化的策

14、略,照顾了西方人的思维方式,减少了他们加工信息所需要的心力。第21页,本讲稿共35页例2阿甘正传中有一段话外音说道:“From that day on,we were always together.Jenny and I was like peas and carrots-”此处如直译就是“就像豌豆和胡萝卜”,对于中国观众而言,不能在短时间内明白其真实含义。此时译者应该放弃原来的文化意象,而选用中国观众所熟悉的表达方式,传达同样的语义信息,可译为:“从那天开始,我们一直在一起,我和珍妮就像砣不离秤,秤不离砣形影不离”这种处理方式取代了陌生而费解的出发语表达方式,同时又可以让目的语读者感觉亲切

15、易懂。第22页,本讲稿共35页例3:没来这之前,我遇到一个贵人。他送一坛酒给我。她说叫“醉生梦死”。喝了之后,可以叫你忘掉已做过的任何事Someone I met recently,gave me this bottle of wine.She said this wine is magic.One cup and youll forget your past.贵人是中国特有的说法,指对自己有利、帮助自己或会为自己带来好运的人,在这里并不是说黄药师真的遇到这样的人,而是对不愿明说的人的模糊称谓,所以只译为Someone;“醉生梦死”是说像喝醉酒和做梦那样,昏昏沉沉,糊里糊涂地过日子。在古代中国

16、武侠的传说中有这样的酒存在,而对于外国人,直译会带来误解和疑惑,所以用一个简单的词magic,在这里是表达它的特别之处和神奇的力量。第23页,本讲稿共35页3.文化协调(综合考虑来两种文化因素)例11.大臣:从此我王可以高枕无忧了!His Majesty can finally sleep at night!2.秦王:寡人自恃对秦国的一草一木了如指掌。I thought I knew everything about my Kingdom.上例中的“高枕无忧”和“了如指掌”都是中国所固有的四字短语,具有很独特的中国特点,译者采取了释义法将电影所要表达的意思很清楚明白的表达出来了,观众一看就懂。

17、第24页,本讲稿共35页例2:惊蛰初六日JINGZHE-SpringawakensItsthesixthdayofthesecondlunarmonth.Theinsectsareawakening.-东邪西毒终极版在这里,对于同一个词“惊蛰”,既选用了文化补偿直接用汉语拼音“JINGZHE”保留其原汁原味,又在后面加上了注释“Spring awakens”,解释其所指,利用补偿与移植相结合的手法,既无损中文之灵气,又可以让外国观众更易理解,无损剧情之传达,同时,更是对中国文化的传播,让他们在欣赏影片的同时,了解了中国何谓节气。另外“白露”“BAILU-Autumn turn”等节气都运用了类

18、似的手法。第25页,本讲稿共35页玉娇龙:在江湖上走来走去的是不是很好玩?Jen:It must be exciting to be a fighter to be totally free!俞秀莲:走江湖,靠的是人熟,讲信,讲义。Shu Lien:We have rules too:friendship,trust,integrity.贝勒爷:李慕白突然交出青冥剑又退出了江湖.SirTe:Li Mubai gives up his sword and his warrior days.俞秀莲:这把剑惹了无数的江湖恩怨Shu Lien:It has brought him as much tr

19、ouble as glory.尽管这四句英语字幕对“江湖”的阐释都不够全面,但等观众欣赏完影片,若能把这四句字幕在认知框架中整合起来,再凭借画面描绘,就大体上能对这个文化专有项有所了解。第26页,本讲稿共35页贝勒爷:八旗军布防严密,各有辖区Sir Te:The Royal Guard keeps security tight.Sir Te:The Baqi Army keeps security tight.(卧虎藏龙)第27页,本讲稿共35页美剧常用口语汇总Excellentpoint.有道理。Godworks.上帝的安排。Notsobad.不错。Noway!不可能!Dontflatter

20、me.过奖了。Hopeso.希望如此。Godowntobusiness.言归正传。Imnotgoing.我不去了。Doesitserveyourpurpose?对你有用吗?Idontcare.我不在乎。Noneofmybusiness.不关我事。Itdoesntwork.不管用。Yourarewelcome.你太客气了。Itisalongstory.一言难尽。Betweenus.你知,我知。Surethin!当然!Talktruly.有话直说。Imgoingtogo.我这就去。Nevermind.不要紧。Whyareyousosure?怎么这样肯定?Isthatso?是这样吗?Comeon,b

21、ereasonable.嗨,你怎么不讲道理。Whenareyouleaving?你什么时候走?Youdontsayso.未必吧,不至于这样吧。Dontgetmewrong.别误会我。Youbet!一定,当然!Itsuptoyou.由你决定。Thelineisengaged.占线。第28页,本讲稿共35页Myhandsarefullrightnow.我现在很忙。Canyoudigit?你搞明白了吗?ImafraidIcant.我恐怕不能。Howbigofyou!你真棒!Poorthing!真可怜!Howabouteatingout?外面吃饭怎样?Dontoverdoit.别太过分了。Youwan

22、tabet?你想打赌吗?WhatifIgoforyou?我替你去怎么样?Whowants?谁稀罕?Followmynose.凭直觉做某事。Cheapskate!小气鬼!Comeseathere.来这边坐。Dinnerisonme.晚饭我请。Youaskforit!活该!Youdontsay!真想不到!第29页,本讲稿共35页Getoutofhere!滚出去!Howcome怎么回事,怎么搞的。Dontmentionit.没关系,别客气。Itisnotabigdeal!没什么了不起!thousandtimesno!绝对办不到!Whoknows!天晓得!Haveagoodofit.玩的很高兴。Don

23、tletmedown.别让我失望。Itisurgent.有急事。CanIhavethis.可以给我这个吗?Itdoesnttakemuchofyoutime.这不花你好多时间。Dropit!停止!Bottleit!闭嘴!Thereisnobodybythatnameworkinghere.这里没有这个人。Easydoesit.慢慢来。Dontpushme.别逼我。Comeon!快点,振作起来!Whatisthefuss?吵什么?Stillup?还没睡呀?第30页,本讲稿共35页Itdoesntmakeanydifferences.没关系。Itisadeal!一言为定!Takeaseat!请坐!

24、Hereye!说得对!Itcanbeakiller.这是个伤脑筋的问题。Donttakeillofme.别生我气。Itsupintheair.尚未确定。Iamallears.我洗耳恭听。Rightoverthere.就在那里。Getaneyeful.看个够。Hereweare!我们到了!Sayhellotoeverybodyforme.替我向大家问好。Notprecisely!不见得,不一定!Thatisunfair.这不公平!Wehavenowayout.我们没办法。Thatisgreat!太棒了!Youarewelcome!别客气!Imboredtodeath.我无聊死了。Bottomsu

25、p!干杯!Bigmouth!多嘴驴!Cando.能人。第31页,本讲稿共35页Dontplaypossum!別裝蒜!Heneitherdrinksnorsmokes.他既不喝酒也不抽煙。Makeitup!不记前嫌!Watchyoumouth.注意言辞。Anyurgentthing?有急事吗?Goodluck!祝你好运!Makeit.达到目的,获得成功。Illbeseeingyou.再见。Iwonderifyoucangivemealift?能让我搭一程吗?Itisraining.要下雨了。Imighthearapindrop.非常寂静。Dontgetloaded.别喝醉了。Stayawayfr

26、omhim.别*近他。Dontgethighhat.别摆架子。Thatringsabell.听起来耳熟。Playhooky.旷工、旷课。Iamtheonewearingpantsinthehouse.我当家。第32页,本讲稿共35页Getcoldfeet.害怕做某事。Goodforyou!好得很!Goahead.继续。Helpmeout.帮帮我。Letsbagit.先把它搁一边。Losehead.丧失理智。Heisthepainonneck.他真让人讨厌。Doyouhavestraw?你有吸管吗?Dontmakeupastory.不要捏造事实。Absencemakestheheartgrowf

27、onder.小别胜新婚。Shemakeamessofthings.她把事情搞得一塌糊涂。Hehasaquickeye.他的眼睛很锐利。Shootthebreeze.闲谈。Tellmewhen!随时奉陪!Itisasmallworld!世界真是小!Notatall.根本就不(用)。Letsplayitbyear.让我们随兴所至。Waitandsee.等着瞧。Whysoblue?怎么垂头丧气?第33页,本讲稿共35页Whatbroughtyouhere?什么风把你吹来了?Hangon!抓紧(别挂电话)!Leavemealone.别理我。Chinup.振作些。Youneverknow.世事难料。Is

28、tayathomealot.我多半在家里。Shellbealonginafewminutes.他马上会过来。Imnotinagoodmood.没有心情(做某事)。Heisafasttalker.他是个吹牛大王。Daring!亲爱的!Sheisstillmadatme.她还在生我的气。Illgetevenwithhimoneday.我总有一天跟他扯平Hittheceiling.大发雷霆。Shesgotquiteawad.她身怀巨款。Idonthaveanywheretobe.没地方可去。Imdyingtoseeyou.我很想见你。Iswearbythegod.我对天发誓。Nothingtrick

29、y.别耍花招。Youmightatleastapologize.你顶多道个歉就得了。第34页,本讲稿共35页Priceissoaring,ifitgoesonlikethis,weshallnotbeabletokeepthepotboiling.物价直线上升,这样子下去,我们锅里可没什么东西煮饭。Noneofyoukeyhole.不准偷看。Youdontseemtobequiteyourselftoday.你今天看起来不大对劲。Doyouhaveanymoneyonyou?你身上带钱了吗?Itwassomethingthathappensonceinthebluemoon.这是千载难逢的事。

30、Illkickyouout.我将炒你鱿鱼。Ihatetobelateandkeepmydatewaiting.我不喜欢迟到而让别人久等。Thereisnobodybythatnameworkinghere.这里没有这个人。Heneitherdrinksnorsmokes.他既不喝酒也不抽烟。Hepusheshisluck.他太贪心了。Nuts!呸;胡说;混蛋!Icantmakebothendsmeet.我上个月接不到下个月,缺钱。Itisofhighquality.它质量上乘。Deadend.死胡同。Wouldyoumindmakinglessnoise?能不能小声点?Wewontrepeatthepattern.我们不会重蹈覆辙。Idontwannabeblindsidedagain.我不想再被欺骗了。Thisismymoment.这是我的转折点。Well,brilliant.哦,好极了。(o)/第35页,本讲稿共35页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁