英语翻译实习日记.docx

上传人:1398****507 文档编号:78626408 上传时间:2023-03-18 格式:DOCX 页数:12 大小:17.68KB
返回 下载 相关 举报
英语翻译实习日记.docx_第1页
第1页 / 共12页
英语翻译实习日记.docx_第2页
第2页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《英语翻译实习日记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译实习日记.docx(12页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、英语翻译实习日记实习日记一日期:4月22日 内容:实习教化(实习的目的、意义及要求)为了切实提高我们的翻译实力,检查我们对已学翻译理论和技巧的熟识与驾驭程度,以及加强理论与实践相结合的实力,学校为我们供应了长达8周的翻译实习的机会。通过这次翻译实习,我想我们肯定可以提高运用所学翻译学问的实力。同时,在翻译过程中遇到的问题也会提高我们解决问题的实力。翻译是一门综合性较强的学科,想要达到较志向的翻译结果,必需自己查阅大量资料,阅读大量信息,尽可能扩展自己的学问面。我很期盼这次实习,因为我想我肯定会学到许多不同方面的学问,提高自己自觉查询资料的实力。我已经为这次翻译实践做好打算!实习日记二周次:第1

2、0周 日期:4月29日 内容:确定翻译文本(选材缘由、文体特点)在上周老师的讲话中,我了解到实际中的翻译项目一般都是规定在有限的时间内,由一个翻译工作坊(工作组)共同完成。分工完成后的译稿还需由一名负责人润色,这样可以达到风格的一样性,而且术语会更丰富一些。遵照老师的建议,我们班的同学几乎都已经分好小组。我们小组也不例外,已经打算好模拟真正的翻译工作坊,全力以赴,争取顺当完成实习。首先,我们小组要做的第一件事就是要确定翻译文本。经过了一番小探讨和一段小插曲后,我们确定选择Media Now作为英翻中的内容,商务礼仪作为中翻英的材料。今日我们在图书馆查阅资料的时候,发觉可以翻译的东西许多,其实这

3、些都可以作为我们平常自学的材料。依据规定,无论是中翻英、还是英翻中,内容材料必需保证Native, 拿到Media Now这本书的时候,我们四个人对此都很感爱好。我们渴望多了解一些关于媒体新闻、文化与技术的信息,而且我们发觉这本由清华高校出版社于2023年出版的书很与时俱进,内容丰富,涵盖面广,有实景、照片、图表。最终,我们小组确定翻译全球媒介章节,我们觉得话语很客观,内容新奇,也有我们想了解的信息和不相识的术语,通过查阅我们肯定都能有所收获。我想,经过这次翻译我们肯定能更深刻、更专心的了解西方文化。汉译英的材料是商务礼仪。我们小组一样认为,今后走向社会所面临问题的第一大问题就是商务场合所必备

4、的社交礼仪和行为规范。这在商务成长路上不行忽视,将我们想了解的学问翻译成英文,对我们学懂商务礼仪和提高翻译实力都是有利的。实习日记三日期:5月6日 内容: 查阅相关文献(阅读理解翻译材料)本周我们已经起先着手于英译汉的翻译工作,虽然我们已经确定翻译全球媒介,但是还是把其他重要的章节,重要的部分也通读了一遍。我想找到语感,熟识这本书还是很重要的,我想这不仅对了解作者的写作手法、表达习惯等有所帮助,还能扩展自己在媒介这一方面的学问。依据实习内容,这周以查阅相关文献,阅读理解翻译材料为主。所以这周我们主要阅读了相关的全球媒体的中文资料,以及大量相关的英文资料。我发觉有许多专业都是须要我们去渐渐接触,

5、相识,然后渐渐深化了解。现在,我很喜爱学习欧洲国家媒介的历史,假如没有这次翻译大实习的活动,我肯定对许多西方国家的重要文化信息都没有接触的机会。我想这样主动的学习,记忆肯定会更加深刻。通过阅读,我了解到欧洲国家曾经因为媒体互通的问题,欧洲联盟提到过无边疆电视的安排,并且为此做出很大努力,许多贡献。但是由于文化、语言等差异和不同,大家都希望收看、收听、阅读自己母语的节目和书籍,所以这一安排破灭了。我会付出更多的努力,向西方国家文化和语言靠拢,努力了解更多,仔细汲取更多,以去其糟粕取其精华的精神学习和借鉴。实习日记四日期:5月12日 内容: 翻译(1)创建术语表依据实习内容,本周主要以创建术语表为

6、主。我在翻译资料的时候,有一个习惯就是新建一个word文档,把遇到的生词敲在上面,然后联网在金山词霸上面查词,或者用牛津高阶第六版进行查阅,并且不定期复习这些生词和例句。现在我在翻译实习的时候,一般也是采纳这种方式,记录的形式可能有所不同,但是收获是相同的。我想,肯定要记到脑子里面,那才是实实在在的。在翻译过程中,我发觉术语都出现在人名、地名、组织名称、公司名称、电信公司等。让我记忆犹新的就是AT&T的翻译,因为这个词在生活中比较常见,是American Telephone & Telegraph的缩写形式,中文意思是美国电话电报公司。还有Rupert Murdoch,起初这个

7、词我并没有查,因为上学期在报刊学的课上老师讲过这个人,鲁伯特·默多克,我印象尤深。他诞生于澳大利亚墨尔本以南30英里的一个农场,是美国新闻和媒体经营者,目前是新闻集团的主要股东,董事长兼行政总裁。以股票市值来计算,他的新闻集团已是世界上最大的跨国媒体集团。另外,我还记住了magnate这个词, 巨头,富豪,权贵,大资本家之意。联想到magnificent(宏大的,庄重的,堂皇的;(衣服、装饰等)华丽的;极其动人的;(体型)美丽的,健壮的;口语顶呱呱的)这个词就更简单记了。此外,我还查到了tycoon, baron, the titan, pundit也有巨头、大亨之意。实习日记五

8、日期:5月16日 内容:翻译(2)相关翻译理论与技巧的应用这周在上翻译课的时候,老师特殊强调了主语问题。 中国人一般习惯于将人做主语,所以被动语态运用频率较少,而英文中则不然。在课上我仔细登记了很多例子,今日在翻译文章的时候就派上了用场。以前在翻译一段话或者是小文的时候,我从来不留意主语这个问题,甚至每句话都是不同的主语。今日深刻的体会到,无论是中翻译,还是英翻中,有一点我始终忽视了:英语原文若为长难句,翻译成中文的时候总是做了很多处理。比如,调整主语,英文中一个长句译成汉语时拆成两个短句,等等。这也就涉及到翻译中常遇到的理论和技巧。回想这一周在翻译时遇到的问题,我的解决方法和所做的处理有如下

9、几种:一、变更词类(Conversion):英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分时经常要变更词类。二、词序调整(Inversion):一个句子中词和分句的依次,英汉两种语言往往不同。如表示时间和地点,英语经常是先小后大,而汉语是先大后小。三、省略(Omission)。四、增词(Amplification)。英语中没有量词,助词,翻译时应依据上下文的须要予以增加。有些英语的不及物动词必需增加宾语意思才完整。当然,还有一些没有遇到的问题,我想在此做出标注,以提示自己今后随时要留意。比如,重复(Repetition)。避开重复,啰嗦,翻译出来的结果应当符合中文的表达习惯;正译反译法;分译法(

10、Division)。英语长句多,为了符合汉语表达习惯,可将英语长句拆成短句。此处记录下重要笔记:1)It goes without saying that„不言而喻的是„„2)It is common knowledge that„众所周知的是„„3)It occurs to me that„我突然想起4)It is not that.but that„并不是说„„而是说这一周收获颇多,受益匪浅,我会接着努力,保持每天和小组人员探讨翻译。实习日记六 日期:5月22日 内容:译

11、文校对、探讨这周主要进行译文校对与探讨,小组人员看法很仔细,刻苦精神十足,我的干劲也被组员干事们带起来了,因此我很幸运地又过了一个充溢而有意义的星期。在小组校对和探讨过程中,我发觉校对和翻译大有不同,可以说,校对要完成的工作量比翻译量要大,接触和驾驭的资料也比较困难,其难度也参差不一。我认为做校对可以而且也应当接触和驾驭更多的做翻译时不行能接触和驾驭到的资料。我们小组遇到的问题主要有如下几方面: 一、有些专出名词的译法不一样。我想这一点在于每个人平常的学习环境和状况都不同,我们也意识到应该每天都向本组汇报翻译状况,遇到的哪怕是一点点微小的问题,比如生词,各种专出名词等等,都应当向全组人员探讨,

12、以确保翻译的时候达到一样。其实,这也提示着我们,应当每天增大阅读量,多看看新闻报纸以及各种原著,尽可能的增大自己的词汇量,以及对于专出名词正确的翻译方法。二、错译。有的时候我们发觉大家在做翻译的时候并没有达到100%完全仔细, 导致译文出现低级错误,其实我觉得校对这一环节特殊重要,不仅将整篇文章的语言润色, 还可以对上一个译员的翻译结果做出评价和检查。比如,在校对中译英的时候,翻译信奉新教就进行了一番小探讨:Protestant和Protestantism。经过查阅牛津高阶词典,我们确定了这一词的运用。例如:1、她是天主教徒还是新教徒?Is she a Catholic or a Protes

13、tant? 2、他就早期新教徒的异端邪说作了演讲。He gave a speech on the heresies of the early Protestants. 3、一名新教徒向人群发表了演说。A Protestant delivered a speech to the crowd. 而Protestantism的用法为:1、Catholicism and Protestantism were introduced into Shanxi in 1620 1876 respectively. 2、Prussian Protestantismcould not get rid of the

14、 control of the nation in the process of the development of modernization. 3、a member of a society founded in Ireland in 1795 to uphold Protestantism and the British sovereign. 从而确定了这两个单词的用法。 信奉的说法如下:1、He is adherent to Islam. 2、He professed Islam.他表明信仰伊斯兰教。A believer orfollower of Islam伊斯兰教的信徒或追随者。

15、在翻阅大量翻译技巧书的时候,我懂得了什么叫做错译,错译的范围很广,常常出现的错译有地名、数字、日期、拼法等。我想这一点是可以避开的,只要我们平常付出更多的努力,同时也要做到更加仔细负责。三、翻译风格不太相同。假如没有校对这一环节,我想每个读者都可以看出这篇文章不是同一个人翻译的,因为无论是语气、写作风格和写作手法来看,都是可以看出区分的。所以校对这一环节对文章整体的统一也是至关重要的。此外,我认为具有团队精神是进入翻译工作坊资格的其中一项,责任心和团队精神同样重要。听取他人的看法、学会接受。这些都很重要。实习日记七日期:5月25日 内容:译文定稿经过八周的 翻译实习,1000字的中译英和200

16、0字的英译汉最终完成了。改动还是蛮大的,真是应了那句集思广益的老话儿,让我的作品增加了光彩。我不仅学到了许多学问,切身体会了一番模拟翻译工作坊的一员。更重要的是,我想我略微懂得了一些翻译工作中了的团队精神,我学会了敬重、理解他人。听取看法、承认自己的弱项和缺点。这段期间我学会了许多,我想,对于我们而言,自己真正理解的,深刻体会的才是最重要的,因为真正有意义的,真正重要的是整个过程。之前我们小组在探讨的时候,有句话是这并不是说„„。我们天经地义的翻译成了It’s not that„„但是一个偶然的机会,其中一个组员在视听说课上看到了一个

17、例句It simply doesn't follow that "each state's obligations, in other words, are ultimately to its owncitizens." 又经过一番探讨和查阅,我们确定了这个说法。令我印象最为深刻的是,有一次我们在校内里漫步,有个组员看到一句谚语Fear always springs from ignorance.恐惊源于无知。那天我们登记这句谚语,并且相互提示假如翻译时遇到源于这个词,记得考虑用spring from这个词组。我想我们真的在逐步提高,不仅是实力,包括一种难能珍贵的团队精神。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁