《英语诗歌5首欣赏.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语诗歌5首欣赏.docx(21页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、英语诗歌5首欣赏 邂逅世间最美的英语诗歌 Night on the Prairies 草原之夜 下面就是我给大家带来的英语诗歌,希望能帮助到大家! 英语诗歌1 Down by the Salley Gardens 来到柳园 William Butler Yeats 威廉 巴特勒 叶芝 Down by the salley gardens my love and I did meet; 我与她赴幽会来到柳园, She passed the salley gardens with little snow-white feet. 她来时足娇小色白如棉。 She bid me take love ea
2、sy, as the leaves grow on the tree: 听她讲爱莫急如叶慢长, But I, being young and foolish, with her would not agree. 那时候小而蠢,和她看法不一 In a field by the river my love and I did stand, 我与她站立在河边田野, And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. 她洁白的手倚在我肩。 She bid me take life easy, as the grass grows on th
3、e weirs; 听她讲生活像水草慢长, But I was young and foolish, and now am full of tears. 那时候小而蠢,如今空把泪洒。 英语诗歌2 Goodbye Again, Cambridge 再别康桥 Xu Zhimo 徐志摩 I leave softly, gently, 轻轻的我走了, Exactly as I came. 正如我轻轻的来, I wave to the western sky, 我轻轻的招手, Telling it goodbye softly, gently. 作别西天的云彩。 The golden willow at
4、the river edge 那河畔的金柳, Is the setting sun's bride. 是夕阳中的新娘, Her quivering reflection 波光里的艳影, Stays fixed in my mind. 在我的心头荡漾。 Green grass on the bank 软泥上的青荇, Dances on a watery floor 油油的在水底招摇; In bright reflection. 在康河的柔波里, I wish myself a bit of waterweed 我甘心做一条水草 Vibrating to the ripple. Of th
5、e River Cam. 那榆荫下的一潭, That creek in the shade of the great elms 不是清泉, Is not a creek but a shattered rainbow, 是天上虹; Printed on the water And inlaid with duckweed, 揉碎在浮藻间, It is my lost dream. 沉淀着彩虹似的梦。 Hunting a dream? Wielding a long punting pole 寻梦!撑一支长篙, I get my boat into green water, 向青草更青处漫溯,
6、Into still greener grass. 满载一船星辉, In a flood of starlight, On a river of silver and diamond 在星辉斑斓里放歌。 I sing to my heart's content. 但我不能放歌, But, I cannot sing aloud 静静是别离的笙箫。 Quietness is my farewell music; 夏虫也为我缄默, Even Summer insects heap silence for me 缄默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight! 静
7、静的我走了, I leave quietly As I came quietly. 正如我静静的来, Gently I flick my sleeves 我挥一挥衣袖, Not even a wisp of cloud will I bring away. 不带走一片云彩! 英语诗歌3 As Imperceptibly as Grief 夏之逃逸 Emily Dickinson 艾米莉 狄金森 The Summer lapsed away 不知不觉地,有如悲伤, Too imperceptible at last 夏曰竟然消逝了, To seem like Perfidy- 如此的难以察觉,
8、A Quietness distilled 简直不像是有意潜逃。 As Twilight long begun, 向晚的微光很早便起先, Or Nature spending with herself 沉淀出一片宁静, 不然便是消瘦的四野 Sequestered Afternoon- 将下午静静幽禁。 The Dusk drew earlier in- 黄昏比往日来得更早, The Morning foreign shone- 早晨的光彩已生疏 A courteous, yet harrowing Grace, 一种拘礼而恼人的风度, 像即欲离开的客人。 As Guest, that woul
9、d be gone- 就像如此,也不用翅膀, And thus,without a Wing 也不劳小舟相送, Or service of a Keel 我们的夏日静静逃去, Our Summer made her light escape Into the Beautiful. 没入了美的境中。 英语诗歌4 I Wandered Lonely as a Cloud 我如行云独自游 William Wordsworth 威廉 华兹华斯 I wandered lonely as a cloud 我如行云独自游, That floats on high o'er vales and hil
10、ls, 在河谷与群山之上飘浮, When all at once I saw a crowd, 蓦然间,我看到一大片 A host, of golden daffodils; 大片,金黄的水仙; Beside the lake, beneath the trees, 在湖畔,在树下, Fluttering and dancing in the breeze. 在微风中翩翩起舞。 Continuous as the stars that shine 连绵起伏,像繁星闪亮, And twinkle on the milky way, 闪耀在银河, They stretched in never-e
11、nding line 沿着水弯的边缘, Along the margin of a bay: 它们伸展成无穷无尽的行列; Ten thousand saw I at a glance, 我一眼便看到成千上万朵水仙, Tossing their heads in sprightly dance. 欢蹦乱跳,点头晃脑。 The waves beside them danced ; but they 他们身边的湖波也在舞动, Out-did the sparkling waves in glee: 但花儿比闪亮的水波舞得更欢。 A poet could not but be gay, 有这样快乐的花
12、们为伴, In such a jocund company: 诗客怎能不快乐颜? I gazed-and gazed-but little thought 久看水仙未遑思, What wealth the show to me had brought: 此景竟成我才源。 For oft, when on my couch I lie 当我躺在卧榻之上, In vacant or in pensive mood, 或者茫然,或者深思, They flash upon that inward eye 此时水仙会出现在我的心中, Which is the bliss of solitude; 这是孤
13、寂中无上的华蜜; And then my heart with pleasure fills, 我心因此而倍感欢乐, And dances with the daffodils. 与水仙翩然共舞。 英语诗歌5 Song of Nature 自然之歌 Ralph Waldo Emerson 拉尔夫 瓦尔多 爱默生 Mine are the night and morning, 我拥有黑佼与早晨, The pits of air,the gulf of space, 大气的沟壑,空间的深渊, The sportive sun, the gibbous moon, 太阳嬉闹,月华盈盈, The in
14、numerable days. 数不清的一每天。 I hid in the solar glory, 我躲进阳光的辉煌, I am dumb in the pealing song, 在隆隆的歌里缄默, I rest on the pitch of the torrent, 在洪流的波面, In slumber I am strong. 我在酣眠中强壮。 No numbers have counted my tallies, 没有数字将我计数, No tribes my house can fill, 没有部落充溢我的房屋, I sit by the shining Fount of Life
15、, 坐在波光潋滟的生命泉边, And pour the deluge still ; 我静默将洪流倾注; And ever by delicate powers 曾经倚靠精妙的力气 Gathering along the centuries 沿着诸多的世纪采集 From race on race the rarest flowers, 一种接一种珍稀的花朵, My wreath shall nothing miss. 我的花冠上什么都不会逃过。 And many a thousand summers 经过成千上万个夏季 My apples ripened well, 我的苹果都成熟了, And
16、 light from meliorating stars 改变着的星星闪耀 With firmer glory fell. 撒下坚实的光线。 I wrote the past in characters 我用岩石的质地书写往昔 Of rock and fire the scroll, 并焚烧那些纸制卷轴, The building in the coral sea, 珊瑚海中的建筑哦, The planting of the coal. 煤矿的基底。 And thefts from satellites and rings 从那些卫星和轨道间 And broken stars I drew,
17、 我窃取毁坏的星宿, And out of spent and aged things 用那些衰竭与老化之物 I formed the world anew; 我将全新的世界构筑; What time the gods kept carnival, 何时诸神流连于狂欢, Tricked out in star and flower, 用星星和花朵妆扮, And in cramp elf and saurian forms 也用痉挛的侏儒与蜥蜴标本 They swathed their too much power. 给予过多的神力给它们。 Time and Thought were my su
18、rveyors, 时间与思想将我检验, They laid their courses well, 铺设它们美妙的进程, They boiled the sea, and baked the layers 它们煮沸大海,烧硬岩层 Or granite, marl, and shell. 或是花岗岩、泥灰岩和地壳。 But he, the man-child glorious,- 而他,光荣的男孩 Where tarries he the while? 此时他在何处流连? The rainbow shines his harbinger, 彩虹为他映出预言, The sunset gleams
19、his smile. 夕阳使他的微笑出现。 My boreal lights leap upward, 我的北极光向上飞升, Forthright my planets roll, 我的行星都即刻起先运行, And still the man-child is not born, 那男孩,一切的顶点 The summit of the whole. 却依旧尚未诞生, Must time and tide forever run? 时间与潮汐必将恒久运行? Will never my winds go sleep in the west? 我的风在西方永不入睡? Will never my wh
20、eels which whirl the sun 我那轮子转动太阳 And satellites have rest? 和行星,恒久都不会停? Too much of donning and doffing, 太多的求取,太多的丢弃, Too slow the rainbow fades, 虹影太过缓慢地褪去, I weary of my robe of snow, 我厌倦我那雪之长衣, My leaves and my cascades ; 我的叶子和我的瀑流。 I tire of globes and races, 我厌倦众星及其运行, Too long the game is playe
21、d ; 这嬉戏已玩了太久; What without him is summer's pomp, 没有他,怎一番夏日的盛景 Or winters frozen shade? 怎一番冬日冰冷的暗影? I travail in pain for him, 我为他陷入劳苦伤痛, My creatures travail and wait; 我的创建物苦苦等待; His couriers come by squadrons, 他的信使纷纷而来, He comes not to the gate. 他却没有来到门外。 Twice I have moulded an image, 我两度造出一个形
22、象, And thrice outstretched my hand, 又三次把我的手绽开, Made one of day, and one of night, 造一个用白昼,另一个用夜晚, One in a Judaean manger, 还有一个用那盐渍的海滩。 And one by Avon stream, 一个在犹大的马槽, One over against the mouths of Nile, 还有一个在埃文河畔, And one in the Academe. 一个对着尼罗河, I moulded kings and saviours, 我造出国王与救世主, And bards
23、 oer kings to rule;- 还有王权莫及的游吟诗仙一 But fell the starry influence short, 却未能降下灿如群星的感化, The cup was never full. 那杯子从未充溢。 Yet whirl the glowing wheels once more, 再次将那些光辉的轮子旋转, And mix the bowl again; 再度混合起杯中诸物; Seethe, fate! the ancient elements, 沸腾吧,命运!远古的元素, Heat, cold, wet, dry, and peace, and pain.
24、热,冷,湿,干,还有和平,还有苦痛。 Let war and trade and creeds and song 让斗争、贸易、教义、歌曲 Blend, ripen race on race, 结合,并日臻成熟, The sunburnt world a man shall breed 人要抚育被太阳炙灼的世界 Of all the zones, and countless days. 每一寸土地,和不行穷尽的年数。 No ray is dimmed, no atom worn, 光线不再黯淡,原子不再衰竭, My oldest force is good as new, 我亘古的力气完好如新, And the fresh rose on yonder thorn 艳丽的玫瑰在远处的荆丛 Gives back the bending heavens in dew. 用露珠透映弯曲的苍穹。 本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第21页 共21页第 21 页 共 21 页第 21 页 共 21 页第 21 页 共 21 页第 21 页 共 21 页第 21 页 共 21 页第 21 页 共 21 页第 21 页 共 21 页第 21 页 共 21 页第 21 页 共 21 页第 21 页 共 21 页