《英语六级翻译新题型练习及翻译详解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语六级翻译新题型练习及翻译详解.docx(6页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、英语六级翻译新题型练习及翻译详解 英语六级要做好翻译题,最重要的是平常的积累练习,只有多做才能轻松考取高分。下面是学习啦我为大家带来英语六级翻译新题型练习及翻译详解,希望对大家的学习有所帮助! 英语六级翻译新题型练习:一般话和方言 请将下面这段话翻译成英文: 中国土地广袤,人口众多。尽管全国都讲汉语,但是不同地区的人说汉语的方式不同,这被称为方言。方言一般被称为地方话,是汉语在不同地区的分支,只在特定地区运用。汉语方言特别困难。它们有以下三方面不同:发音、词汇和语法。发音的区分最为显著。2000多年前,中国人发觉社交时应当运用统一的语言。和方言相比,一般话(mandarin)能被全部人理解。一
2、般话有利于不同种族、地区人民之间的信息传递和文化沟通。 参考翻译: China has a vast land and a large population. Even though the Chinese language is spoken all over the country, people in different areas speak it in different ways, which are called dialects. Generally called local languages, dialects are branches of the Chinese lan
3、guage in different regions, and are only used in certain areas. Dialects of the Chinese language are very complicated. They differ from each other in three aspects: pronunciation, vocabulary and grammar. And the difference in pronunciation is the most outstanding. Over 2,000 years ago, Chinese peopl
4、e realized that a common language should be used in social activities. Compared with dialects,mandarin can be understood by all people. It is beneficial to information transmission and cultural exchange between ethnic groups and people in different places. 翻译详解: 1.土地广袤:可转译为名词短语a vast land。vast是指;幅员宽
5、阔的;,这里不能用wide。但是表示物体的宽度时可以用wide,比如:The river is 100m wide.(这条河宽100米。) 2.人口众多:即;许多的人口;,可转译为名词短语a largepopulation。 3.与.不同:可译为differ from或be different from。 4.发音的区分最为显著:可译为The difference in pronunciation is the most outstanding。 5.有利于:可译为be beneficial to。 6.信息传递和文化沟通:可译为information transmission and cul
6、tural exchange。 英语六级翻译新题型练习:中国家庭教化 请将下面这段话翻译成英文: 家庭教化问题自古以来就是人们关注的焦点,但被作为一种学科进行探讨,在我国也只是近年来的事情。这是时代发展、人才需求、国民整体素养提高所必需涉及的问题。有人曾把儿童比作一块大理石,说把这块大理石塑造成一座雕像须要六位雕塑家:1.家庭;2.学校;3.儿童所在的集体;4.儿童本人;5.书籍;6.偶然出现的因素。从排列依次上看,家庭位列首位,可以看得出家庭在塑造儿童的过程中起到很重要的作用。 参考翻译: Since ancient times,family education has been the f
7、ocus of people's attention,but it is only in recent years that it has been studied as a discipline in China.This is an inevitable issue relating to the development of the times,the demand of talents and the improvement of the overall quality of the nation.Someone once compared children to a piec
8、e of marble,saying that,to shape the marble into a statue,six sculptors are required: firstly,family,secondly,schools;thirdly,the group children belong to;fourthly,children themselves; fifthly,books;sixthly,occasional factors.Judging from the order,we can see family ranks first,which means femily pl
9、ays a very important role in the process of cultivating children. 翻译详解: 1.这是时代发展、人才需求、国民整体素养提高所必需涉及的问题:翻译时可以适当转换,把;必需涉及的;转换成;不行避开的;。另外,翻译此类列举的长句时,要先抓住并译出主干,然后依次翻译各修饰成分即可。本句的主干是;这是必需涉及的问题;,故该句翻译为This is an inevitableissue related to the development of the times,thedemand of talents and the improvemen
10、t of theoverall quality of the nation. 2.把.比作:可译为compare.to。compare with则表示;与.相比;,而do not compare with则表示;比不上.;。 3.把这块大理石塑造成一座雕像须要六位雕塑家:可以适当变通,译成被动语态,故本句可译为to shapethe marble into a statue,six sculptors are required。 4.偶然出现的因素:可译为occasional factors。 5.家庭位列首位:可译为family ranks first其中rank first意为;排第一,名列第一,位居第一;。 6.在塑造儿童的过程中:可译为in the process of cultivating children。;塑造;即;培育;,译为cultivate。 本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第6页 共6页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页